Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Between commodification and social integration An investigation of central concepts of foreign language education Stephan Breidbach Humboldt-Universität,
Advertisements

New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
Rationales for Language Learning: what’s in it for Area Studies? Angela Gallagher-Brett & Alison Dickens Subject Centre for Languages, Linguistics and.
Multilingual Nations Chapter 11 Bonvillain. India Enormous linguistic diversity History- Independence in 1947 – English importance – Country’s official.
DIGITAL CULTURE AND SOCIOLOGY session 1 – Susana Tosca Digital Culture and Sociology Introduction.
DIGITAL CULTURE AND SOCIOLOGY session 1 – Susana Tosca Digital Culture and Sociology Introduction.
Literacy & Drama Opening the door to Literacy through Drama.
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
Self, Gender, Society From Feminism to Marxism: Some Connections.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Business English Methods of teaching Course Aims Build up students’ confidence in using business vocabulary, reading, speaking, socializing, listening,
1. 2 Learning Objectives To understand: the elements or stages of the strategic management process the different perspectives on strategy development.
“Psychologists investigating perception are increasingly insistent that what is perceived depends upon the observer’s perceptual frame of reference”.
The Marxist perspective ‘Men make their own history, but they do not make it just as they please; they do not make it under circumstances chosen by themselves.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
The role of the translator: visibility, ethics and sociology
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
View a brief video to introduce our World Language program Become informed about World Languages and options available to Freshmen Receive a newsletter.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Steve Darn1 Curriculum Development Working towards a coherent language teaching policy.
Sociocultural aspects of materials and methods Dr Desmond Thomas, University of Essex.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
By Lisa Heitzman Rebecca Leelawatnakul February 9, 2009.
Assessment Report School of TAHSS Department: Modern Languages and Cultures Chair: Andrea Parada Assessment Coordinator: Donna Wilkerson- Barker.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Learning Targets for 8/25: Today, I will: Examine the differences between AP Language and AP Literature by comparing and contrasting the exams, reading.
Copyright 2009 Pearson Education, Inc. Publishing as Prentice Hall 3-1 Chapter 3: Understanding the Marketing Environment & Global Issues  Deciding to.
Classroom (and language) research design Professor Sabine Mendes Moura, Dn. Issues in Research Methodology II PUC-Rio.
Internet Research Methods: A Canadian Perspective Dr. Norm Friesen & Dr. Maria Bakardjieva June 22, 2007.
Translation & Interpreting Studies II New Directions in Interpreting Studies 1 March 2010.
Interpreting and Ideology II Dr Morven Beaton-Thome
Didactical Elements. Didactic TriangleI/didactical System Teacher Student Subject.
Department of English Faculty of Modern Languages and Communication B. A. (English Language) Semester II 2011/2012 ESPTHEORY AND PRACTICE (BBI 3211)
Workshop: Understanding the student learning experience by the use of Nexus Analysis John Sandars Associate Professor Associate Director of Student Support.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Geopolitical Relations and Venuti ELAN6101. Theory & Literary Translation More freedom Can set standards Possibly apply elsewhere.
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” by Lisa Heitzman Presented by: Thomas Miller 11 February 2008 EGL 393.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
Exploration of the Academic Experience of International Students Studying Project Management *Dr Reda M Lebcir, Hany Wells and Angela Bond The Business.
Year 5 Meet the teacher in HAWTHORN CLASS. Aims To introduce ourselves Overview of Maths and English in Year 5 Answer any questions Communication.
Language Crossing As Act of Identity
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” Author: Lisa Heitzman Presenter: Cory Lawrence.
Business Communication Workshop
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” by: Lisa Heitzman Summarized and Presented By: Tracy Nehus.
Translating oral political texts Oral political texts 1. Thinking about oral political texts 2. Thinking about the readings 3. Discussion.
Challenges for Contemporary Ethics Cultural diversity Technological innovation Globalization.
DIFFERENT PEOPLES, ONE WORLD Concluding Lecture: So are Multicultural Societies necessary? HARI SRINIVAS ROOM: I-312 / Studies in Multicultural.
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” By Lisa Heitzman Cleo Thomas Engl 393 February 18, 2008.
Three Challenges for Contemporary Ethics PHL 110: Ethics North Central College.
Chapter 7 Systems theories.
A123 A COURSE Introduction UNIT 1: GETTING STARTED.
Practical work to deliver ‘How science works’ SAPS (Science and Plants for Schools)
Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research,
Translating the verbal, the visual and the spaces in between: Using international picture books to develop multilingual multiliteracies Emma McGilp
Aleksandra Najdeska.  Stereotype: -generalization about a group’s characteristics that does not consider variation between individuals - Not necessarily.
Overview: 1. A brief introduction 2. Why Grounded Theory in civil society research? 3. Advantages and challenges 4. How to operationalize a grounded theory.
Ethics and Church Interpreting Bryan Harmelink Bible Translation and Church Interpreting: Challenges and Synergies.
INTERNATIONAL GUIDELINES FOR TEST USE Carlos A. Almenara, PhD Online and Offline Resources In Psychological Assessment PSY494P122 (April 30 th 2014)
Translation norms.
Defining “Political” texts
ECREA 6th European Communication Conference
Studying translation product and process
Venuti and the “invisibility” of the translator
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
System theories LESSON 7.
PRAGMATICS.
THE ROLE OF TRANSLATOR Chapter 9
Presentation transcript:

Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge Venuti, Lawrence (2000) ‘Translation, Community, Utopia’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 468-488

Venuti’s setting Translation into English Literary texts past and present ‘Anglo-American culture’ Himself: American Italian translator & academic

Reasons for emphasis on literary translation Literary translation has long set the standard applied in technical translation (viz. fluency) It has traditionally been the field where innovative theories and practices emerge Decision to domesticate or foreignize allowed only to literary translators, because technical translation is fundamentally constrained by the exigencies/pressures of communication

Unequal power relations (i) Translation flows 2.4% of British book production 2.96% of American book production 8-12% of French book production 14.4% of German book production 25.4% of Italian book production …but flaw in argument (need to consider raw figures)

Unequal power relations (ii) Choice of what is translated Stereotypes, or canonical No strong data study

Translation strategies Domesticating Foreignizing An ethnocentric reduction of the foreign text to Anglo-American target-language cultural values Dominating in Anglo-American translation culture Fluency preferred by publishers, readers, & reviewers Ethnocentric – imposes TC values Violent and unethical Invisibility of translators Marginalizing of translation Choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language Venuti’s preferred strategy Choice of marginal texts for TC Source-oriented translation Use of marginal TL discourses (minoritizing) Disrupting existing canons Act of resistancy [e.g. Tarchetti]

Assessment of Venuti’s model See Pym, A. (1996) ‘Venuti’s Visibility’, Target 8(2): 165-177.   (+) Translators as real people in political situations, related to their societies (socio-cultural contexts – cfr Toury) Quantitative aspects of translation policies  (-) No specific methodology to apply to the analysis of translation – case studies including a number of approaches Issues raised (domesticating / foreignizing / translator’s invisibility/power of publishers, etc) can be investigated in a variety of ways