The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Listening skills: how to train the skill Chris Morris.
Advertisements

The model of translation by Haydée Sollberger
The Technical Approach Diction and Idiom. Introduction Word choice comprises most of the work of drafting a technical document The target range for word.
The Silent Way Tell me and I forget Teach me and I remember
Riski Lestiono, M.A.. 2  Translation : The replacement of textual material in one lang. (SL) by equivalent textual material in another lang. (TL) 3.
Unit A4 Translation shifts
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
Language Chapter 3 Content.
Coming to America Week 3.
1 Novice Intermediate Advanced Superior. 2 Adapted by Helena Curtain.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Language, Culture and Communication: Introduction
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Preliminaries to translation as a process
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Gile’s Sequential Model of Translation by: Jessica and Thomas.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
COMMUNICATION SKILLS.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
PHILOSOPHY AND SEMIOTICS OF TRANSLATION
The translation shift approach
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
SOAPSTONE & STRATEGIES Annotation Notes. SOAPS Speaker Occasion Audience Purpose Subject.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
LECTURE V. EQUIVALENCE IN TRANSLATION Plan 1. Equivalence and Equivalents 2. Different Approaches to the Types of Equivalencies 3. Grammar and Lexical.
Coming to America Week 3. Monday Bell Work In your notebook, please copy this chart completely and accurately. You will be responsible for this information.
Eugene Nida
بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation H 5 th Level.
Vinay and Darbelnet.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
TYPES OF TRANSLATION.
WESTMERE SCHOOL: CHILDREN AS WRITERS: A PRESENTATION FOR PARENTS MURRAY GADD: 2017.
The issues of Equivalence Equivalence.
Preliminaries to translation as a product:
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Basic Definitions.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Translation theories Introduction.
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
BAVERSTOCK OAKS SCHOOL: CHILDREN AS WRITERS: A PRESENTATION FOR PARENTS MURRAY GADD: 2018.
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

The ‘Art’ of ofTranslation

What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting, editing; no 'perfect'/'correct'/'definitive' translation). Movement between: languages, cultures, media. Intralingual (rewording), interlingual (translation proper) and intersemiotic translation (transmutation) (see Jakobson): in Language Teaching we tend to concentrate on interlingual. However, it is not as simple as that, because there can be various difficulties in the process of translation, such as: idiomatic phrases: “in culo alla balena!”; cultural examples – where a word has slightly differing connotations to its equivalent in various languages e.g. “pizza” or “a cup of tea”; where one word has more than one meaning in another language e.g. “you” – “tu”, “voi” etc.

Relevant vocabulary Source Text/Target Text (SL/TL) Source Language/Target Language (SL/TL) Source Culture/Target Culture Fidelity (e.g. les belles infidèles): Literal (word-for-word) vs Free (sense-for-sense) Equivalence Skopos Theory: text typology and function Transfer and Manipulation: translation as loss and gain - never neutral, culturally marked, ideologically charged... Norm-regulated behaviour (Hermans; Levefere) Foreignising vs domesticating translation (Schleiermacher, Venuti)

Things to consider as a translator Register Tone Purpose Context Audience

Source Language Bias vs Target Language Bias The SL bias is Interlinear Translation, where the TT does not necessarily respect TL grammar, but has grammatical units corresponding to TL grammar. “Chi non risica non rosica” Who not risks not nibbles The TL bias is Free Translation, where there is only a generalised correspondence between the textual units of the ST and the TT. Nothing ventured, nothing gained

Communicative Translation Communicative Translation is produced when the ST uses an SL expression standard/appropriate for that situation and the TT uses a TL expression standard/appropriate for that situation. Senso vietato Buon appetito Prego È nato con la camicia No entry Enjoy your meal You’re welcome He was born with a silver spoon in his mouth

The Bias Scale SL biasTL bias LiteralFaithfulBalancedIdiomaticFree

“Le piace molto la novella di Boccaccio” InterlinearLiteralFaithfulBalancedIdiomaticFree To her pleases much the story of Boccaccio The story of Boccaccio pleases her greatly She likes the story by Boccaccio very much She really likes the Boccaccio story She says the Boccaccio’s just her cup of tea Boccaccio floats her boat

Intralingual translation - euphemism

Translation loss Sometimes it is impossible to transpose the whole meaning into another language. As an example is the UK political scandal “plebgate” Pleb = ?????? Cultural connotations of the Conservative Party Cultural connotations of the word “pleb” & British class system Contemporaneous political context Popular perceptions of UK politicians British Tabloid media

Idiomatic Phrases To ring a bell Like a bull in a china shop Good luck Make a mountain out of a molehill Escapee Dire qualcosa Come elefante in una cristalleria In bocca al lupo (In culo alla balena!) Fare di una mosca un elefante Piede libero

How would you translate this? Queen Victoria inquired as to why the plebs were up in arms. Her butler replied, “Well, your majesty, they seem not to be taking kindly to the new bobbies on the beat”. “Hmm”, she scoffed, “We are not amused!”

Can you think of any problems you personally might encounter in translation?

What is your own definition of translation?