Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Diversity in Management Research
Advertisements

Discourses and Framings of Climate Change: What Literatures Do We Need to Review? To realize synergies there is a need to indentify common objectives for.
J. David Tàbara Institute of Environmental Science and Technology Autonomous University of Barcelona Integrated Climate Governance.
SPORTS IN SOCIETY: SOCIOLOGICAL ISSUES AND CONTROVERSIES
What is Intercultural Competence? How would/do you define culture – what would be your parameters?
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
POLYSYSTEM THEORY 1970s, Itamar Even-Zohar Arising from Russian literary theorists Offering a general model for understanding, analyzing and describing.
INTERNATIONAL RESEARCH What are the ethical challenges? Richard Jenkins University of Sheffield.
Identity paradigms in a multicultural teaching and learning context: deconstructing the concepts underpinning multiculturalism Vicky Obied Goldsmiths,
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
About metaphorical expressions The essence of a metaphor is understanding and experiencing one kind of things in terms of another Metaphor is pervasive.
Assessing the Credibility of Sources 5 Aspects. 1. Source of Publication Books (University & Scholarly Presses vs. Popular Presses) Books (University.
DMe - Dick Meijer Talen Consultancy 1 CEFR and ELP seminar Introduction SKOPJE 16th and 17th February 2007 Dick Meijer.
TOWARDS AN ETHNOGRAPHIC METHODOLOGY IN INTERCULTURAL EDUCATION SOME THESIS FOR THE DEBATE Gunther Dietz Universidad de Granada.
Mutual Intercultural Relations in Plural Societies John W. Berry Queen’s University, Kingston, Canada National Research University, Higher School of Economics.
Cross-Cultural Psychology
Health Systems and the Cycle of Health System Reform
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Cultural Studies The Basics.
Health Systems – Access to Care and Cultural Competency Tonetta Y. Scott, DrPH, MPH Florida Department of Health Office of Minority Health.
CULTURE… Students will develop knowledge and understanding of: howwhyhow and why texts are valued.
Research methods for investigating academic writing: practices and text perspectives Caroline Coffin, The Open University, UK Sue Hood, University of Technology.
What is Social Studies?. Social Studies is the integrated study of the social sciences and humanities to promote civic competence. To simplify… social.
WHOSE CULTURE IS IT ANYWAY? David A. Hill. It is a truism to say that teaching language is teaching culture, but what exactly does it mean? How can learners.
Staff Development and the Change Process
RESEARCH IN MATH EDUCATION-3
REALITY-BASED RESEARCH A one-person account By John Poupart.
Social Justice Why are issues of diversity, oppression and social justice important to everyone? Do individuals have a responsibility to support social.
Classroom (and language) research design Professor Sabine Mendes Moura, Dn. Issues in Research Methodology II PUC-Rio.
Translation & Interpreting Studies II New Directions in Interpreting Studies 1 March 2010.
Interpreting and Ideology II Dr Morven Beaton-Thome
The contrasting environments that early career academics experience in their departmental teaching and on programmes of initial professional development.
Designing Information Services for Small Businesses in Public Libraries: The Need for an Interdisciplinary Approach France Bouthillier, Ph.D. GSLIS McGill.
EST Colloquium on Research Assessment in Translation Studies Criteria in Translation Research Assessment Heidrun Gerzymisch-Arbogast 27 September 2008.
ESL STANDARDS TExES - Texas Examination of Educator Standards NBPT - National Board of Professional Teaching TESOL - Teaching of English to Speakers of.
 The Linguistic and Cultural Mediation Cooperativa Tempo Libero.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Building Partnerships – Making a Difference Building partnerships – challenging racism through sports.
Social and cultural means of communication Nataliya Ikonnikova State University – Higher School of Economics Journal “Personality. Culture. Society” (Moscow,
1 Contact: From Evaluation to Research Description of a continuum in the field of Global Education.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Understanding Your Information Culture Gillian Oliver Victoria University of Wellington.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
Elaine Ménard & Margaret Smithglass School of Information Studies McGill University [Canada] July 5 th, 2011 Babel revisited: A taxonomy for ordinary images.
Cross-Cultural Psychology Psychology Raymond T. Garza, Ph.D. Professor of Psychology Spring 2009 M.W. 4:00-5:15.
Interkulturelles Zentrum INTERCULTURAL DIALOG as a political process FRANJO STEINER.
Understanding Users Context, Communication & Construction Michael Olsson Lecturer, Information and Knowledge Management University of Technology, Sydney.
It’s (also) all in the mind! ‘Sources’, ‘Targets’, ‘Intercultures’ and their Habituses.
‘Sujala’ Karnataka Watershed Development Programme Developing the Training Strategy Introduction for the “Brainstorming Workshop 1st of October 2003.
Giuliana Dettori ITD CNR, Genoa, Italy  researcher of Italy’s National Research Council  formative studies in mathematics  initial research experience.
Paola Vettorel Verona University Identity and Culture in teaching EIL Identity and culture in teaching EIL: a possible model for a third place in intercultural.
Literary Worlds in the Global Age For a Multilingual, Intercultural Approach Reine Meylaerts FWO-KULeuven (Belgium) 20th and 21st Century French and Francophone.
The word science comes from the Latin "scientia," meaning knowledge. Scientific Theories are not "tentative ideas" or "hunches". The word "theory" is often.
EVIDENCE BASED POLICY RECOMMENDATIONS – TAKE AWAY LESSONS ON HOW TO PROGRESS EFFECTIVE ALCOHOL EDUCATION BETSY THOM Drug and Alcohol Research Centre MIDDLESEX.
Case Studies and Review Week 4 NJ Kang. 5) Studying Cases Case study is a strategy for doing research which involves an empirical investigation of a particular.
Constructivism: The Social Construction of International Politics POL 3080 Approaches to IR.
Chapter 7 Systems theories.
Mass Communication Theoretical Approaches. The Dominant Paradigm The Dominant Paradigm combines a view of powerful media in a mass society Characterized.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
DEFINITION CDA is an analytical research methodology that proposes a study of the relations between discourse, power, dominance and social inequality Accordingly,
A University-Wide Integrative Approach to Curriculum Design
Fulbright-Hays Study Abroad to Cambodia: Implications and Applications
What is Intercultural Competence? How would/do you define culture – what would be your parameters?
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
5th International Conference on ELT in China, May 2007 Motivation and motivating Chinese students in the language classroom – Transition to UK Higher.
Sociology HSB 4UI.
Towards a European Common Literary Space.
Presentation transcript:

Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research, Role and Responsibility”, San Diego, 23-25/3/2006.

Towards a Sociological Construction of the Individual Central hypothesis: autopoiesis has its limits in social systems: communication-oriented paradigms (DTS) cannot ignore human agency

Towards a Sociological Construction of the Individual Challenge? Work out the integration of the ‘actor’ in DTS. How to conceptualise the ‘actor’?

Actor? “ ‘translatorship’ amounts first and foremost to being able to play a social role, i.e. to fulfil a function allotted by a community – to the activity, its practitioners and/or their products – in a way which is deemed appropriate in its own terms of reference. The acquisition of a set of norms for determining the suitability of that kind of behaviour, and for manoeuvring between all the factors which may constrain it, is therefore a prerequisite for becoming a translator within a cultural environment” (Toury 1995:53)

Relation Actors - Norms? “translation behaviour within a culture tends to manifest certain regularities” (56) “It is unrealistic to expect absolute regularities anyway, in any behavioural domain.” (57) “a translator’s behaviour cannot be expected to be fully systematic” (67)

Relation Actors - Norms? “In fact, the relative role of different agents in the overall dynamics of translational norms is still largely a matter of conjecture even for times past, and much more research is needed to clarify it.” (Toury 1995:62)

Translators and Norms ? text-oriented model implicit presupposition: precedence of structure (the collective) over agency (the individual) no conceptualisation of the human agent as a socialised individual conclusion: theory of the social subject is needed: a sociology at the individual level, analysing the social reality in its individualized, incorporated, internalised form (Lahire)

Translation in Multilingual Contexts? Translations don’t move Geography is not a distinctive feature ‘originals’ and ‘translations’, ‘source’ and ‘target’ texts, discourses, actors, institutions… share a common space

Intercultural Contacts? Intercultural relations are never relations of equality: hierarchichal relations between cultures Institutional and discursive structures create and change power relations, hierarchies Actors internalize and act upon these institutional and discursive structures in various and variable ways: pluriform and dynamic (intercultural) habitus (Lahire)

Intercultural Contacts? Fundamental aspects of the study of intercultural contacts in multilingual spaces:  the hierarchical relations created by institutional and discursive structures  their various and variable internalisations by (inter)cultural agents  relations between structure and agency

A = dominant language and culture = elites = institutions = most legitimate literary productions B = minority language and culture = lower classes = no/less official institutional status = less legitimate literary productions C = bilinguals

Translators’ Position? less geography is a distinctive feature between languages and cultures the more pervasive the institutional and discursive hierarchies between ‘source’ and ‘target’ literatures, cultures… then the more professional interculturals have to hover between competing perceptions, attitudes and practices on cultures and translation by both ‘source’ and ‘target’ sides

Competing Perceptions? For majority language groups:  Instrument of power  Promotion of occasional institutional translation from A into B in order to maintain institutions monolingual (e.g. translation only on explicit demand)  Promotion of literary translation from B into A to create a ‘national’ literature in the majority language For minority groups:  Translation = treachery

Translators’ Position? cherished by majority groups: –translation confirms their dominant position –translation delegitimises minority language and culture (selection strategies and textual stylistic options) traitors of (part of) minority culture; ideal is non- translation problematic cross-cultural habituses

Translators’ Position? Why start/stop/refuse translating? How (norms)? Position in ‘Source’ / ‘Target’ culture? Analysis of divergent and dynamic internalisation of oppositional institutional and discursive structures of the ‘source’ and ‘target’ fields of their mutual contacts and intersections

Translatorship? Individuation of collective schemes related to: his/her ‘personal’ history collective history of ‘target’ majority public collective history of ‘source’ minority public multiple and variable intersections

Translation Studies’ Models? ‘it’s all in the mind’ ‘Sources’ and ‘targets’ survive as individuated perception schemes of the actors’ (inter)cultural habitus Methodological consequence: ‘multiple model’ approach to integrate the actor in communication-oriented models