Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org.

Similar presentations


Presentation on theme: "Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org."— Presentation transcript:

1 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org The National Board of Certification for Medical Interpreters What Every Washington State Medical Interpreter Needs to Know

2 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org INDEPENDENT  The National Board is the independent certifying entity representing a cross-section of industry stakeholders  Formed via a public process and independent selection committee  Founded by the IMIA and Language Line Services 2

3 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org THE ROAD TO CERTIFICATION Over 20 years of History IMIA Incorporated, objective certification October NBCMI launched Certification 1986 2009 IMIA pilot certification test 2001 1987-IMIA Codes 1995-IMIA Standards 1995-WA state cert. 1999-LLS/LLU developed MCT LLS invites leaders in the industry (IMIA, CHIA & NCIHC) to develop a timeline for certification 2002-CHIA Standards 2003- IMIA 2 nd pilot 2004- NCIHC Codes 2005- NCIHC Standards 2006- NCIHC forums/ about certification readiness 2007 2007 - NCIHC TCE grant for certification, formed NCC 2008 - LLS/LLU partners with PSI 1/2009 - LLS/IMIA MOU 3/2009 - NBCMI 9/2009 - CCHI launched to Developed certification

4 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org THE ROAD TO CERTIFICATION  Industry job analysis – a survey done to identify the areas that needed to be covered by the tests  Test development - pool of questions, terms, multiple choices, cases developed by interpreters & trainers  Test review - done with Subject Matter Experts from the industry and PSI psychometricians (people who evaluates the validity of the test to ensure it is a fair and valid test)  Pilot test – 300 participants who volunteered & did not receive any credentials for completing the pilot  Publishing of the validation report - PSI released a public report certifying the validity of the National Board Test  Launching of NBCMI – both written (all languages) & oral (Spanish) 4

5 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org Certified and Certificate Definition Certified Interpreter: To go through a structured testing process where a certifying body certifies that you meet a specified standard, based on a series of requirements, and once you complete this process successfully you CAN call yourself a Certified Interpreter Certificate of Completion: To take a course of study or training in interpreting, and if you complete the course or training and receive a certificate of completion, you CANNOT call yourself a Certified Interpreter 5

6 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org 6 PREREQUISITES Interpreters with less than 1 year proven work experience as a medical interpreter and starting January 1, 2012 need to demonstrate the following:  Age: at least 18 years old  General education: Minimum High School Diploma or equivalent  Medical interpreter education: At least 40 hours program  Oral proficiency: in English and the other language: High school or higher education or ACTFL LTI Exam at Advanced Mid level minimum (or other proficiency exams – see complete list on website) OR Interpreters with 1 year of proven work experience will only need to submit a letter from their employer(s) as a prerequisite to start the process (this benefit is good until the end of Dec.2011)

7 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org 7 CREDENTIALS 1.CERTIFIED MEDICAL INTERPRETER (CMI)  Successful completion of process with written & oral performance exams Initially available in Spanish. It will be available in 5 more languages this year, and an additional five next year 2.QUALIFIED MEDICAL INTERPRETER (QMI)  Successful completion of process with written & oral qualification exams For minority languages done in partnership with other national testing providers 3.SCREENED MEDICAL INTERPRETER (SMI)  Successful completion of process with written exam & review of portfolio (similar to Canadian & Australian recognition processes) For newly emerging languages into the USA

8 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org CERTIFICATION PROCESS Step 1 Register - Fee $30 Step 2 Take the Written Exam (in English) Fee $150 Step 3 Take the Oral Exam (depends on language) Fee $250 Maintain Active Certification: Complete and submit proof of 3.0 CEUs every 5 years If you do not pass any portion of the exam, you can take it again 3 months after your testing date. You only need to take the portion that you were unsuccessful on. The same costs apply. NOTE: All fees are payable to the National Board and go towards processing registration, administering the exams, or further development of new test versions. 8

9 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org 9 WRITTEN EXAM - TOPICS COVERED Exam is in English Medical Knowledge – not translation of terms, but understanding of terminology  75% of exam is medical knowledge/background Roles of the Medical Interpreter Medical Interpreter Ethics Cultural Awareness Medical Specialties Interpreter Standards of Practice (IMIA, CHIA, NCIHC) Legislation and Regulations (HIPAA, CLAS) Note: Content is based on Job Analysis Data statistics.

10 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org TAKING THE WRITTEN EXAM Testing sites: The written test is proctored at 600 PSI sites across the U.S. using web technology – the exam can be scheduled on demand at a mutually agreed upon time Format: 60 multiple choice questions; 75 minutes to take the exam Taking the exam: In a computer lab, open the program and select your choices. You may go back as many times as you want to change your answers. Once you are ready, you click on the final button and immediately get your results.

11 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org PREPARING FOR THE WRITTEN EXAM Get the study guide from our site: www.certifiedmedicalinterpreter.orgwww.certifiedmedicalinterpreter.org  Click on: Get Certified tab, then go to How to Prepare

12 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org PREPARING FOR THE WRITTEN EXAM Recommendations Review medical terminology and medical concepts  www.merckmanual.com – Home Edition www.merckmanual.com Review the Standards of Practice and Code of Ethics from the:  California Healthcare Interpreter Association- www.chiaonline.orgwww.chiaonline.org  International Medical Interpreter Association - www.imiaweb.orgwww.imiaweb.org  National Council on Interpreter in Health Care – www.ncihc.orgwww.ncihc.org Review the Office of Civil Rights Title VI of 1964, the Health Information Privacy (HIPAA regulation) and the CLAS standards on:  www.hhs.gov/ocr (Title VI and HIPAA) www.hhs.gov/ocr  http://minorityhealth.hhs.gov/ (CLAS Standards) http://minorityhealth.hhs.gov/  www.lep.gov www.lep.gov

13 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org WRITTEN EXAM SAMPLE QUESTION If a patient has renal failure, this means that he/she has a disease primarily related to: 1.The pancreas 2.The kidneys 3.The liver 4.The spleen 13

14 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org 14 ORAL EXAM – SKILLS TESTED Exam in different languages 1.Consecutive interpreting - skills in context 2.Sight translation skills - from English into other language 3.Knowledge of medical terminology and specialties - within context in both languages 4.Cultural awareness Languages:  Available: Spanish  In development: Cantonese, Mandarin, Korean, Russian & Vietnamese  Coming soon: Arabic, French, Haitian Creole, Japanese & Portuguese Note: Content is based on Job Analysis Data statistics.

15 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org TAKING THE ORAL EXAM Testing site: Proctored at selected US sites  Current sites: Houston, Charlotte, San Francisco, Los Angeles, New York, Nashville, Memphis, Denver, Tampa Bay; Malta, IL; Lubbock, TX; Springfield, MA and more to come Length of time: 40 minutes long Format: 2 sight translation passages (10 min.) & 12 mini-scenarios (30 min.) Taking the exam: In a computer lab, with a headset and a microphone, the system starts with an introduction and once you start the exam, the segments will be timed, also there is a limited amount of time that is allotted for each interpreted response Materials allowed:  Pencil/Pen and paper for note taking, at the end of the test the notes need to be handed to the proctor and destroyed to preserve test validity  Dictionary & references (keep in mind that there is a time limit to respond) 15

16 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org ORAL EXAM Expectation Interpret accurately and clearly in a normal tone of voice Maintain the register and style of the speaker Use appropriate grammar and syntax Deliver the renditions at an even pace of delivery and with a professional demeanor Adhere to the correct interpreting protocol for the medical field, which is first person interpreting, or direct speech Interpret without summarizing or paraphrasing, or adding or omitting any information provided

17 This a view of the directions/tutorial

18 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org PREPARING FOR THE ORAL EXAM Recommendations Practice your retention skills by getting someone to read things to you and then you repeat it, it can be done from English to English or from English to the target language - record the session so you can see if you omit, add or change information. Materials:  CCCS interpreter training materials www.cccsorg.com www.cccsorg.com  ACEBO interpreter training materials www.acebo.com www.acebo.com

19 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org ORAL EXAM SAMPLE SIGHT TRANSLATION Skin care and hygiene instructions: Apply a hypoallergenic lotion twice a day. Keep your skin clean, such as with a daily shower. This can help reduce the possibility of infection. Keep your hands clean. Wash your hands frequently, especially before taking care of your catheter. Avoid direct sun exposure on your skin. Take your medicine for eczema as directed. 19

20 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org ORAL EXAM SAMPLE INTERPRETING SCENARIO 1.First statement: needs to be rendered in the other language 2.Second statement: will be stated in the other language and needs to be rendered in English What brings you to the emergency room today? I feel a sharp pain in my chest (in other language). When did it start? This morning at two (in other language). Is the pain constant or does it come and go? Does it radiate to your arms or legs? It’s a tight and localized pain (in other language). I will examine you and also order an EKG and some blood tests. Thank you. I need something to make me feel better (in other language). 20

21 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org Passing Score Written Exam – 75% Oral Exam - The minimum acceptable overall score to meet the standard on this test is 70%.  250 Spanish interpreters are already Certified Medical Interpreters (CMI)  Approximately 700 interpreters have taken the written exam Remember if you don’t pass the first time: You can take it again 3 months after you have taken the initial test and will have to pay the cost of the test again. You do not have to take the full test over – just the part you did not pass.

22 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org What is NOT tested Based on the national job analysis, there are 3 components that were not included: 1.Simultaneous interpreting 2.Written translation 3.Sight translation from target language into English (There are 2 sight translations from English into the target language) 22

23 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org 23 GET CERTIFIED! You will: ensure patient safety and quality of care align yourself to the highly credentialed healthcare profession and be able to add your credential to your name i.e. John Stravisky, CMI help the profession by promoting certified interpreters in the industry and with colleagues

24 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org 24 Become a National Board Rater Participate in a National Board Committee Join the National Board Subject Matter Expert Council Help pilot the new exams Support our effort by sending us a quote of support or your organization’s logo with permission Join us:  Our mailing list: www.certifiedmedicalinterpreters.orgwww.certifiedmedicalinterpreters.org  FACEBOOK - National Medical Interpreter Certification  TWITTER - NatboardCMI http://twitter.com/@natboardcmihttp://twitter.com/@natboardcmi  LINKEDin - National Certification for Medical Interpreters GET INVOLVED!

25 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org CONTACT US Send an e-mail to: info@certifiedmedicalinterpreters.org Visit our site: www.certifiedmedicalinterpreters.org Send a letter to: National Board of Certification for Medical Interpreters 1425 K St. Suite 350 Washington, DC 20005

26 Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org Questions?


Download ppt "Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 20005  www.certifiedmedicalinterpreters.org."

Similar presentations


Ads by Google