Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

8. Translation resources

Similar presentations


Presentation on theme: "8. Translation resources"— Presentation transcript:

1 8. Translation resources
Lingua Inglese 2 LM

2 Writing classes Marianne Jones 20 hours (4 hrs x 5 weeks)
Monday 12-14; P9 Wednesday 10-12; P9 starts Monday 6 November prepares you for Writing exam in June maybe Translation practice classes will be in 2 semester

3 Translation resources
Part 1 - online resources Part 2 - Computer-assisted translation (CAT) tools Part 3 - Machine translation

4 Glossaries Glossaries are collections of specialised lexis on particular topics. They can be monolingual and bilingual They are compiled and used by specialist translators working in particular fields They are often used by interpreters working from a booth when they need instant access to a word A lot of glossaries are now available online in pdf Translations of specialist terminology can be easily accessed online

5 Part 1 – online resources
Main types of online resource: A. Resources for translating collocations B. Resources for translating terminology C. Other online resources

6 A. Resources for collocation
Translating COLLOCATIONS + PHRASES online Linguee: This is a great resource for students learning how to translate. It combines a dictionary with a search engine

7 Choose language

8 Choose search term

9 Search results

10 B. Resources for terminology
Translating TERMINOLOGY online IATE – the EU’s multilingual termbase: TAUS Data:

11 IATE

12 “hydraulic lime” search

13 “hydraulic lime” search results

14

15 “hydraulic lime” search

16 “hydraulic lime” results

17 IATE or TAUS? TAUS is much better for learner translators because it gives possible verbal contexts, and other collocates for the key words. So the student translator can see how the word is used and build up vocabulary

18 Test the resources As students of translation you should test these resources Use collocations like “hydraulic lime” or “strong evidence” and find which resource gives you the best translation most quickly It is important that you like using them and get used to using them in a way that benefits you It’s like choosing the right dictionary

19 Testing resources GERD text Identify and translate the terminology

20 C. Other resources Twitter #xl8, #translation, #glossary
Magazines about translation Forums for translators

21 Part 2 - CAT tools CAT = Computer-Assisted Translation
CAT tools are used to facilitate the translation process. They help the translator while he/she is translating Not the same as dictionary+search online tools like Linguee or TAUS Not the same as machine translation like Google Translate

22 What CAT tools do

23 An amateur view “CAT tools are programs which get installed in your computer (they cost money). All I know is that Trados is one of the best ones. All CAT tools work like this: as you type a sentence into the program, a translation gets automatically generated next to it (a list of options). Some CAT tools have the text appearing at the top, some side by side etc. And they actually do this DURING the translation process, it's not done after the process. The good thing about CAT tools is that the best ones usually preserve the format; if there are images they are inserted in the right place and kept intact, the text doesn't get formatted etc. So it's basically much quicker. AND they have a database system which stores memory (in other words the translation they do ONCE they then REMEMBER next time the same sentence has to be translated). The translation memory then gets stored somewhere and sometimes it pops up automatically. With other CAT tools you have to access another program to find it”.

24 Omega T http://www.omegat.org/en/omegat.html
This is a free CAT tool that you should download and experiment with.

25 Part 3 - Machine Translation (MT)
MT = Machine Translation Google Translate & Microsoft Translator DIY systems: Moses 1 July, 2013: launched

26 Which MT engine is better?
For general texts, Google Translator tends to get the best results (likely to have the most data, too) For specialised domains (medical, legal, IT), customised systems can get better results depending on amount of clean data depending on the clarity & correctness of the ST a better solution

27 “[…] regardless of the arguments against it, we simply cannot deny that MT is both popular and useful. Reflecting this were [Andy Way’s] Google Translate statistics - for example, this service translates 1 billion words per day for 200 million users, a quantity larger than what the average translator deals with in a whole year, and greater than the content of 1 million books.” (Aaron, Lucy, Claire, and Xiaoxi reporting on Andy Way’s Research Talk)

28 Impact of new technologies
New roles for translators MT post-editor Light v Full post-editing ST editor for MT input Ethical issues MT sometimes passed on as human output for proofreading -> pricing issues

29 Other useful resources for translation
Parallel texts (see lesson 7 – “priority seats”)


Download ppt "8. Translation resources"

Similar presentations


Ads by Google