The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What is Word Study? PD Presentation: Union 61 Revised ELA guide Supplement (and beyond)
Advertisements

CODE/ CODE SWITCHING.
Psycholinguistic what is psycholinguistic? 1-pyscholinguistic is the study of the cognitive process of language acquisition and use. 2-The scope of psycholinguistic.
The Linguistics of SLA.
Interlanguage Rod Ellies 2003 Chapter 3 Second Language Acquicition pp Winda Putri S
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Topic: Theoretical Bases for Cognitive Method Objectives Trainees will be able to give reasons for the design and procedures of the Cognitive Method.
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska Chapter 2: Language processing: speed and flexibility.
Unit 11 Teaching Reading. Teaching objectives  know how and what people read  grasp strategies involved in reading comprehension  know the role of.
Presented by: Mohsen Saberi and Sadiq Omarmeli  Language testing has improved parallel to advances in technology.  Two basic questions in testing;
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
FLCC knows a lot about assessment – J will send examples
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
Communicative Language Teaching
Weakness of Structural linguistics Functionalism
Aims in the teaching and learning of language of education Strasbourg October 16th 2006.
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.
By Lisa Heitzman Rebecca Leelawatnakul February 9, 2009.
PELİN YAĞMUR ATAŞ MEHMET ÖZDEMİR.
Linguistics and Language
Magic Circles and Rules, Play, and Culture Writing in Virtual Worlds Cody Reimer Purdue, Fall 2010.
Thinking out of the Box: Arabic Language and the National Standards Imam Khalifah Ramadan 222 Swan Street Buffalo, NY
Communicative Approach. Communicative Language Teaching.
ADVANCED STUDENTS AND THEIR NEEDS Advanced learners can generally communicate well, having learnt all the basic structures of the language. However, they.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
Literacy Day Standard 7 Whitney Curd, Nikki Jolly, Mackenzie Minton, & Tyler Richardson.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Language Testing Section 3: communicative language ability
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
Discourse Analysis ENGL4339
Lecture 1 Lec. Maha Alwasidi. Branches of Linguistics There are two main branches: Theoretical linguistics and applied linguistics Theoretical linguistics.
Universal properties of language From An Introduction to Language and Linguistics (Fasold & Connor-Linton (editors), 2006, Yule, 2003)
Literacy Instruction in Linguistically Diverse Classrooms.
More ESL Methodologies
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Software Requirements Specification (SRS)
Dobrin / Keller / Weisser : Technical Communication in the Twenty-First Century. © 2008 Pearson Education. Upper Saddle River, NJ, All Rights Reserved.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Slang. Informal verbal communication that is generally unacceptable for formal writing.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Lecture # 21.  A branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works.applied.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
What does the speaker mean when s/he utters a sentence? Berg (1993): “What we understand from an utterance could never be just the literal meaning of the.
E-Learning: components of e-learning Mohammed Hassan 1.
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
Expanding the Notion of Links DeRose, S.J. Expanding the Notion of Links. In Proceedings of Hypertext ‘89 (Nov. 5-8, Pittsburgh, PA). ACM, New York, 1989,
UNIT 10 Teaching Reading. Aims of the unit In this unit,We are going to discuss how to teach reading. We will focus on the following: 1.How do people.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Using Technology to Teach Listening Skills
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
LANGUAGE DESCRIPTIONS
The development of ESP.
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Communicative Language Teaching
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Chapter 5.
Presented by : Amna H.Ali MA Student
TEMPLATE ELEMENTS.
Presentation transcript:

The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different (having been determined by the linguistic rules of two different language systems), but also because there are constraints op-erating at a level beyond the sentence. A traditional contrastive linguistic approach cannot explain these suprasentential textual factors.

Another motivation for the development of the text-linguistic model of translation comes from the practical experience of doing translations and teaching translation students. If we look at good translations and compare them with dreary dictionary-bound, grammar book-inspired, linguistically correct translations, the limitations of the linguistic approach will be apparent. The lexical items, syntactic structures, and textual properties that make a successful translation are not necessarily those a contrastive linguistic model might have predicted. The linguistic systems of the source and target cannot account for the pragmatically-motivated transformations and modifications made to a linguistically adequate target text. By pragmatics we refer to the various uses of language by speakers and writers in particular communicative situations (Neubert 1968b, 1973a). The translator must usually modify the source text using a variety of methods, including explicitation, deletion, and modulation in order to produce a more satisfactory and pragmatically adequate translation. This textually adequate translation is better than anything that could be produced using only the more evident equivalents suggested by a language-systemic model. Translations are more than duplications or restructurings of source language sequences. They represent configurations of text sentences. The sentence-by-sentence progression of a translation is determined by top-down processes driven by the conventions that obtain for a particular textual category in the target culture (Neubert 1988). The linguistic model presumes a bottom-up process which begins with words and their discrete meanings. Bottom-up translation can never yield acceptable target language texts.

In the text-linguistic model meaning is not sentence-bound In the text-linguistic model meaning is not sentence-bound. The model locates and distributes meaning equivalence throughout the text. Instead of being isolated in words and sentences, meaning is also carried globally in the text.What is actually carried over into the target text during translation is the composite semantic value and pragmatic function of the source text. With the global meaning of the original as the determining factor, the translation is reconstructed as a new semantic and pragmatic totality in the target language community. The surface structure of the reconstruction is not a sentence by sentence rendering of the original. It is a top-down recreation of the text through the purposeful selection of target language resources. The selection of linguistic resources is guided by the virtual translation (mental model) in the translator's mind. The linguistic resources of the target clothe the virtual translationand create the translation as physical text.

The model is called "text-linguistic" because it is a further development of the linguistic model. It reflects the expansion of translation studies into discourse analysis and pragmatics. The text-linguistic model differs from the linguistic model in its broader, text-based conception of meaning and its more realistic formulation of the notion oftranslation equivalence. It locates equivalence at a textual and communicative level, not at the sentential and lexicallevel. The text-linguistic approach provides more powerful analytic tools for the study of translation than sententiallinguistics has provided. This analytic power has its price. Because of the systemic relationships between source andtarget languages, semantic correspondences between individual sentences in source and target texts are quite predictable in a linguistic model. The similarities and differences between the textual worlds of the source and targetcultures are less defined and less predictable. This is, of course, part of the nature of texts. They are not entirely theproduct of linguistic rules. Most translations have to simulate the typical textual profiles of the target culture. Therules that will show a translator how to produce the right textual profile every time have not been written yet. Thetemptation is to envy the predictability that the sentence-bound linguistic model can provide. There are, however,limits to this predictability; as one moves beyond the sentence boundary, the linguistic model cannot predict whatactual, high-quality professional translations will look like (Neubert 1987; Neubert 1989, 63).

The linguistic and text-linguistic models treat meaning differently The linguistic and text-linguistic models treat meaning differently. In the text-linguistic model, translation does notinvolve the transfer of meanings. It is, rather, the communicative values of the source text that are transferred. Theterm refers to the communicative contextualization of words and meanings in discourse. Communicative values aremeaning composites seen entirely at a textual level and in communicative context. One might argue, as is fashionablein some linguistics circles, that we should expand the boundaries of linguistics to include all of the variablesassociated with human communication. One might then dispense with a separate text-linguistic model, and include itas a special form of the linguistic model. As it stands, it is better to consider the text-linguistic model of translation asa distinct approach. Its frame of reference is not the linguistic system but the textual systems of two communicatingcommunities. Textual systems are complex sets of expectations text users have about what texts should be like. Withan understanding of these expectations in mind, the translator engages in a textual process of transfer and textproduction. In the translator's eyes, the target text is a text induced as aresponse to another text. The translator facilitates the textuality of the target text by mediating the two textualsystems. Translations according to this model are text-induced text productions.