Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين..

Similar presentations


Presentation on theme: "..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين.."— Presentation transcript:

1 ..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين..
.. (ذاكرات الترجمة) ..

2 تعريف ذاكرة الترجمة : هي قاعدة بيانات تخزن النصوص الأصلية مع ترجماتها . ماذا نقصد بذاكرة الترجمة على الإنترنت؟ هي ذاكرة الترجمة التي تعتبر بمثابة مخزن أو مستودع يتم فيه تخزين كافة النصوص الذي يترجمها كل مترجم منا..على شكل وحدات ترجمة، والتي تكون غالبا عبارة عن جمل أو عبارات مترجمة(أي التعبير المتغير المعنى بتغير السياق)، وسيحتوي هذا المخزن الإلكتروني على النص الأصلي وترجمته.

3 ماذا سنستفيد من هذه الذاكرة؟
لو أخلصنا جميعا في المساهمة في بناء هذه الذاكرة الكبرى، سوف تكون تلك الذاكرة بمثابة المرجع الأول لكل مترجم، حيث سيستطيع كل مترجم أن يبحث عن أي مصطلح أو تعبير ويطلع على ترجمات الزملاء الآخرين لذلك المصطلح أو التعبير، مع الإطلاع على السياق الذي ورد فيه . ومن ثمّ يتعلم كل منا من الآخر ونُسهم جميعا بطريقة شبه آلية في تحسين مستوى ترجمات بعضنا البعض.

4 ما هي مواصفات هذه الذاكرة الإلكترونية التي نتحدث عنها؟
هي كما يلي: -1 مجانية الاستخدام. 2 - تسمح للمستخدم بالبحث عن مصطلح أو تعبير مع تحديد اللغة الأصل واللغة الهدف ومع تحديد مجال النص، طبي، قانوني، عام، الخ 3- لا تعطي فقط ترجمات للمصطلح أو التعبير، بل تعطي ترجمات لجمل كاملة تحتوي على المصطلح أو التعبير الذي يتم البحث عنه.(أي السياقات التي وردت بها كلمة البحث).. 4- تسمح للمستخدم (المترجم) بتقييم أي ترجمة يراها، بل وبتعديل الترجمة إن أراد - 5 تسمح للجميع بالمساهمة من خلال إضافة نصوص أصلية مع ترجماتها.

5 هل هناك بالفعل ذاكرة ترجمة موجودة على الإنترنت بهذه المواصفات؟
لحسن الحظ نعم... ولحسن الحظ البنية التحتية الإلكترونية موجودة بالفعل . وكل ما علينا هو المساهمة في بناء تلك الذاكرة وتكبير حجمها يوما بعد يوم.. فاللغة العربية تحتاج لدعم مقارنة ببقية اللغات ...

6 من أنشأها ؟... أنشأتها : شركة translated.net
وهذه الذاكرة هي ذاكرة ترجمة لكافة اللغات .وتسمى بــ.. ( (My Memory وتحوي حسب تصريحات أصحاب الموقع على أكثر من 400 مليون وحدة ترجمة، أي أكثر من 400 مليون جملة وعبارة مترجمة بجميع اللغات... ( ولكن للأسف نصيب اللغة العربية فيها ما يزال ضعيفا. )..

7 وكيف يمكنني استخدامها ؟
هي ذاكرة متوفرة على الانترنت وخاصية البحث بها متاحة للجميع . يمكن أن يسجل المستخدم (المترجم)بها، وإجراءات التسجيل بسيطة جدا،علما بأن التسجيل ليس إلزاميا.. بعد التسجيل،كل ما على المترجم فعله هو النقر على الرابط التالي Contribute a TMX حتى يتم إدراج الترجمات التي تتضمنها ذاكرته (في حال كانت لديه ذاكرة خاصة بترجماته). يقبل الموقع إضافة ذاكرات ترجمة من نسق تي إم إكس TMX وهو النسق القياسي لأغلب ذاكرات الترجمة. فيستطيع المترجمون الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة مثل ترادوس و وردفاست أن يقوموا بإضافة ما لديهم من ذاكرات ترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية العملاقة. > )) وبسهولة يمكن ملاحظة الفرق بينها وبين ذاكرة الترجمة(Google)..<))

8 كيف يمكن أن تدعم أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت؟
1- ينبغي على المترجمين الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة ألا يبخلوا بما لديهم من ذاكرات ترجمة ويقومون برفعها إلى الموقع . 2-بالنسبة للمترجمين الذين لا يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة عليهم ألا يدخروا جهدا في تعريف زملائهم الذين يستخدمون تلك البرامج بهذه الذاكرة وتشجيعهم على المشاركة في إثراء ذاكرة الترجمة العربية..... ويمكنهم أيضا المشاركة عن طريق تقييم الترجمات المختلفة وإدخال التعديلات التي يرونها مناسبة وذلك أثناء قيامهم بالبحث في تلك الذاكرة.

9 نظم ذاكرات الترجمة الموجودة في السوق العالمي
من أهم النظم العالمية: Trados:  DéjàVu:  Wordfast:  Transit:  SDLX: 

10 فيما يلي عدد من الأدوات المجانية المفيدة عند التعامل مع ذاكرات الترجمة.
Olifant برنامج مفيد في تحرير ذاكرات الترجمة وتنظيف ذاكرات الترجمة التي تحتوي على أكواد (صفحة البرنامج) Old Olifant النسخة القديمة من برنامج Olifant مفيدة في تحويل ملفات TXT من ترادوس أو وردفاست إلى ذاكرات TMX (صفحة البرنامج) TMbuilder برنامج مفيد في تحويل ملفات الإكسل إلى ذاكرات ترجمة من نوعTMX (صفحة البرنامج)

11 عدد من ذاكرات الترجمة الموجودة على الانترنت
ذاكرات ترجمة مجانية : 1- My Memory ..(موقع) 2-Omega T ...(برنامج) 3- proz.com..(موقع)

12 أخيرا.... عندما تتطوع بإضافة ما لديك من ذاكرات الترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية، فاعلم علم اليقين أنك بذلك تساعد نفسك قبل أن تساعد غيرك، فعندما تمنح الفرصة للإطلاع على ترجمتك للمصطلح معين فسوف تمنح أيضا فرصة الإطلاع على ترجمات الغير لمصطلحات أخرى تبحث عنها فهي فائدة مزدوجة، وفائدة عظيمة لنا جميعا، وقيمتها ستزداد يوما بعد يوم بعد أن نساهم جميعا في إثراء هذه الذاكرة الإلكترونية..وإثراء المحتوى العربي بها....

13 إضافة .... Ys Tran 6 Premium TranslatorٍٍٍٍٍS
1-يترجم النص وصفحات الويب المختلفة وكافة المستندات Microsoft Office و رسائل البريد الإلكتروني في Outlook -2 يترجم مباشرة من Microsoft Internet Explorer "،" Word "و" Excel "،" PowerPoint "و" Outlook 3-على الفور يترجم PDF ... 4-يتيح للمستخدم بإنشاء "ذاكرات الترجمة" ... اللغات التي يدعمها English <-> Arabic .. English <-> French

14 وصلات تحميل البرنامج ..

15 St-Takla.org Free Online Services
Translation from Arabic to English and other languages ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس مع لغات ترجمه أخرى (اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، اللغة الفرنسية، اللغة الأسبانية، اللغة الألمانية..  الخ)

16 ..(Easy lingo).. المترجم الفوري برنامج رائع في الترجمة الفورية فبمجرد وضع مؤشر الماوس على الكلمة المراد ترجمتها يقوم البرنامج بالترجمة نطقا وكتابة ويمكن استعماله في متصفح الانترنت.. حجم البرنامج : 34.8 ميجا تقريبا ..و روابط التحميل هي:

17 Merci à tous Lamia moajeb


Download ppt "..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين.."

Similar presentations


Ads by Google