Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.

Similar presentations


Presentation on theme: "#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition."— Presentation transcript:

1 #APMP2016

2 Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition

3 #APMP2016 Your presenter Karine Besson Global Proposal Content and Project Lead Certified translator Background in proposal management, translation, editing and technical writing Based in Montreal, Quebec

4 #APMP2016

5 Real-world examples Where submitting a proposal in several languages is a constraint

6 #APMP2016 Real-world examples Where submitting a proposal in several languages is a choice

7 #APMP2016 KEEP CALM AND FOLLOW THE RULES

8 #APMP2016 Rule #1 Thou shall qualify the deal … twice.

9 #APMP2016 Sample rates Sample rates for translation: US$0.21/word for English to French US$0.24/word for English to German US$0.11/word for English to Simplified Chinese US$0.15/word for English to Latin American Spanish Rule of thumb: 200-250 words/hour Sample rates for desktop publishing US$0.08/word for French US$0.10/word for German US$0.04/word for Simplified Chinese US$0.06/word for Latin American Spanish

10 #APMP2016 Rule #2 Thou shall not trust Google Translate.

11 #APMP2016 Judge for yourself The APMP is the worldwide authority for professionals specialized in the proposals, bids, offers and other presentations for contracting. The APMP supports the professional growth of its members by advancing the art, science and technology in this discipline. APMP members are professional commercial, government and academic fields involved in any stage of the proposal process and business development. With an annual fee of US $ 150, joining the APMP offers an economical way to improve themselves professionally.

12 #APMP2016 Rule #3 Thou shall hire a good translation firm.

13 #APMP2016 A few definitions Computer-assisted translation or computer- aided translation (CAT) From Wikipedia: a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process. Translation memory (TM) From Wikipedia: a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Machine translation (MT) From Wikipedia: a a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another. On a basic level, MT performs simple substitution of words in one language for words in another, but that alone usually cannot produce a good translation of a text because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed.

14 #APMP2016 Rule #4 Thou shall request an extension.

15 #APMP2016 Rule #5 Thou shall ask to submit appendices in one language only.

16 #APMP2016 Rule #6 Thou shall not wait for the proposal to be complete to have it translated.

17 #APMP2016 Rule #7 Thou shall author in one language only.

18 #APMP2016 Rule #8 Thou shall mark the source documents with a disclaimer.

19 #APMP2016 Rule #9 Thou shall team up your SMEs.

20 #APMP2016 Other rules Thou shall update your process. Thou shall build a terminology base. Thou shall define writing guidelines. Thou shall educate your team. Thou shall hire bilingual proposal staff.

21 #APMP2016

22


Download ppt "#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition."

Similar presentations


Ads by Google