428 عال - تعريب الحاسبات 1 بحث في مجال الترجمة الآلية إعداد: إعداد: محمد عادل المكينزي421002171 وليد هادي اليامي421002102 متابعة: د. عبدالملك السلمان.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
 هي طريقة من طرق تعلم اللغة الانجليزية وهي عبارة عن تغيير أي المحور في أي قصة أو رواية او مسرحية باللغة الانجليزية إلى محور آخر مقارب له وعليها يترتب.
Advertisements

الطالب : عبدالله سعود الشريف الرقم الاكاديمي : بأشراف الدكتور : امين رمضان..
منصور البصيلي خالد الزهراني
تعريب الحاسب - حسني المحتسب
إعداد : ريــــان الصغــيــّر عــــمر الصالــــــح
التعرف الآلي على الكلام العربي المنطوق
الفجوة الرقمية اعداد : محمود الضامن.
تقنيات تعريب البرامج ريان الحميد عبدالله الحمود
نظام هال سوبر نوفا خالد العبدلله أقسام نظام هال سوبر نوفا قاريء الشاشة أنظمة إخراج: الناطق عدسة التكبير لغة برايل.
س : ما هو فيروس الكمبيوتر ؟
الظل والظلال محاضرات العام الدراسي
أهمية معالجة النصوص العربية باستخدام الحاسب
إمكانات الدعم العربي في البيئات الجديدة إعداد عمر بن محمد السحيباني عبدالله بن ابراهيم الغنيم إشراف د.عبد الملك السلمان.
أطاعن خيلا الشاعر المتنبي.
محرر قواعد التحليل الصرفي المصدري تصميم و تنفيذ : يوسف بن عبد الرحمن السحيباني هاشم بن علي الشبعان.
تـعديل برنامج الدراسات العليا في قسم الهندسة المدنية.
الترميز العربي و Unicode
تعريب الكتب الإلكترونية الطالب/عبد الكريم الزهراني التخصص/ علوم حاسب آلي بإشراف د/حسني المحتسب.
مهارات الحاسب الآلي COMPUTER SKILLS ميسون القري. الفصل الدراسي الثاني 1431هـ الانترنت مجموعة ضخمة من شبكات الاتصالات المرتبطة ببعضها البعض، وهذه المجموعة.
المواقع العربية مالها وماعليها ايمن السـنان حمد الحربي إشراف الدكتور : عبدالملك السلمان.
التعرف الآلي على الكلام العربي
بب بب العرض التقديمي الموجز عن موضوع تقديم الطالبين أحمد بن عبد الله العمري عمر بن إبراهيم السدحان تقديم الطالبين أحمد بن عبد الله العمري عمر بن إبراهيم.
تعريبــ محركات البحث إعداد الطلاب: 1 حسان وليد العبيداء.
الفصل الحادي عشر الطوارئ الإشعاعية
بسم الله الرحمن الرحيم معهد الامير احمد بن سلمان للإعلام التطبيقي دورة الترجمة الصحفية من الى
التعرف الآلي على الكلام المنطوق العربي
الموضوع:-المتتالية الهندسية
الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد، 26 رمضان، 1436الأحد،
محركات البحث العربية بواسطة: عبد الله عتيق العامر
محرك البحث الإدريسي غزوان البريكان
مكونات الكتابة العربية
بسم الله الرحمان الرحيم
ترجمـة اعـلاميـة المحاضرة الاولى 11 ـــ 12.30
بروتوكول الانترنت نظم تشغيل 1.
LEARN PHONETICS EASILY تعلم الصوتيات بسهولة BY : TheMagician & Xpert نسخة تجريبية للتقيم.
تقسيم الشبكات Subnetting
26 th January 2010 Majda Al-liabi Routes into Languages North West COLT Project Arabic Teacher Training Day.
Introduction. Parts of Speech. ― Nouns. ― Verbs. ― Pronouns.  Personal Pronouns.  Demonstrative Pronouns. ― Prepositions.  Prepositions of Place.
دبلوم الإرشاد الأسري. phrasal verb  The term phrasal verb is commonly applied to two or three distinct but related constructions in English: a verb and.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين..
Translation of Islamic Texts: An Introduction
The Adverb الحال.
أهداف الدرس 1 ما هي محركات البحث ؟ Search engines
لنفرض أن هدف التجربة هو مقارنة نوعين من الأعلاف (A و B) لتغذية أبقار حلوب خلال 3 شهور. وتم اختيار عشرين بقرة متشابهة ( في الوزن / العمر / السلالة / الموسم.
حظيرة 1 حظيرة 2 حظيرة 3 عدد الوحدات التجريبية = 6 عدد وحدات المعاينة = 12.
لنفرض أن هدف التجربة هو مقارنة صنفين من السماد (A و B) من حيث كمية محصول نوع معين من القمح.
شعبان 1422هـ November 2001 Dr. Abdulaziz H. Al-Zoman Raed I. Al-Fayez
المحاضرة الأولى مقدمة أساسية: - ما هو الوب؟ ما هي خصائصه؟
Law Of Diminishing Marginal Utility قانون تناقص المنفعة الحدية
خوارزميات و مبادئ برمجة
التعلم الالكترونى الطريق نحو تعليم افضل
10 0× 1 = 4× 4 = (وحدات)4 10 1× = 5 50 = (عشرات)5
تابع :تطبيع البيانات.
1.الدوال Function 2.الاجراءاتSub Procedure 3.وحده نمطيه Add Module
إختر عنواناً لمشروعك يكون بسيطاً ويشد الانتباه!.
مدرسة محمد بن عبد الوهاب المستقلة للبنين
سياسات واستراتيجيات البحث
الفصل الثالث حصر و ترتيب البيانات.
Programming -2 برمجة -2 المحاضرة-1 Lecture-1.
المدرسة الانجليزية الحديثة استخدام القصة في تعليم مهارات اللغة العربية
Electronic Payment Systems أنظمة الدفع الالكتروني
المنطقة العمياء وضوح جيد = لا حوادث بإذن الله
Windows Security Center
مشكلة مصرية:الأمية.
أ.إسراء الطريقي , 306 عال , المحاضره الثالثه
3. Browsing the Web تصفح الانترنت
هيكلة نظم إدارة قواعد البيانات (DBMS Architecture)
مجلس أبوظبي للتعليم منطقة العين التعليمية مدرسة المعالي النموذجية القانون الأول للديناميكا الحرارية 1 Objective 5-4(A) -1 حفظ الطاقة : conservation of.
رقم الصفحه الموضوع 13 اللغه وعلم اللغه 19* خصائص لغة الانسان 22* أصل اللغه 25* علم اللغه كعلم 26* الموضوعيه مقابل الثانويه الفصل الأول.
Presentation transcript:

428 عال - تعريب الحاسبات 1 بحث في مجال الترجمة الآلية إعداد: إعداد: محمد عادل المكينزي وليد هادي اليامي متابعة: د. عبدالملك السلمان

428 عال - تعريب الحاسبات 2 بحث في مجال الترجمة الآلية تعريف الترجمة. أهمية الترجمة. مستويات الترجمة. طرق الترجمة: 1. الترجمة الحرفية. 2. ترجمة المعنى.

428 عال - تعريب الحاسبات 3 بحث في مجال الترجمة الآلية أنواع الترجمة: 1. الترجمة التحريرية. 2. الترجمة الشفوية. 3. الترجمة الآلية. 4. الترجمة الصوتية. 5. الترجمة القرآنية.

428 عال - تعريب الحاسبات 4 بحث في مجال الترجمة الآلية الفرق بين الترجمة والتعريب معنى التعريب الخاص: هو صياغة الكلمة بصيغـة عربيـة عند نقلها بلفظها الأجنـبي إلى اللغة العربية. معنى الترجمة :هو نقل كلمة من لغة إلى لغة أخرى بمعنى مفهوم أو موجود. معنى التعريب العام: هو نقل النصوص الأجنبية إلى اللغة العربية، واستعمال اللغة العربية في جميع المـجالات العلمـية وإحلال اللغة والإدارة والنـظام والمؤسسة بدلاً من الأجنبية.

428 عال - تعريب الحاسبات 5 بحث في مجال الترجمة الآلية هناك بعض المشاكل والعقبات التي تواجه تعريب المصطلحات العلمية.. منها: 1. كثرة المصطلحات العلمية وتطور العلوم. 2. عدم القدرة على تعميم الكلمات المعربة ، وجعلها مستخدمه بدل الإنجليزية. 3. عدم تطوير اللغة العربية نفسها ونشرها عالمياً. 4. قلة المصطلحات المعربة وعدم التطور في التعريب في كل جديد. 5. عدم توحيد المناهج الدراسية في الدول العربية ، فالكل يستخدم مصطلح علمي مختلف.

428 عال - تعريب الحاسبات 6 بحث في مجال الترجمة الآلية ولكن يمكن حل هذه المشاكل كما يلي : 1. السرعة في وضع المصطلحات العلمية المعربة ونشرها. 2. نشر ما يصدر في المجمعات اللغوية على المجتمع وتوحيد المصطلحات العلمية المعربة. 3. إصدار القواميس العلمية. 4. إنشاء الأكاديميات للتعريب في كل الدول العربية وتشجيع التعريب.

428 عال - تعريب الحاسبات 7 بحث في مجال الترجمة الآلية الترجمة الآلية: وهي أن يقوم الحاسب بترجمة نص من وإلى اللغة العربية. وتتكون الترجمة الآلية من ثلاث مراحل : الأولى: التحليل اللغوي. الأولى: التحليل اللغوي. الثانية: المقابلة. والثالثة: التوليد للغة الهدف.

428 عال - تعريب الحاسبات 8 بحث في مجال الترجمة الآلية المرحلة الأولى: التحليل اللغوي: بالنسبة للغة العربية فهناك حالتان للتحليل اللغوي : 1 -في الترجمة إلى العربية 2 -في الترجمة من العربية مراحل التحليل اللغوي هي : 1 -التحليل المعجمي 2 -التحليل الصرفي 3 -التحليل النحوي 4 -التحليل الدلالي

428 عال - تعريب الحاسبات 9 بحث في مجال الترجمة الآلية المرحلة الثانية: المقابلة: وهناك نوعان في هذه المرحلة: أ -التحــويــل: هذا النوع المطبق، وهو عبارة عن ثنائي اللغة ب -التـبادل اللغــوي: هذا النوع غير مستخدم حالياً المرحلة الثالثة: التوليد: وهي المرحلة النهائية، وهي إخراج الناتج " الترجمة ” أنواع الترجمة الآلية: 1. الترجمة الكلية بالآلة 2. الترجمة الآلية المساعدة 3. الترجمة الآلية بمساعدة الإنسان

428 عال - تعريب الحاسبات 10 بحث في مجال الترجمة الآلية الصعوبات التي تواجه الترجمة الآلية للغة العربية: أ- طريقة التجزيء في الجهود العربية المتخصصة في الترجمة الآلية. ب- هناك قصور في الدعم المادي الحكومي أو الخاص لمثل هذه الأعمال. ج- اعتماد الباحثين العرب على تقنيات الترجمة الأجنبية.

428 عال - تعريب الحاسبات 11 بحث في مجال الترجمة الآلية أسباب التركيز حول الترجمة الآلية الفورية على الانجليزية بالنسبة للغة العربية: % من مواقع الويب تعرض بياناتها باللغة الإنجليزية. 2. اللغة الإنجليزية تعتبر اللغة الثانية لكثير من دول العالم. 3. اللغة الانجليزية هي لغة المؤتمرات الدولية و المحافل السياسية.

428 عال - تعريب الحاسبات 12 بحث في مجال الترجمة الآلية بعض برامج الترجمة الآلية للغة العربية ومقارنة بينها: –برنامج ”ترجم“ (Tarjim) –موقع المسبار ــ برنامج الوافي الذهبي

428 عال - تعريب الحاسبات 13 بحث في مجال الترجمة الآلية النصوص المستخدمة في المقارنة : النص الأول: Machine translation is a huge applied research area since the nineteen fifties, however machine translation systems are still far short of the overall quality achieved by human translators, particularly regarding accuracy with intricate texts.[4] الترجمة المثالية بالنسبة للترجمة الآلية (الترجمة البشرية) : الترجمة الآلية هي مجال بحث تطبيقي ضخم منذ الخمسينيات، ولكن مازالت أنظمة الترجمة الآلية بعيدة عن الجودة الكلية المحققة بواسطة المترجمين البشر، خصوصاً فيما يتعلق بدقة نتائج النصوص المعقدة. النص الثاني: science of translation & Arabic contributions to languages الترجمة المثالية بالنسبة للترجمة الآلية(الترجمة البشرية) : علم الترجمة و فضل العربية على اللغات النص الثالث: the influence of islam on medieval europe الترجمة المثالية بالنسبة للترجمة الآلية(الترجمة البشرية) : أثر الإسلام على أوروبا في القرون الوسطى

428 عال - تعريب الحاسبات 14 ( أ) برنامج ترجم ( Tarjim ): عند إدخالنا للنص الأول : Machine translation is a huge applied research area since the nineteen fifties, however machine translation systems are still far short of the overall quality achieved by human translators, particularly regarding accuracy with intricate texts. فأن ناتج الترجمة هو: التّرجمة الآليّة منطقة بحث تطبيقيّة كبيرة منذ تسعة عشر خمسينيّات, لكن(مهما) تكون مازالت نظم التّرجمة الآليّة بكثير فجأة للجودة الكلّيّة المحقّقة من قبل المترجمين البشريّين, خصوصًا بخصوص الدّقّة بالنّصوص المعقّدة. وعند إدخالنا النص الثاني : science of translation & Arabic contributions to languages فإن ناتج الترجمة هو: علم التّرجمة و المساهمات العربيّة للغات وعند إدخالنا النص الثالث : the influence of islam on medieval europe فإن ناتج الترجمة هو: تأثير الإسلام على أوروبّا المتعلّقة بالقرون الوسطى

428 عال - تعريب الحاسبات 15 ( ب) برنامج الوافي الذهبي: عند إدخالنا للنص الأول : Machine translation is a huge applied research area since the nineteen fifties, however machine translation systems are still far short of the overall quality achieved by human translators, particularly regarding accuracy with intricate texts. فأن ناتج الترجمة هو: الترجمة الإلكترونية a منطقة بحثِ تطبيقيةِ ضخمةِ منذ الخمسيناتِ التسعة عشرَ، على أية حال أنظمة ترجمة إلكترونية ما زالَتْ بعيداً من العموماً نوعية أنجزتْ مِن قِبل المترجمين الإنسانيينِ، خصوصاً بخصوص الدقة بالنصوصِ المعقّدةِ. وعند إدخالنا النص الثاني : science of translation & Arabic contributions to languages فإن ناتج الترجمة هو: عِلْم الترجمةِ والمساهماتِ العربيةِ إلى اللغاتِ وعند إدخالنا النص الثالث : the influence of islam on medieval europe فإن ناتج الترجمة هو: تأثير الإسلامِ على أوروبا من القرون الوسطى

428 عال - تعريب الحاسبات 16 ( ج) موقع المسبار: عند إدخالنا للنص الأول : Machine translation is a huge applied research area since the nineteen fifties, however machine translation systems are still far short of the overall quality achieved by human translators, particularly regarding accuracy with intricate texts. فأن ناتج الترجمة هو: الترجمة الآلية منطقة بحث تطبيقية ضخمة منذ الخمسينات التسعة عشر، على أية حال أنظمة ترجمة آلية ما زالت بعيدة من النوعية العامّة أنجزت من قبل المترجمين الإنسانيين، بشكل خاص بخصوص الدقة بالنصوص المعقّدة. وعند إدخالنا النص الثاني : science of translation & Arabic contributions to languages فإن ناتج الترجمة هو: علم الترجمة والمساهمات العربية إلى اللغات وعند إدخالنا النص الثالث : the influence of islam on medieval europe فإن ناتج الترجمة هو: تأثير الإسلامِ على أوروبا من القرون الوسطى

428 عال - تعريب الحاسبات 17 بحث في مجال الترجمة الآلية مقارنة ( أ) و ( ب) و ( ج) : أ- بالنسبة للنص الأول نجد أن: موقع المسبار قدم أفضل ترجمة استنادا على الترجمة المثالية. ب- بالنسبة للنص الثاني نجد أن: برنامج ترجم أعطى ترجمة أفضل من الترجمة المثالية. ج- بالنسبة للنص الثالث نجد أن : برنامج الوافي وموقع المسبار أعطوا أفضل ترجمة استنادا على الترجمة المثالية. د- خاصية التشكيل لموقع المسبار أعطته الأفضلية بالنسبة لقراءة النص الناتج. ه- لبرنامج الوافي الأفضلية في التدقيق الإملائي بالنسبة للنص المترجم قبل ترجمته. و- نجد ان برنامج ترجم يحتوي على نظام أفضل لإيجاد مرادفات الكلمات المراد ترجمتها, ما عدا بعض الأخطاء كالمذكورة سابقا بخصوص النص الأول.  الاستنتاج : نجد أن موقع المسبار له الأفضلية على باقي البرامج المشاركة في التقييم. نجد أن موقع المسبار له الأفضلية على باقي البرامج المشاركة في التقييم.