Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche Twitter: @jeromobot internationalwriters.com.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Implementing Tableau Server in an Enterprise Environment
A tool for terminology and QA ApSIC Xbench presents... by Riccardo Schiaffino ATA 52nd Annual Conference Boston, October Presentation - © Riccardo.
Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Classification & Your Intranet: From Chaos to Control Susan Stearns Inmagic, Inc. E-Libraries E204 May, 2003.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
Peak Net Ltd Unit 7, Rock Mill Business Park, Stoney Middleton, Derbyshire S32 4TF // // Creating Your.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Mgt 240 Lecture Website Construction: Software and Language Alternatives March 29, 2005.
Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
Product Offering Overview CONFIDENTIAL AND PROPRIETARY Copyright ©2004 Universal Business Matrix, LLC All Rights Reserved The duplication in printed or.
S andrejs vasiļjevs chairman of the board data is core LOCALIZATION WORLD PARIS, JUNE 5, 2012.
Lecturer: Ghadah Aldehim
INTRODUCTION TO WEB DATABASE PROGRAMMING
INTRODUCTION TO THE INTERNET CA095.  What is the internet?  Website vs Webpage  Web Address / Internet Protocol  Language of the Internet  Web Browser.
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
Trimble Connected Community
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
SharePoint Services Indiana University Cory P. Retherford May 9 th, 2011.
Working freelance for an international organisation.
Office Live Workspace Visio 2007 Outlook 2007 Groove 2007 Access 2007 Excel 2007 Word 2007.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
The End of the World for Translation as We Knew It? © Jost
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Class 02 – 03 Feb 2014 Setup Where do we begin? Know your content Discovering your target user.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
1 UNOG Library Digitization and Microform Unit (DMU) – December 2009.
Internet Overview Data Service Center What is the Internet? F A network of networks connecting computers/people around the world allowing them to share.
National Translation Grid Language Translation for breaking down information divide Ryu, Cheol NLP Team, ETRI.
Database Systems: Design, Implementation, and Management Eighth Edition Chapter 14 Database Connectivity and Web Technologies.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
LINGUATECA FLUP/CLUP The Corpógrafo – a Web-based environment for corpora research extract Term Candidates.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
Individual Project Tingting Xu What I planned Study the many features of Google Translator Toolkit Translate a 300-character speech by Chinese.
Understanding Web-Based Digital Media Production Methods, Software, and Hardware Objective
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Smart Computer-Aided Translation Environment D5.1: Results of the analysis of translation systems and practices of translators Iulianna van der Lek-Ciudin.
In a Cloud or on a Server? Translation Technology What’s Best for Your Company?
How to teach translation technologies
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
What is the Internet? © EIT, Author Gay Robertson, 2016.
Computer Software Lecture 5.
Introduction to Kentico CMS
8. Translation resources
Website Design.
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
About TeMpTations & Masks
The Translation Management System for Global Enterprises
How to increase productivity without loss of quality
Presentation transcript:

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche Twitter: @jeromobot internationalwriters.com

philologist artisan communicator artist writer ambassador entrepreneur artist writer technology expert ambassador bridge builder language expert

Translation memory technology has allowed translation professionals to focus on what they're good at since the times of St. Jerome – transferring unique content between languages – and let the computer take care of repetitive segments and phrases.

Jeromobot

Computer-assisted translation Specialized CAT functions Resource lookup Project management (desktop-based, online) Software localization Term extraction Text extraction Word counts Conversion Alignment Quality assurance Machine Translation Comprehensive tools Translation Environment Tools (TEnT)

Features of TEnTs Leveraging new against translated content (Translation Memory) Building and maintaining terminology databases Working in complex file formats Methods for analysis Quality assurance Project management Workflow . . .

Word as main interface Trados 2007 (+ add. interface) MultiTrans (+ add. interface) Wordfast Classic Translation Workspace (+ add. interface) JiveFusion MetaTexis Similis Snowball

Independent interface Commercial Tools Trados Studio Heartsome Swordfish Star Transit Fortis/Semantis Across Déjà Vu memoQ Publisher MadCap Lingo Fluency Wordfast Pro AnyMem Similis (SDLX) Open-source Tools OmegaT Open Language Editor OpenTM2 Poedit, Virtaal, Pootle

Browser-based interface Lingotek XTM Cloud Wordbee MemSource (David Canek) Google Translator Toolkit Wordfast Anywhere

Current developments Context-based searches Combined TM, MT and termbase searches Predictive typing (AutoComplete) Subsegments Searches in target data Integration of external data Browser-based interfaces SaaS-licensing

Machine translation Rules-based vs. statistical Generic vs. customized Public vs. private

Customizable SMT engines PangeanMT KantanMT DoMT SDL BeGlobal MS Translator Hub

Opportunities MT has created opportunity to talk about translation MT as sales tool Increased productivity as a translator High-level development

Tool Box Newsletter MultiLingual www.internationalwriters.com/toolkit www.multilingual.com/promo code: D913SF

Let's talk jzetzsche@internationalwriters.com @jeromobot

The most fundamental translation technology feature Access …to external resources …to (self-maintained) terminology repositories …to previous translation

Access to external resources

Access to external resources CD-ROM-based and online dictionaries Online thesauri Acronym databases Websites Corpora . . .

Tools for access to external resources IntelliWebSearch ApSIC Xbench

Other data resources TAUS (www.tausdata.org) MyMemory (http://mymemory.translated.net/) Linguee (www.linguee.com) EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html) Hansards corpus (www.isi.edu/natural-language/download/hansard/) UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish (www.uncorpora.org) Collection of many governmental sources (www.webitext.com) OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)

Access to (and maintenance of) terminology

Access to (and maintenance of) terminology External tools MultiQA Lingo TaaS Internal tools (internal to CAT tool)

Access to previous translation Translation memory Typically as part of a CAT tool or translation environment tool (TEnT)

It really is that simple It really is that simple. You translate a segment, the translation memory database stores it and automatically translates every subsequent occurrence of that segment.

Some of the translation memory programs even store and translate shorter phrases such as subsegments.

What kind of CAT tool Who does the translator work for LSP (language service provider) with existing tool desktop-based workflow server-based workflow End client without tools How does the translator work alone in workgroups Cloud-based or desktop-based security

Is it possible to teach all tools? Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools OmegaT Trados Across memoQ MemSource Wordfast Classic Google Translator Toolkit Let students give a report

Machine translation Rules-based vs. statistical vs. hybrid Generic vs. customized Public vs. private

Uses of machine translation Post-editing In combination with other translation technologies

Teaching of machine translation Don't create ideologues but help your students to become passionate pragmatists

Let's talk! Twitter: @jeromobot internationalwriters.com