Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element while keeping the equivalence.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
Advertisements

Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element keeping at the same time the.
13. Transfer operations 1: system and classification
ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.
Thematic and information structures
P u t y o u r h e a d o n m y s h o u l d e r.
Unit A4 Translation shifts
Morphology.
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
Example Database English-German Dictionary
Bilingual Dictionaries
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
A summary of Compensation
A STUDY ON THE KNOWLEDGE SOURCES OF TURKISH EFL LEARNERS IN LEXICAL INFERENCING İlknur İSTİFÇİ Anadolu University Eskişehir, TURKEY Eskişehir, TURKEY.
Preliminaries to translation as a product:
You probably find many new words when you do your English activities. Don’t panic. Use a strategy to learn the new words. Avoid writing all the unknown.
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
GRAMMAR APPROACH By: Katherine Marzán Concepción EDUC 413 Prof. Evelyn Lugo.
Participles A participle is a form of a verb that acts as an adjective. –The crying woman left the movie theater. –The frustrated child ran away from home.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges th September 2012 University of Lagos conference Hall.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Annotation for Hindi PropBank. Outline Introduction to the project Basic linguistic concepts – Verb & Argument – Making information explicit – Null arguments.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Topic 3: predicates Introduction to Semantics. Definition Any word which can function as the predicator of a sentence. Predicators The parts which are.
Unit 8 Syntax. Syntax Syntax deals with rules for combining words into sentences, as well as with relationship between elements in one sentence Basic.
The translation shift approach
VOCABULARY BUILDING ONE. WORDS ARE A GROUP OF LETTERS WHICH FORM A MEANING.
Trimester st Student has achieved reading success at level C or below Student has achieved reading success at level D or E. Student has achieved.
General characteristics As any other part of speech, the noun can be characterized by three criteria:  Semantic (the meaning)  Morphological (the form.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Think of a sentence to go with this picture. Can you use any of these words? then if so while though since when Try to use interesting adjectives, powerful.
Newmark: semantic & communicative translation
Specialized texts Main features: – External parameters (elements of the communication process) – Internal parameters (formal structure; knowledge structure;
Changing verbs and adjectives into nouns.  Verbs and Adjectives can be converted to verbs by using suffixes or by using the infinitive form of the verb.
Grammatical Issues in translation
Vinay and Darbelnet.
1 The grammatical categories of words and their inflections Kuiper and Allan Chapter 2.1.
The translation shift approach
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
Nouns Nouns Verbs Verbs Verbs Verbs Plurals Plurals Categories Side Tabs for Interactive Language Notebooks: Page 1 Pronouns Pronouns Nouns Nouns.
Find the common denominator. Make equivalent fractions.
Beginning Syntax Linda Thomas
Preliminaries to translation as a product:
Adding Unlike Fractions Adjective/Noun Corn Bread Multiples 5.NF#1
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Unit 1 Verbals.
Contemporary English Language 1
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
The translation of tourist texts
Stress & Intonation Listening I
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Nouns Nouns not noun noun noun not not
Studying translation product and process
Chapter 13 Adjective Clauses
Translation Problems.
ENGLISH CLASS II.
AP English Language and Composition
Social practice of the language:
House’s model of translation quality assessment
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Formal Languages Context free languages provide a convenient notation for recursive description of languages. The original goal of formalizing the structure.
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element while keeping the equivalence of meaning. Keep refrigerated = Conservare al fresco, conservare in frigorifero. From = mittente.

When is recategorization used? The syntactic structures of the source language may differ from the syntactic structures of the target language. Recategorization becomes advisable or mandatory when the structures of the two languages either are different or have different levels of frequency. The application of this strategy results in the modulation of the text. This modulation can also produce nominalization or denominalization. Nominalization = verb or adjective in the ST → noun in the TT. I’d rather exercise than eat too much = Preferisco l’esercizio al troppo cibo

Denominalization = noun in the ST → verb in the TT For patrons only = riservato ai clienti Recategorization implies a change in grammatical category. A more general change is brought about by transposition, where other elements may be changed. Recategorization may be internal (within a given language), or may be the result of the passage from SL to TL.

Non credo che verrò Credo che non verrò Non penso che sia vero Penso che non sia vero Direi che è falso Secondo me è falso