Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The translation of tourist texts

Similar presentations


Presentation on theme: "The translation of tourist texts"— Presentation transcript:

1 The translation of tourist texts
An introduction The translation of tourist texts

2 When we discuss the translation of tourist texts, it is very important to make a distinction between the two terms: “translating culture” and “cultural translation”. The former is an act only in translation while the latter is the understanding of and rendering of cultural concepts.

3 Tourist attractions are deeply rooted in the culture of a country.
Tourist texts mainly offer the expressive, the informative and the vocative functions. The core of the vocative function is the readership. The vocative function is the goal, this is because tourist texts are a type of popular reading material for ordinary people.

4 The relationship between the writer and the reader is based on a language immediately comprehensible to the readership. Consequently, the translation of a tourist text should attach importance to the equivalence of the informative contents and stylistic funcions between the source text (ST) and the target text (TT) rather than the equivalence in linguistic forms.

5 Translating a tourist text is a kind of publicity activity.
The “domisticating” strategy entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible’ style in order to minimise the foreignness of the TT. This strategy is often applied to place names. A translator is a messenger of culture who makes unremetting efforts to search for equivalence in information, concepts and aesthetics.


Download ppt "The translation of tourist texts"

Similar presentations


Ads by Google