Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.

Similar presentations


Presentation on theme: "Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009."— Presentation transcript:

1 Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009

2 Summary  General information  Support / Help  Installation process – Learning time required  Visual approach  Alignment and Analysis  Translation Memory (TM)  Translation process and navigation  Other functionalities  In brief 2

3 General information (I) 1) Developer Hermann Bruns – MetaTexis Software and Services Am Gottbach 32 (Trier, Germany) bruns@metatexis.com 2) Versions and prices 3 NetProLiteTrial 138 euros98 eurosFree (basic functions) Free (60 days or 600 usages) TeamOfficeEnterprise Rent/purchase on demand Metatexis for Word exis Server Metetexis Server Latest version: 2.968 (November 2009)

4 General information (II) 4) Operating system 5) Intended user 6) Languages of work 4 Freelance translators (+) Translation agencies (-)  Windows Word 2000 Word 2000/XP Word 2003/2007  Mac is NOT supported  English  Spanish  French  German  Italian  Almost all other languages

5 General information (III) 6) Type of documents supported 5 NetProLite All kinds of text documents (all formats which can be imported by MS Word) x xx Tagged documents (HTML, XML, OpenTag, XLIFF, FrameMaker, Interleaf, Quark Express, PageMaker, Ventura, user defined) x x TRADOS Word documentsx x Power Point and Excel filesx

6 Support / Help (I) 1. Direct support by the developer 2. Discussion groups (Yahoo) 3. Special training courses 4. FAQ [.html/.doc] 5. Demos (flash presentation)  Basic functions  How to handle TRADOS files  How to handle TRADOS TagEditor files 6

7 Support / Help (II) 6. Manual (.doc/.pdf/online) 7. Tutorials  Introduction to MetaTexis (.ppt/english/spanish/turkish)  Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools (.html/english) 7 Englishfrenchspanishportuguese russianpolishitaliangerman

8 Installation process – learning time required  Installation process Fast and easy ONE installation file (depends on the WORD version used) Automatic incorporation as a Word complement  BUT compatibility problems: Adobe reader, macros, /.dot/ files  Tutorial and online help No step-by-step explanations Excessively simple and brief Incomplete information 8

9 Visual approach – Interface 9

10 Alignment and Analysis  Alignment tool Only a pair of files each time, which is incorporated to the TM Dialog box for SEGMENTATION  Document analysis tool Options: ○ Internal and external leverage Results: ○ Overview 1 ○ Overview2 ○ TRADOS style result ○ Cost calculation ○ Rates ○ Settings 10

11 11

12 12 It is possible to save all or part of the resulting analysis documents

13  Statistic tool Document statistics = can be done at any moment  Segment/word/character statistics  TM match statistics  Project statistics  Translator statistics  Cost statistics  Saving feature 13 Overview Overview 2 Cost calculation/time worked

14 14 Cost calculation/time worked

15 It is possible to work without TMs Main TM and Secondary TMs TM in local database: 1) Microsoft Access/Jet Engine: ONE file for a TM (/.mxa/) 2) Type /.edb/ : a. Multi file database (big databases): +/- 15 files b. Single-file database (small databases): ONE file 15 Translation Memory (TM)

16 Export and import files: TMX TTX TRADOS (TMW) WORDFAST MICROSOFT ACCESS Segment treatement (before and in-process) a) Phrase segments (defined in “General Options”) b) Subsegments Segment colouring (only in NEW version) NO syntactic anlysis (only checks for segmentation marks) 16

17 Start Assistant 17 Translation process and navigation

18 Translation sample in “Document mode” 18 Source text ST 1 in TM match Translation 1 ST 2 in TM match Translation 2

19 Translation sample in “Dialog Box mode” 19 Source text Matches found in TM

20 20

21 SCOUT bar 21 Online machine translation Terminology database Concordance search String search View in “database center” % match

22 Segment delimiters Segment manipulation ○ Separate ST ○ Combine with previous SEGMENT ○ Combine with next SEGMENT ○ Expand source text by ONE WORD ○ Shorten source text by ONE WORD ○ Re-segment PARAGRAPH ○ Segment whole DOCUMENT 22

23 Clean-up tool  Prepares final document. Options: Update translation memory Segment whole document Delete non-translated segments Create TRADOS document Quality control  Checks whether the TU meet the quality requirements specified. “Go to next translation unit to be translated/revised” “Go to previous translation unit to be revised” 23 Final version NOTE: Files are never overwriten A tag is added ([MetaTexis]) – ([Final Version)

24  Watchlists (SL and/or TL)  Formal Quality Cheking Number of Numbers Number of Words Number of Characters Spell Checking “Post production”  Changes on the formal output of the document. Options: Replace quotations marks Remove unnecessary blank characters Correct abbreviations Correct percentage token 24

25 Create INDEXs ○ For the ST ○ For the TT Automation options ○ TM ○ Terminology database ○ Machine translation External Programs 25 Other functionalities

26 26 In brief  Good quality-price ratio  NO pop-out windows (only Scout bar)  Help Wizard  Statistic tool: job cost/speed of work  Quality control  Machine translation and external programs  Incompatibilities: Adobe reader, TRADOS, other programs (the application ocassionaly crashes)  Alignment process  Large MT databases: +/- files and slow importation process

27 27 Thank you!


Download ppt "Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009."

Similar presentations


Ads by Google