Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.

Similar presentations


Presentation on theme: "How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation."— Presentation transcript:

1

2 How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.

3 A method of translation means 'the way we translate',
We may translate: literally or freely, words or meaning, form or content, letter or spirit, form or message, direct meaning or implied meaning, in context or out of context

4 Translation methods are based on:
LITERAL and FREE.

5 Literal Translation Literal translation method is understood and applied in three different ways: 1. Word-for-word Translation: Literal Translation of Words:

6 Each English word is translated into an equivalent word in Arabic which is kept the same as, and in line with that of English: e.g.

7

8

9

10 This method is a translation of individual words.
We find the equivalent word in Arabic for the English word, regardless of: differences in grammar, word order, context or special use. We concentrate on the source language.

11 Risk? It ignores the TL completely,
It disregards the grammatical differences between the two languages. It transfers the SL grammar and word order.

12 Does not respect the context of words in language; words understood in isolation,
It transfers the primary (or common) meanings of words. It cannot deal with the SL words that have no equivalents in the TL. It views meaning as the product of words only, which is not acceptable

13

14 "One-to-one translation"
Newmark "a broader form of translation, each SL word has a corresponding TL word". It respects collocational meanings in their powerful context. "one-to-one translation is more common than word-for-word translation“.

15 translate each SL word or phrase into an identical word or phrase in the TL, with the same number, grammatical class and type of language. A noun is translated into a noun, two nouns into two nouns, one adjective into one adjective, two into two, and so on and so forth. In a similar way, an idiom should be translated into an idiom, a collocation into a collocation, a proverb into a proverb, a metaphor into a metaphor, etc. All these translations are done in context, not out of context: e.g.

16

17

18 Such Arabic translations might look too primitive, or unreasonable to expect even from a beginner.
This method is similar to the previous one in: It retains the SL word order in the TL. It insists on having the same type and number of words.

19 However It is different in two ways:
It takes context into consideration. It translates collocational meanings, special and metaphorical SL words and phrases into their TL equivalents, if and when available.

20 Problems of one-to-one translation
It transfers the SL grammar and word order, regardless of the TL grammar and word order. starting all the Arabic versions with a subject then a verb each, insisting on translating verbs “be” يكون and have into يملك

21 It insists on having the same number and types of the SL words and lexical groups in the TL.
Two possible problems: a. the insistence on having an SL collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a TL equivalent collocation, idiom or metaphor, even though it may not be available in its lexicon.

22 Example: “Shake hands” has no equivalent collocation in Arabic
Example: “Shake hands” has no equivalent collocation in Arabic. We cannot say يصافح بالأيدي because people understand that مصافحة implies the use of hands.

23 b. the insistence on the same number of words in the translation, which is sometimes not possible to achieve.

24 Literal Translation of Meaning: Direct Translation:
Translating meaning as closely, accurately and completely as possible. It can also be called close, or DIRECT translation.

25 Features It is the translation of meaning in context;
It takes into account the TL grammar and word order. Metaphorical and special uses of language are also accounted for in the TL. It can be described as the “full translation of meaning.”

26 Literal meaning is not one single, unchanged direct meaning for a word, but its different meanings in different texts, contexts and combinations with other words.

27 run does not always meanيجري in all texts and contexts.

28 Next Class Free translation


Download ppt "How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation."

Similar presentations


Ads by Google