Issues of Identity in and across Cultures and Professional Worlds Rome, 25-27 September 2007 Drifts in the priming of Anglicisms in business communication.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 Cognitive sociolinguistics Richard Hudson Budapest March 2012.
Advertisements

LITERACY IN THE MIDDLE YEARS OF SCHOOLING INITIATIVE
ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.
Cross Cultural Research
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Book Report Academic Writing for Graduate Students Essential Tasks and Skills (3 rd edition) Asst. Prof. Dr. Siriluck Usaha Department of English for Business.
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
WRITING IN CONTEXT Creating and Presenting. What you need to do:  Your task is to develop your writing skills so that you can create a number of short.
HSC STANDARD ENGLISH Module C: Tex ts and Society
English A Language and Literature Preparing for Paper Two What must you be able to do?
Consistency of Assessment
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
Definitions – John Dewey
Creating Architectural Descriptions. Outline Standardizing architectural descriptions: The IEEE has published, “Recommended Practice for Architectural.
Communicative Language Ability
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Research problem, Purpose, question
Scaling and Attitude Measurement in Travel and Hospitality Research Research Methodologies CHAPTER 11.
Presented by Jennifer Robison TexTESOL II March 12, 2010 San Antonio, TX.
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
RSBM Business School Research in the real world: the users dilemma Dr Gill Green.
Dr. MaLinda Hill Advanced English C1-A Designing Essays, Research Papers, Business Reports and Reflective Statements.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Experimental study of morphological priming: evidence from Russian verbal inflection Tatiana Svistunova Elizaveta Gazeeva Tatiana Chernigovskaya St. Petersburg.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Unit A1 What is Translation?
Court of Justice of the European Union and national margin of appreciation: the case of fundamental rights Francisco Javier Mena Parras (ULB & VUB) 12.
Language Awareness Forum 3 Intercultural Awareness and Global Citizenship French 102 Copyright Virginia M. Scott 2012 All Rights Reserved.
ISKO 2010 TERMINOLOGY AS ORGANIZED KNOWLEDGE Boyan Alexiev Nancy Marksbury.
Experimental Research Methods in Language Learning Chapter 1 Introduction and Overview.
Linguistics The first week. Chapter 1 Introduction 1.1 Linguistics.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
CCT300 – Critical Analysis of Media CCT300 – Labs New media genres Week 3.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
인공지능 연구실 황명진 FSNLP Introduction. 2 The beginning Linguistic science 의 4 부분 –Cognitive side of how human acquire, produce, and understand.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
Approaches to Translation Ju Miao Nankai University.
 An article review is written for an audience who is knowledgeable in the subject matter instead of a general audience  When writing an article review,
Translating oral political texts Oral political texts 1. Thinking about oral political texts 2. Thinking about the readings 3. Discussion.
Chapter 7 Systems theories.
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research,
Chapter 11 Language. Some Questions to Consider How do we understand individual words, and how are words combined to create sentences? How can we understand.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
In this lecture, we will learn about: Translation.
Applied Linguistics Applied Linguistics means
Introducing Applied Linguistics Tópicos de LA Profa. Marília Mendes Ferreira 2016/1.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The Cultural Turn in Translation Studies
Interpreting as Process
Vocabulary acquisition in language classrooms
Making Connections: guidance on non-exam assessment
Discourse and register analysis approaches
Verb Activation through Priming at the Syntax-Semantics Interface
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Structuring a response
System theories LESSON 7.
RESEARCH BASICS What is research?.
RELEVANCE THEORY Group Members Sana saif Huma Wazir Junaid Ahmed
Presentation transcript:

Issues of Identity in and across Cultures and Professional Worlds Rome, September 2007 Drifts in the priming of Anglicisms in business communication Sara Laviosa University of Bari

Introducing a new study of Anglicisms whose aim is … to become clearer about the extent to which translation protects linguistic specificity and cultural difference by resisting the influence of English in professional communication to become clearer about the extent to which translation protects linguistic specificity and cultural difference by resisting the influence of English in professional communication

The theoretical framework draws on the convergent similarity among … Michael Hoey’s (2005, forthcoming) theory of lexical priming Michael Hoey’s (2005, forthcoming) theory of lexical priming studies of Anglicisms (e.g. Anderman and Rogers 2005) studies of Anglicisms (e.g. Anderman and Rogers 2005) Gideon Toury’s (1995, 2004) laws of translational behaviour Gideon Toury’s (1995, 2004) laws of translational behaviour Christiane Nord’s (2005) theoretical model for translation-oriented text analysis Christiane Nord’s (2005) theoretical model for translation-oriented text analysis studies of translation norms (Nord 1991; Toury 1995, 1998; Chesterman 1993, 1997; Hermans 1999) studies of translation norms (Nord 1991; Toury 1995, 1998; Chesterman 1993, 1997; Hermans 1999)

Michael Hoey’s theory of lexical priming it draws on cognitive psychology and builds upon the work of John Sinclair it draws on cognitive psychology and builds upon the work of John Sinclair it is a lexically-driven theory of language that “would seem to offer a dynamic mechanism for change worthy at least of exploration” (Hoey 2005: 188) it is a lexically-driven theory of language that “would seem to offer a dynamic mechanism for change worthy at least of exploration” (Hoey 2005: 188)

Priming in cognitive psychology a technique that allows one to study the manner by which the interconnections in the human word-store known as the mental lexicon are constructed (Rumelhart and Norman 1985: 29; Aitchison 1987: 24) a technique that allows one to study the manner by which the interconnections in the human word-store known as the mental lexicon are constructed (Rumelhart and Norman 1985: 29; Aitchison 1987: 24) a basic priming study consists in presenting subjects with two strings of letters asking them to decide as rapidly as possible whether each is a word or non-word a basic priming study consists in presenting subjects with two strings of letters asking them to decide as rapidly as possible whether each is a word or non-word

Typical pairs of items are … nurse plamebread butterbread nurse nurse plamebread butterbread nurse if the two words are related the recognition time is significantly shorter than if they are unrelated if the two words are related the recognition time is significantly shorter than if they are unrelated the interpretation of this result is that the reading of the first word preactivates the reader’s attention, facilitating the processing of the related word the interpretation of this result is that the reading of the first word preactivates the reader’s attention, facilitating the processing of the related word this preactivation is known as “priming” this preactivation is known as “priming”

Lexical priming the process whereby “[a]s a word is acquired through encounters with it in speech and writing, it becomes cumulatively loaded with the contexts and co-texts in which it is encountered, and our knowledge of it includes the fact that it co-occurs with certain other words in certain kinds of context” (Hoey 2005: 8) the process whereby “[a]s a word is acquired through encounters with it in speech and writing, it becomes cumulatively loaded with the contexts and co-texts in which it is encountered, and our knowledge of it includes the fact that it co-occurs with certain other words in certain kinds of context” (Hoey 2005: 8)

while in cognitive psychology the focus is on the relationship between the priming and the primed (or target) word, in lexical priming the focus is shifted towards what is primed, so that “what is primed to occur [in the presence of a priming word] is seen as shedding light upon the priming item” (Hoey 2005: 8) while in cognitive psychology the focus is on the relationship between the priming and the primed (or target) word, in lexical priming the focus is shifted towards what is primed, so that “what is primed to occur [in the presence of a priming word] is seen as shedding light upon the priming item” (Hoey 2005: 8)

Lexical priming is a mental process “a posited feature of language acquisition and use […] that is differently actualised by every language user” (Hoey 2005: 14) “a posited feature of language acquisition and use […] that is differently actualised by every language user” (Hoey 2005: 14) “the ‘personal’ corpus that provides a language user with their lexical primings is by definition irretrievable, unstudiable and unique” (ibid.: 14). “All that a [computer] corpus can do is indicate that certain primings are likely to be shared by a large number of speakers” (ibid.: 15) “the ‘personal’ corpus that provides a language user with their lexical primings is by definition irretrievable, unstudiable and unique” (ibid.: 14). “All that a [computer] corpus can do is indicate that certain primings are likely to be shared by a large number of speakers” (ibid.: 15)

Lexical priming offers an explanation for a considerable number of linguistic features through a series of claims concerning... the collocational, semantic, pragmatic, colligational, grammatical and textual primings of every word in the lexis of a language the collocational, semantic, pragmatic, colligational, grammatical and textual primings of every word in the lexis of a language co-hyponyms and synonyms differ with respect to their collocations, semantic associations and colligations co-hyponyms and synonyms differ with respect to their collocations, semantic associations and colligations when a word is polysemous, the collocation, semantic associations and colligations of one sense of the word differ from those of its other senses (Hoey 2005: 15). when a word is polysemous, the collocation, semantic associations and colligations of one sense of the word differ from those of its other senses (Hoey 2005: 15).

a drift in the priming of a word, hence a shift in meaning and/or function, occurs when a word is introduced in an unfamiliar context or co-text or if the language user chooses to override its current primings in his/her own use a drift in the priming of a word, hence a shift in meaning and/or function, occurs when a word is introduced in an unfamiliar context or co-text or if the language user chooses to override its current primings in his/her own use drifts in the priming of a word, occurring for a number of members of a particular community at the same time, provide a mechanism for temporary or permanent language change drifts in the priming of a word, occurring for a number of members of a particular community at the same time, provide a mechanism for temporary or permanent language change

A drift in the priming of a word may occur … when a word migrates from one domain to another in the same language when a word migrates from one domain to another in the same language when the receptor language borrows a word from the donor language (e.g. in bilingual text production) when the receptor language borrows a word from the donor language (e.g. in bilingual text production) when a word in the source language is translated with an equivalent word in the target language when a word in the source language is translated with an equivalent word in the target language

Objectives make a contribution to our understanding of the domain-specific and text-type-specific primings of Anglicisms in translational and non-translational business Italian, as well as in English and Italian as donor and receptor languages make a contribution to our understanding of the domain-specific and text-type-specific primings of Anglicisms in translational and non-translational business Italian, as well as in English and Italian as donor and receptor languages become clearer about the nature of translation as a posited potential source of drifts (Hoey forthcoming) become clearer about the nature of translation as a posited potential source of drifts (Hoey forthcoming)

A new study of Anglicisms: main features object of study object of study descriptive hypotheses descriptive hypotheses research model and methodology research model and methodology

Object of study lexical primings of Anglicisms in a composite English-Italian comparable and parallel corpus of articles from The Economist and Economy lexical primings of Anglicisms in a composite English-Italian comparable and parallel corpus of articles from The Economist and Economy norms that govern the production of non-translational texts in the receptor language norms that govern the production of non-translational texts in the receptor language norms that govern translators’ choices norms that govern translators’ choices

What is a norm? “A regularity in behaviour, together with the common knowledge about and the mutual expectations concerning the way in which members of a group or community ought to behave in certain types of situation” (Hermans 1999: 163)

Translational norms initial norm, preliminary norms, operational norms (Toury 1995: 65-66) initial norm, preliminary norms, operational norms (Toury 1995: 65-66) expectancy (or product) norms, professional (or process or production) norms (Chesterman 1993: 9, 1997: 64-70) expectancy (or product) norms, professional (or process or production) norms (Chesterman 1993: 9, 1997: 64-70) constitutive conventions, regulative conventions (Nord 1991: ) constitutive conventions, regulative conventions (Nord 1991: )

Research hypotheses English loan words in Italian are differently primed from the original English words, hence they shift in meaning across the donor and receptor languages English loan words in Italian are differently primed from the original English words, hence they shift in meaning across the donor and receptor languages the translator has the choice of either preserving the primings of the target language or importing the primings of the source language or a mixture of the two the translator has the choice of either preserving the primings of the target language or importing the primings of the source language or a mixture of the two the norms governing translational texts differ from those concerning non-translational texts of the same type the norms governing translational texts differ from those concerning non-translational texts of the same type

Research model and methodology comparative research model comparative research model bilingual comparable corpus bilingual comparable corpus bilingual parallel corpus bilingual parallel corpus monolingual comparable corpus monolingual comparable corpus information about the extratextual factors of the communicative situation (or translating event) information about the extratextual factors of the communicative situation (or translating event)

Extratextual information sender, intention, audience, medium, place, time, motive, communicative function of the target text (Nord 2005: 42, 158) sender, intention, audience, medium, place, time, motive, communicative function of the target text (Nord 2005: 42, 158) metatexts, e.g. statements and comments made by translators, editors, publishers and other persons involved in the production of the target text (Toury 1995: 65) metatexts, e.g. statements and comments made by translators, editors, publishers and other persons involved in the production of the target text (Toury 1995: 65)

Corpus analysis & processing tools identify all the Anglicisms contained in the translational Italian subcorpus, using frequency lists retrieved with the WordList facility provided by WordSmith Tools identify all the Anglicisms contained in the translational Italian subcorpus, using frequency lists retrieved with the WordList facility provided by WordSmith Tools analyse the primings of each Anglicism by examining KWIC concordance lines produced by the Concord facility provided by WordSmith Tools analyse the primings of each Anglicism by examining KWIC concordance lines produced by the Concord facility provided by WordSmith Tools

Assess the divergent similarity between … these primings and those contained in the non-translational Italian subcorpus these primings and those contained in the non-translational Italian subcorpus the primings in the non-translational Italian subcorpus and those in the original English subcorpus the primings in the non-translational Italian subcorpus and those in the original English subcorpus the primings in the translational Italian subcorpus and those in the original English subcorpus so as to identify the translators’ choices (using ParaConc) the primings in the translational Italian subcorpus and those in the original English subcorpus so as to identify the translators’ choices (using ParaConc)

Conclusion descriptive corpus studies of translation fully recognize that “[d]escription is not enough. It has to serve a purpose, such as explanation. This requires that phenomena are put into context, and that we have an apparatus to bring that context into view.” (Hermans 1999: 102) descriptive corpus studies of translation fully recognize that “[d]escription is not enough. It has to serve a purpose, such as explanation. This requires that phenomena are put into context, and that we have an apparatus to bring that context into view.” (Hermans 1999: 102)

Bibliography Aitchison, Jean (1987) Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell. Aitchison, Jean (1987) Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell. Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (eds.), (2005), In and out of English: For Better, for Worse?, Clevedon: Multilingual Matters. Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (eds.), (2005), In and out of English: For Better, for Worse?, Clevedon: Multilingual Matters. Baker, Mona (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini- Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, Baker, Mona (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini- Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, Chesterman, Andrew (1993) ‘From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies’, Target 5: Chesterman, Andrew (1993) ‘From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies’, Target 5: Chesterman, Andrew (1996) ‘On Similarity’, Target 8(1), Chesterman, Andrew (1996) ‘On Similarity’, Target 8(1),

Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Chesterman, Andrew (2000) ‘A Causal Model for Translation Studies’, in Maeve Olohan (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, Chesterman, Andrew (2000) ‘A Causal Model for Translation Studies’, in Maeve Olohan (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, Chesterman, Andrew (2004a) ‘Where Is Similarity?’, in Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds.), Similarity and Difference in Translation. Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, New York, May 31-June 1, 2001, Rimini: Guaraldi, Chesterman, Andrew (2004a) ‘Where Is Similarity?’, in Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds.), Similarity and Difference in Translation. Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, New York, May 31-June 1, 2001, Rimini: Guaraldi, Chesterman, Andrew (2004b) ‘Beyond the Particular’, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), Translation Universals: Do they Exist?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, Chesterman, Andrew (2004b) ‘Beyond the Particular’, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), Translation Universals: Do they Exist?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,

Chesterman, Andrew (2006) ‘Similarity analysis and the translation profile’. Paper presented at The International Congress on The Study of Language and Translation - Slt06, January, Ghent, Belgium. Chesterman, Andrew (2006) ‘Similarity analysis and the translation profile’. Paper presented at The International Congress on The Study of Language and Translation - Slt06, January, Ghent, Belgium. Halverson, Sandra (2003) ‘The Cognitive Basis of Translation Universals’, Target 15(2): Halverson, Sandra (2003) ‘The Cognitive Basis of Translation Universals’, Target 15(2): Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester: St. Jerome. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester: St. Jerome. Hoey, Michael (2005), Lexical Priming. A new theory of words and language, London and New York: Routledge. Hoey, Michael (2005), Lexical Priming. A new theory of words and language, London and New York: Routledge. Hoey, Michael (forthcoming), ‘Lexical priming and translation’, in Alet Kruger and Kim Walmach (eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, Manchester: St. Jerome Publishing. Hoey, Michael (forthcoming), ‘Lexical priming and translation’, in Alet Kruger and Kim Walmach (eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, Christiane (1991) ‘Scopos, Loyalty, and Translational Conventions’, Target (3):1, Nord, Christiane (1991) ‘Scopos, Loyalty, and Translational Conventions’, Target (3):1, Nord, Christiane (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam and New York: Rodopi. Nord, Christiane (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam and New York: Rodopi. Rumelhart, David E. and Norman, Donald A. (1985) ‘Representations of Knowledge’, in A.M. Aitkenhead and J.M. Slack (eds.), Issues in Cognitive Modeling, London and Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Rumelhart, David E. and Norman, Donald A. (1985) ‘Representations of Knowledge’, in A.M. Aitkenhead and J.M. Slack (eds.), Issues in Cognitive Modeling, London and Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Toury, Gideon (1998) ‘A Handful of Paragraphs on Translation and Norms’, in Christina Schäffner (ed.), Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters, Toury, Gideon (1998) ‘A Handful of Paragraphs on Translation and Norms’, in Christina Schäffner (ed.), Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters, Toury, Gideon (2004) ‘Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as they are, would they Qualify as Universals?’, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), Translation Universals. Do they Exist?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, Toury, Gideon (2004) ‘Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as they are, would they Qualify as Universals?’, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), Translation Universals. Do they Exist?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,