Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall.

Similar presentations


Presentation on theme: "Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall."— Presentation transcript:

1 Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall

2  About the Advances in science and technology that happen in the major languages of the world.  Translation as a medium through which cultures are conveyed  The Challenges

3  Who is the translator  what are the societal expectations ?  The Cultural nuances.

4  What the Audience want to hear.  Translating what content?  How satisfying?  How much is he attracted?  Don’t send him off?

5  Current Tools, Techniques & Technology  Where do we Stand?  What is the Strategic Plan?

6  Dialectal influence  Planning before hand  Influence of neighbouring languages  Timelines and Interference

7  Who is a Translator?  The starting point  The training ground  Dealing with the new lexicon  Is database imperative?

8  Can a translator make explicit or implicit where necessary?  The meaning over the form or vice versa?

9  Should he be faithful or unfaithful?  Should translation be localized or Internationalized?  Is exact equivalence a possibility?

10  Faithful Translation: Interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structures of the target language.  Communicative Translation: This method displays the exact contextual meaning of the original text in a manner where both content and language are easily acceptable and comprehensible to the readers.

11  Decoding and Encoding: An analysis of SL and TL and a complete study of the SL text prior to translation.  Certification: A constant re-evaluation of translated texts before usage.

12  Word for word translation is misleading. Digesting the text first.  Ensure creating a lexicon Database. Moving at par with the technology. Borrow when you have to, it is allowed

13  Constant Reviews  Strive for exact equivalence rather than comparative equivalence.  Borrow and Hausanise  You are stagnant without a Database.

14  Question  Comments  Observations  Thank you very much for your time

15  Yakubu Magaji Azare (PhD)  Bayero University, Kano.  ymazare@yahoo.comymazare@yahoo.com  0803- 3752285, 0809- 8752285


Download ppt "Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall."

Similar presentations


Ads by Google