Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.

Similar presentations


Presentation on theme: "Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto."— Presentation transcript:

1 Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto

2 Translator as Language Services Provider MUST HAVE KNOWLEDGE OF: –Science and Technology –National and International Economics, Politics, Law and Current Affairs –Multimedia –Human Language Technologies - HLT –Information Society Technologies - IST MUST BE: –A Multidisciplinary Communicator –A Multimedia Communicator –AND an Intercultural Communicator

3 Translator as Intercultural Communicator MUST HAVE KNOWLEDGE OF: –Psycholinguistics –Contrastive linguistics –Sociolinguistics –Cultural theory –Literary theory MUST BE: –Multi-lingual and multi-culturally sensitive

4 Translator as Multimedia Communicator MUST HAVE KNOWLEDGE OF: –General IT as user –Special IT for translators – MT, CAT etc –Subtitling and Dubbing programmes –Web Pages –ETC MUST BE: –Computer literate and aware of new media

5 Information Society Technologies European Programme at: http://cordis.europa.eu/ist/ http://cordis.europa.eu/ist/ Focus on: –Technology for providing information –Language as vehicle of information –Language as structuring knowledge –Knowledge management

6 HLT(1) Calls for (research) proposals 1999/2000 MLIS (Multi Lingual Information Society) –the provision of multilingual language resources over global networks –the development of multilingual networked services

7 HLT(2) Calls for (research) proposals 2000/2001 Multilingual communication services and appliances –Multilingual e-service and e-commerce –Natural and multilingual interactivity –Multilingual web –Multimodal and multi-sensorial dialogue modes

8 HLT (3) Calls for (research) proposals 2002/6 – Focus on –Knowledge and Interface Technologies Multi-modal interfaces Semantic-based knowledge systems –Cognitive systems –Bio-inspired Intelligent Information Systems

9 Multimodal Interfaces Multilingual Communication – > Facilitating translation for unrestricted domains, especially for spontaneous (unrestricted) or ill-formed (speech) inputs in task oriented settings. Areas to be addressed include:

10 Multimodal Interfaces human-to-human; human-to-things; human-to-self; human-to-content; device-to-device; human-to-embodied robots.

11 Multimodal Interfaces Areas to be addressed include: speech-to-speech translation; statistical/mixed approaches to translation; adaptive techniques, incorporating learning; robustness of approach.

12 Don’t forget HLT research proposals are for cutting- edge technology The results will be in the future But the future is coming!

13 Technology FOR Translators Machine translation (MT) Machine assisted translation (MAT) Internet for information retrieval Corpora use Terminology Management Multimedia tools Summarisation and Revision

14 MT – a threat, a solution or a tool? A threat? Under present circumstances - No A solution? Partially > ‘gist’ translation A tool? Increasingly > + pre- and post- editing OR Human Assisted MT (HAMT)

15 On-line MT engines –BabelfishBabelfish –FreeTranslationFreeTranslation –WorldLingoWorldLingo –SystranSystran –GoogleGoogle –E-Translation ServerE-Translation Server –AmikaiAmikai

16 Online MT - uses Training in awareness of lexical and syntactic difficulties for both human and machine translation Our experiment with METRA It gets hundreds of hits per day, so who is using it? A lot of translators….. !

17 MAHT Commercial Programmes SDL + TRADOS - Check http://www.sdl.com/ http://www.trados.com/ DÉJA VU http://www.atril.com/http://www.atril.com/ STAR - TRANSIT http://www.star- group.net/eng/home.htmlhttp://www.star- group.net/eng/home.html WORDFAST - http://www.wordfast.net/http://www.wordfast.net/

18 MAHT Basic tools Translation memories (TMs) + concordancer TM created: –As translator works –Using text aligner on previous texts + translations Terminology database created: –Pre-translation by terminologist / company / translator –Post- translation by aligning terms in text and translation

19 MAHT Additional tools Spelling and grammar checkers – in Word Machine Translation File formatting facilities Terminology > knowledge databases Project Management facilities ETC For further details come to the commercial sessions on Wednesday!

20 eCoLoRe Training kits for TM technology Problem: OK – we have bought the TM software for our university – but it is empty!  Solutions? Make your own TMs  eCoLoRe at http://ecolore.leeds.ac.uk/ http://ecolore.leeds.ac.uk/

21 Translation technology - Needs To find, keep and re-use information To work within multimedia technology Good understanding of Linguistics Understanding of how/why spelling and grammar checkers, MT, and other HLTs do(n’t) work

22 Using the Internet To find information Understanding how the internet works Using browsers intelligently To keep information Collecting site links Downloading useful information To convert information to knowledge Studying special subjects

23 Internet information Eurodicautom, online terminology, glossaries, dictionaries On-line encyclopedias – e.g. Wikipedia Translators’ pages Translators’ forums and mailing lists Systematic finding, analysing and storage of relevant information / knowledge

24 Monolingual Corpora as tools Large quantities of varied types of text British National Corpus (BNC) – online at: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html Linguateca – Portuguese corpora – online at: http://www.linguateca.pthttp://www.linguateca.pt PLEASE inform of others!

25 Multilingual Corpora as tools EU documents at: http://europa.eu.int/http://europa.eu.int/ Parallel corpora (Translation Memories?) –E.g. COMPARA > EN & PT (literary) online at: http://www.linguateca,pt – 1 million x 2 http://www.linguateca,pt Comparable corpora – originals in different languages, but same domain and/or genre

26 Corpora - uses Monolingual corpora – finding the right word or collocation Multilingual / parallel corpora – finding terminology and translation suggestions Comparable corpora – discovering expert terminology and local text conventions

27 Terminology > Knowledge From:  The ‘right word’  Glossaries / dictionaries  Databases  Thesauri  Conceptual organization  Ontologies  Knowledge databases

28 Corpógrafo – integrated suite of online tools Corpora construction and analysis Semi-automatic term extraction Concept databases Traditional terminology fields Semi-automatic extraction of definitions and semantic relations Visualization of concept systems / ontologies Produced by Linguateca – PoloCLUP and freely available at: http://www.linguateca.pt/corpografohttp://www.linguateca.pt/corpografo

29 Multimedia translation Localization XML Sub-titling Dubbing Web-pages Software for interpreters Speech-to-speech machine translation & interpretation?

30 Other skills ± software Revision Translation evaluation Summarization Terminology management Information retrieval Project management

31 Linguistics Essential training for translators –General linguistics –Contrastive linguistics Translators > language experts > new specializations –Natural language processing –Translation and terminology tools

32 Group work How much of this technology do you Use? Find useful? -Know about? -Believe to be useful? -Don’t know about? -Want to find out more about? -Believe to be (ir)relevant to translating as a profession?


Download ppt "Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto."

Similar presentations


Ads by Google