Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byJanice Armstrong Modified over 9 years ago
1
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins
2
Overview Aims and objectives of the module Methods of assessment Relation to optional modules Translating between French and English Translation strategies and methodologies Comparing and editing translations
3
Aims and Objectives to demonstrate appropriate factual knowledge and good understanding of key theoretical concepts to present material and analyses orally and in a scholarly written format to apply relevant theoretical concepts and use the appropriate technical vocabulary to undertake further advanced study of materials
4
Methods of Assessment For this particular module there are three choices of assessment: 5000-7000-word essay translation with a commentary commentary on the publication history/reception of a translated text Course Director: Dr Oliver Davis
5
Relation to Optional Modules Language specific (texts and theories) Bringing theory and practice together Translating and translation Broad range of text types
6
Translation Strategies: Newmark Introduction being a translator the impact of mistranslation transmitting culture the translator’s choices – a puzzle translation today
7
Translation Strategies: Newmark The Analysis of a Text reading the text – 2 purposes: understanding and analysis intention of the text and translator? style of the text? readership? the register? multiple layers of meaning? culturally embedded words?
8
Translation Strategies: Newmark The Process of Translating translating for exams/translating for real two methods: sentence by sentence, add features later translate when you have your bearings dictionaries / encyclopedias / forums ‘naturalness’ collaborative exercise give yourself time read aloud
9
Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet Direct or oblique translation methods 1.Direct translation methods: l’emprunt - borrowing le calque - calque la traduction littérale – literal translation
10
Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet 2.Oblique translation methods la transposition - transposition la modulation - modulation l’équivalence - equivalence l’adaptation - adaptation
11
What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) a ‘good’ translation does what you expect of it performs its mission, honours its debt, does its job/duty inscribes the most relevant equivalent uses language that’s the most: right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic (p24)
12
What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) Nothing can be either untranslatable or translatable (p25) Most pieces of work sit between the two (p26) To know what a ‘relevant’ translation can mean and be, we need to know its mission and goal (p29) Translation allows a text to ‘live on’ (p46)
13
Common terms and abbreviations SL / TL ST / TT Skopos Domestication / appropriation Foreignisation Norms and conventions (Toury) Equivalence (Nida) loss and gain interlingual/intralingual/intersemiotic (Jakobson) adequacy / quality
14
Comparing and Editing Translations Analysing, discussing, comparing and ‘improving’ your translations: Funk Upon A Time (Re)Play Analysing and critiquing published translations Martyrs
15
Questions and Comments?
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.