Introduction to Translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
13. Transfer operations 1: system and classification
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Linguistic Approaches
Translation as A Cultural Emissary ---- A review of Intercultural Communication in China from the Perspective of Culture and Translation Paper by Chen.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
The translation shift approach
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
The Discourse of Tourism
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
The issues of Equivalence Equivalence.
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
The translation of tourist texts
Introduction to Translation
Introducing translation studies
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Discourse and register analysis approaches
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
Functional theories of translation
Introduction to Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Main issues in TS LESSON 1.
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Translation Theories Equivalence-based theories.
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
System theories LESSON 7.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
The issue of translatability
Translation: key concepts
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Introduction to Translation LESSON 1

The concept of Translation Source text (SL) Target text (TT) in a source language (SL) in a target language (TL) TRANSLATION STUDIES (TS) A discipline concerned with the “the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations” (Holmes, 1988b/2004: 173)

Holmes’s Map of Translation Studies

Literal vs Free Translation The distinction between literal (word-for-word) and free (sense-for-sense) translation dates back to Cicero and St. Jerome, and has been discussed ever since. I not only admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word, but sense-for-sense. St. Jerome 395 CE/1997: 25 But what are the pros and cons of these approaches?

Formal vs Dynamic Equivalence (1/3) The old distinction between literal and free translation is address by EUGENE NIDA from a different and yet complementary point of view Two types of equivalence Formal Dynamic Equivalence Equivalence

Formal vs Dynamic Equivalence (2/3) FORMAL EQUIVALENCE Focus on both content and form of the message Oriented towards the ST structure DYNAMIC EQUIVALENCE Focus on the function of the text Oriented towards the need of the receivers “Principle of equivalent effect” The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. Nida, 1964a: 159

Formal vs Dynamic Equivalence (3/3) According to Nida, a successful translation has to: Make sense Convey the spirit and manner of the original Have a natural form of expression Producing a similar response Even though dynamic equivalence aims to meet all these requirements, Nida asserts that “correspondence in meaning must have priority over correspondence in style”. Nida’s contribution was pivotal in leading the way away from the word-to-word equivalence towards a receptor-based approach to translation theory.

Semantic vs Communicative Translation PETER NEWMARK TRANSLATION Semantic Communicative Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Newmark, 1981: 39

Vinay and Darbelnet’s model (1/2) Vinay and Darbelnet carried out a comparative analysis of pre-existing translations, identifying a series of “strategies” (overall orientations of the translator) and “procedures” (specific techniques used by the translator) TWO GENERAL STRATEGIES: Direct translation (what we can define “literal”) Oblique translation (what we can define “free”) SEVEN PROCEDURES: 1. Borrowing; 2. Calque; 3. Literal translation; 4. Transposition; 5. Modulation; 6. Equivalence; Adaptation.

Vinay and Darbelnet’s model (2/2) DIRECT TRANSLATION: BORROWING: taking the word from the SL and maintaining it in TL CALQUE: when an expression from the ST is transferred literally into the TT ENG: skyscrapers ITA: grattacielo LITERAL TRANSLATION: translating word-for-word

Vinay and Darbelnet’s model (2/2) OBLIQUE TRANSLATION: TRANSPOSITION: changing word class without changing meaning ENG: to go swimming (verb) ITA: fare una nuotata (noun) MODULATION: when the TT is rendered from a different point of view that of the ST ENG: it is not difficult ITA: è semplice EQUIVALENCE: when two languages describe similar situations by different stylistic or structural means ENG: it rains cats and dogs ITA: piove a catinelle ADAPTATION: changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture

References HOLMES, J. S. 1970. “The name and nature of translation studies”, in L. Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge. NEWMARK, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon. NIDA, E. A. 1964a. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. VINAY, J. P. and J. DARBELNET. 1995/2004. “A methodology for translation”, in L. Venuti (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

THANKS FOR YOUR ATTENTION! PROF.SSA LAURA LIUCCI laura.liucci@gmail.com