1 Translation as Social Action Catherine Way AVANTI Research Group Universidad de Granada.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
STRUCTURE OF EDUCATION SYSTEM in Norway
Advertisements

AEFP/EVTA Train the trainers definition of the themes for cooperation at European level 1-2 March 2007.
PREPARATORY ACTIVITIES Training Unit 6.2 Preparatory activities after the departure.
Training to care for people with dementia Dementia Training Partner logo here Training support Skills development Competency Assessment Scholarships Education.
Intercultural communication Synthesis of the Year One Report.
ELT/ EYL Professional Practice Preparing a rationale Dr Sue Wharton.
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
Integrating Digital Media & Branding
PICTURE ¬ Focus Group – Avila 11 de octubre 2005 ASENSIO - MORTARI – UAM – Universidad Autónoma de Madrid PICTURE ¬ Focus Group – Avila 11 de octubre 2005.
European Language Portfolio
May 10, 2011 Ruslan Ramanau and Sheila Tyler 1 Dr. Ruslan Ramanau and Dr. Sheila Tyler, Faculty of Business and Law, Open University International Management.
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Chapter6 Secondary Data and Online Information Databases.
Multilingual multimedia thesaurus for conservation and restoration collaborative networked model of construction Lucijana Leoni University of Dubrovnik.
Malta Language Proficiency Requirements Implementation
Theme 1- Advice, Education and Training Workshop Advice, Assistance and Volunteering EUROPEAN POLICY FORUM ON ASYLUM MAY 2007.
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
PPA 503 – The Public Policy Making Process
Intercultural Market Communication (English) Brief introduction to academic writing 5th semester, BA-SIV.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
YMCA Proposal Writing Successful Strategies for Financial Development.
1.2 Cultural understanding Exploring how ideas, experiences and emotions are conveyed in a range of music from different times and cultures. 1.3 Critical.
Quality Assurance in the Bologna Process Fiona Crozier QAA
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Translation-oriented text analysis
RESEARCH ON OPPORTUNITIES AND THREATS OF PEER EDUCATION IN TUSCANY Research author: IL VIVAIO DEL MALCANTONE cultural association active in the Florence.
The teaching of literature Irene Pieper Pädagogische Hochschule Heidelberg Symposion Deutschdidaktik Strasbourg, 17/10/06.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Senior Lecturer Taru Tallgren
A California Perspective Sally Mearns, with thanks to: Phyllis Jacobson, California Commission on Teacher Credentialing Helene Chan, PACT Guru.
UNIT 2: LEARNER NEEDS ANALYSIS
Future Competence Development within Technical Communication mapping of competence level and need of competence Development Prof Viveca Asproth, PhD Ulrica.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Framework for designing learning objects Jorma Enkenberg & Henriikka Vartiainen This project has been funded with support from the European Commission.
How to write a successful EU funded project proposal? Fred de Vries Brussels 21 April 2004 Seminar Networking eLearning Practitioners.
ICT, Integration, Culture and Tolerance Education and Culture Lifelong Learning Programme GRUNDTVIG
Technische Universität Berlin 1 Prof. Dr.-Ing. Jörg Steinbach Vice-president of the Technische Universität Berlin Past-President of SEFI Accreditation.
DIDACTICTS IS THE ART AND SCIENCE OF TEACHING  The word is derived from the greek: didaskein (to teach) tekne (art)  The concept is both a science.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
FYITS – Students Mktg Briefing Nov 2010 BSc (Hons) Engineering Management Nature of Course The course seeks to equip students with management knowledge.
The industrial relations in the Commerce sector EU Social dialogue: education, training and skill needs Ilaria Savoini Riga, 9 May 2012.
Learning, Assessment and Curriculum Berit Karseth November 21, 2007.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
Institutional actors: planning to improve organisational learning By Neus Lorenzo for projects towards intercultural dialogue Alexadria, July 2008.
Presenters: Promoting Regulatory Excellence Anne-Marie Ryan An Bord Altranais- the Nurses and Midwives Board of Ireland Connecting the Dots II: The European.
1. Communicating Research: General Aspects Purificación SALMERÓN-VÍLCHEZ, University of Granada.
Moodle Wiki Trial Design for Online Learning SEM
Department of Social Planning Life long learning in the cultural sector Method and results in the province of Flevoland.
Chapter 5 Informal Assessment.
Approaches to Learning By Nancy Draime Jacksonville High School.
ITIL Foundation Online Delivery Method : Online Duration : 60 Days The ITIL® Foundation Certificate allows delegates to gain a comprehensive grounding.
Coursework Evaluation Requirements The enquiry must be based on a range of sources (either primary or secondary or both) The.
EIAScreening6(Gajaseni, 2007)1 II. Scoping. EIAScreening6(Gajaseni, 2007)2 Scoping Definition: is a process of interaction between the interested public,
Essay Writing Skills for University. Aims of session To improve awareness of the process of writing a well structured essay. To improve your essay writing.
English & Chinese Translation Service in Bangkok, Thailand
The Cultural Turn in Translation Studies
Competences for science teaching at the 21st century
RESEARCH ON OPPORTUNITIES AND THREATS OF PEER EDUCATION IN TUSCANY
Delving Further in Skopostheorie
CLIL and English Teachers’ Competencies Improvement
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Consider Phases of Change:
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Design Situation Design Brief.
Translation-oriented text analysis
A guidebook entry.
Presentation transcript:

1 Translation as Social Action Catherine Way AVANTI Research Group Universidad de Granada

2 Traditional role of the translator

3 More recent role of the translator

4 So what is translation and social action? Political agendas?

5 Previous literature Nida 1945 Evan-Zohar 1990 Zlateva 1993 Robyns 1994 Kiraly 1995 Venuti 1995 Robinson 1997 Hermanns 1997 Bassnett 1998 Holmes 1998 Lefevere 1998 Simeoni 1998 Gouanvic 1999, 2005 Pym 1998 Toury 1999 Wolf 1999,, 2002, 2003 Gentzler/Tymozco 2002 Wolf 2006 Pym, Shlesinger, Jettmarová 2006

6 Examples Monzó 2002 Way 2003, 2005 Molina Gutiérrez 2005

7 A dual perspective Researching translation Translators as expert intercultural part of society communicators

8 General objective (Way2003,2005) Describe and analyse the translation of degree certificates from a socio- translational perspective in order to analyse the role of the sworn translator in this social process.

9 Model adapted from Fairclough (1992) Social practice Discursive practice (production, distribution, consumption) Text Translation

10 A new research model: level 1 1. Study of the social context surrounding the production of a given text type in two cultures and languages 2. Study of the social context in which the text will be received in the Target Culture (recognition of degrees)  3. Study of the context which surrounds and governs their translation in Spain  4. Compilation of a corpus of complete authentic texts in two languages

11 A new research model: level 2 5. Analysis of the macrostructures of the texts comprising the corpus 6. Selection of two typical texts 7. Selection of a universe of subjects 8. Request for the translation (A-B/B-A) by practising sworn translators (authentic brief) 9. Completion of a questionnaire by the sworn translators

12 A new research model: level Analysis translated texts 11. Analysis data from questionnaire 12. Study of reception of the translated texts and their efficacy 13. Description current practices/ proposal of alternatives

13 Fulfilment of objectives Description social context of production and reception Description social process requiring translation Relations with authorities - mistrust Lack of awareness role of sworn translator Analysis profession sworn translator Lack of guidelines Little socialisation Limited contact social agents

14 Molina Gutiérrez, Macarena 2005 Functional Analysis of the Schengen Visa Application Forms

15 Translation as Social Action Catherine Way AVANTI Research Group Universidad de Granada

16 Why degree certificates? Mobility Free movement Lack of research

17 Difficulties Compilation of corpus Unawareness of authorities Mistrust Lack of finance Disperse bibliography

18 Fulfilment of objectives (1) Production of degree certficates Description production degrees Description social context of production and reception Outline possible macrostructure

19 Fulfilment of objectives (2) Social context requiring translation Description social process requiring translation Relations with authorities

20 Fulfilment of objectives (3) Translation context Lack of awareness role of sworn translator Mistrust from authorities Analysis profession sworn translator Lack of guidelines

21 Fulfilment of objectives (4) Situation sworn translators Young, predominantly female profession A-B translation Little socialisation Market for degree certificates Limited contact social agents

22 Fulfilment of objectives (5) Analysis translations Specific formats Physical medium Certification Translation strategies applied

23 Fulfilment of objectives (6) Contact agents Little contact authorities/Ministry Client

24

25

26 Universe of subjects

27 Sample size and response rate

28

29

30

31 Previous studies

32 Format T1

33 Format T2

34 Proposed strategies: degree Searls-Ridge (1999) Loan + Translator’s note with a literal translation or brief explanation Fletcher (2000) Loan + explicative translation Elena (2001) Literal translation Mayoral (1991, 1994) Loan + definition Romans (1996) Loan Way (1997) Loan + [definition]

35 Degrees T1 Bachelor of Arts with Honours T2 Licenciado en Derecho

36 Translation of Bachelor of Arts

37 Definitions of B.A.

38 Definitions of level

39 Definitions of duration

40 Translation of with Honours

41 Translation of Licenciado en Derecho

42 Definitions of Licenciado en Derecho

43 Definitions of level

44 Definitions of duration

45 Proposed strategies: marks Searls-Ridge (1999) Translator’s note including key to marks Fletcher (2000) Equivalence in TC + (Loan) Elena (2001) Explicative Translator’s note corresponding to the marks in text Mayoral (1991, 1994) Loan + approximate mark in TC Mayoral (since 1994) Loan + approximate % mark + pass mark Romans (1996) Loan + key to marks (if in OT) Way (1997) Loan + [approximate % mark] + scale of marks

46 Translation of First Class

47 Classification of definitions of marks Descriptive: describes assessment system + scale of marks Evaluative: evaluates mark on a scale Valuational: evaluates mark without scale Equivalent: offers equivalence in TC Defining: defines First Class as a mark

48 Definitions of First Class