Jean-Paul Narcy-Combes Université Sorbonne nouvelle – Paris 3 Diltec – EA 2288 (Paris 3 – Partis 6)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Supervisor: Nor Fadzlinda Ishak Prof. Paul Seedhouse
Advertisements

Research Project to Develop Learning Designs of International Distance Education using ICT for Fostering Intercultural Competence Kaken Kiban (C) Project.
Deaf People Education: crossing linguistic borders through e-Learning Introduced by Maria Tagarelli De Monte May 22nd, 2010 – Valletta, Malta LREC 2010.
Web-based learning Jim Cambridge April Educational technology is not to be confused with electronic gadgetry Essentially, it is a rational, problem-solving.
Oral Production and Error Correction Amongst Arab Learners of English
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
How Should We Create Interactive Video Resources to Enhance Teaching and Learning? Tricia Thorpe & Jane Williams Diverse Conference 2009.
Approach, method and technique
Method analysis Terms and concepts.
SLMS CPD Online assessment to enhance learning Rosalind Duhs
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Teaching Grammar and Language Functions
IA/Spring Task Design EL441 Introduction to Teaching Young Learners Nilüfer Demirkan-Jones Session 3.
NDJ / Materials Evaluation EL441 Introduction to the YL classroom Dr Nilüfer Demirkan-Jones ELTC Spring 2007, Session 8.
TEACHING WRITING.  Why and what do we write? What do people write in their real lives beyond the classroom? As said, function and purpose of writing.
IA Session One Introductions Phonetics. Introductions Please follow the instructions on the piece of paper that Mark gives you. Be prepared to.
LG 228 TEACHING LISTENING. LISTENING. The term listening is used in language teaching to refer to a complex process that allows us to understand spoken.
LANGUAGE LEARNING AND THE INTERNET.  The communicative possibilities of the internet have been seized by those who deal in the teaching of languages.
Progress Monitoring. Progress Monitoring Steps  Monitor the intervention’s progress as directed by individual student’s RtI plan  Establish a baseline.
Word processors can be used in many inventive ways, by both teachers and students. Teachers can prepare, create, store and share materials for their classes.
Enhancing Lessons Using Task-Based Language Teaching
Chapter 5: The Silent Way
Second Language Acquisition
Chapter 4 Key Concepts.
Interlanguage phonology: Phonological description of what constitute ‘foreign accents’ have been developed. Studies about the reception of such accents.
LIN 540G Second Language Acquistion
The Relationship Between Second Language Acquisition Theory and Computer-Assisted Language Learning Chapelle, C. A. (2009). The Relationship Between Second.
TASK-BASED INSTRUCTION Teresa Pica, PhD Presented by Reem Alshamsi & Kherta Sherif Mohamed.
Linguistics and Language Teaching Lecture 9. Approaches to Language Teaching In order to improve the efficiency of language teaching, many approaches.
Presented by Eroika Jeniffer.  What are we going to learn? - the use of chat in classroom - the most likely application on chat. And many more….. So,
The Nature of Approaches and Methods in Language Teaching
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
Eva Braidwood and Suzy McAnsh, University of Oulu Language Centre From an Error Typology via a Model of Communicative Competence for Written Discourse.
The Learning Design Revolution: Implementing the Learning Activity Management System (LAMS) Professor James Dalziel Director, Macquarie University E-learning.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Kauchak and Eggen, Introduction to Teaching: Becoming a Professional, 3rd Ed. © 2008 Pearson Education, Inc. All rights reserved. 1 Chapter 13 Technology.
Design Science Method By Temtim Assefa.
New Challenges for Multilingualism in Europe, Dubrovnik, 2010 Gee Macrory, Manchester Metropolitan University, UK, Lucette Chrétien, Université de Poitiers,
Designing an authentic blend: Development of a real-life learning environment for higher education Tara Smith & Jenni Parker.
1 TEACHING IN MULTI- CULTURE CLASSES Italian relevant Law: Presidential Decree of 31st August 1999 No.394: Teachers’ Council defines, in reference to fluency.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
GRDG626: Language, Literacy, and Diversity Multilingual Learners Dr. Gloria E. Jacobs.
ICT ideas that ‘minimax’
Welcome to Unit 5 Seminar: Stages of Languge Acquisition Learning The Language.
Unit 3 The Direct Method.
Gabi Witthaus & Ming Nie LLAS E-learning Symposium University of Southampton, 29 Jan 2010.
Incorporating Self Regulated Learning Techniques into Learning by Teaching Environments Biswas, G., Leelawong, K. and Belynne, K. The twenty sixth Annual.
Fundamental principles in training experienced face to face (f2f) lecturers to moderate online courses Marga Navarrete Imperial College London
IT & electronic learning resources 1. IWBs 2. Video 3. Computers 4. Distance learning 5. Internet contests.
JSP UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS. LANGUAGE ACQUISITION RESEARCH.
THE PERCEPTIONS OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING STUDENTS ON ELT WEBSITES Assist. Prof. Dr. Hasan Bedir/ Cukurova University Inst Emsal Ates Ozdemir/Mersin.
The Audio-Lingual Method
Validation & Resources for Language Learning in AIOLE Environments Dr Asuncion Sanchez-Villalon, PhD, Dr Pedro P. Sanchez Villalon,
ENGLISH IMMERSION FOR SECONDARY SCHOOL TEACHERS OF ENGLISH.
Contents 1- Pluralistic approaches = ???? 2- One pluralistic approach or many pluralistic approaches ? 3- Pluralistic approaches and “didactics of plurilingualism”
© 2013 TILA Teacher roles in Telecollaboration 1 Advantages of Telecollaboration for Intercultural Language Learning 1 Tila Teacher Training Teacher roles.
Chapter 9 The Communicative Approach.
What is a Corpus? What is not a corpus?  the Web  collection of citations  a text Definition of a corpus “A corpus is a collection of pieces of language.
ELL353 Welcome to Week #3 Dr. Holly Wilson. This Week’s Assignments 1. Readings 2. Discussion #1: Teaching Vocabulary 3. Discussion #2: Vocabulary Lesson.
10364NAT Certificate 3 in Spoken and Written English.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Theories of Language Acquisition
Universidad de Antioquia School of Languages
Techniques and Principles in Language Teaching
Textuality across linguistics and literature
Teaching of Reading and how to help your child
Different methods.
CALL – AN INTRODUCTION • CALL is – a computer-assisted language learning method • It can be contrasted with book-, library-, pen- or cassette-assisted.
Chapter 13 Technology in American Schools
Presentation transcript:

Jean-Paul Narcy-Combes Université Sorbonne nouvelle – Paris 3 Diltec – EA 2288 (Paris 3 – Partis 6)

Bertin, J-C., & Narcy-Combes, J-P. (2007). Monitoring the Learner - Who, Why and What For?. Computer Assisted language learning, 20/5 (pp ). Bygate, M., SKEHAN, P., & SWAIN, M. (eds.) (2001). Researching pedagogic tasks: Second language learning, teaching and testing. Harlow : Longman. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Cambridge : CUP. Ellis, R.S. (2003). Task-based Language Learning and Teaching, Oxford : OUP. Lamy, M-N., & Hampel, R. (2007). Online Communication in Language Learning and Teaching. New York: Palgrave. Laurillard, D. (2002). Rethinking University Teaching. A conversational framework for the effective use of learning technologies. London: Routledge Narcy-Combes, J-P. (2005). Didactique des langues et TIC. Paris: Ophrys. Narcy-Combes, J-P., & Narcy-Combes, M-F. (2007). La tâche, réponse à des problèmes spécifiques dans le contexte universitaire français. Le français dans le monde –Recherches et application Juillet (pp.73-88). Rosen, E (ed.) (2009). La perspective actionnelle et lapproche par les tâches en classe de langue. Le Français dans le Monde – Recherches et Applications (janvier 2009). Paris : CLE international.. White, C. (2003). Language Learning in Distance Education. Cambridge: CUP. Willis, D., & Willis, J. (2007). Doing Task-based Teaching. Oxford: OUP

CSOA :from a blended to a distance course CSOA is the French acronym for scientific oral presentations in English. It is an experimental (action research) course for Master and PhD students in linguistics, applied linguistics or psycholinguistics (Narcy-Combes & Narcy-Combes, 2007, Bertin & al, 2009). It corresponds to an initial face-to-face course of twelve 90–minute sessions in a term of 12 weeks.

initial session: tutor-led introduction to the course; followed by two five-stage sequences of activities; stage one: learners select a research article in their domain; stage 2: learners turn the article into a very detailed plan (titles, headlines, subheads, etc.), they it to tutor who sends feedback in return; second meeting with tutor: feedback and suggestions of micro tasks; stage 3: Powerpoint presentation sent to tutor; who sends feedback in return; stage 4: rehearsed oral presentation ed as audio attachment to tutor, who sends feedback in return; stage 5 : final presentation to a group of no more than 12 learners.

This sequence is repeated a second time. Each of the stages can be justified by referring to theories. Due to their domain of research, the learners are sensitive to this theoretical framework. The cognitive work of the earlier stages is accepted because the final stage is a real- world activity leading to interaction with the other learners and with the tutor (a specialist of the field).

Results are positive: learner satisfaction is high; second presentation is of better quality than the first one (process and product). Phonological nativization (Grosbois, 2006) is not totally overcome and the reading source of the input can be felt in some presentations; Slides have very few misprints, but errors occur in speech.

The reading techniques, the transformation of the article into a detailed series of titles, and the designing of the Powerpoint presentation could be monitored and feedback sent to the teacher and learner (which techniques are not effective, errors not seen to, etc.). Words or phrases that are likely to be difficult to pronounce for a French speaker of English could be indicated with suggestions of practice. A research project is currently under way including the use of teaching agents to see how this could be implemented.

The course will soon be available as a distance course on a web-based platform. Videoconferencing sessions will replace the face-to-face sessions when the presentations are actually given, which will maintain the possibility of collective debate. The videoconferencing sessions will: - structure the course (Lamy & Hampel, 2007) - give face validity to the work done by the learners.

A text in Hungarian is not as transparent as a text in English for speakers of French; Indo-european words do not look the same; Scientific/technical content will need to be known in advance; So far colleagues think such tasks cannot be tackled before year 4 (250 hours), while they can be tackled sooner in English (except for answering questions); Phonology might be less of a problem (predictable regularity),morphology more; Specific training in reading aloud;

Two parallel approaches: (1) a lexical approach (instance-based L production); (2) parallel build up of agglutinative morphological rules in order to deal more adequately with the chunks; Transforming sentences into titles might be too complex; Pair work might be approriate; Finnish will offer more internet-based support (corpora, text-to-speech, etc.).

Resources Texts in English and in Hungarian or Finnish; Preparing one presentation in English and one in Hungarian at the same time might help.

A blended approach has certainly improved the situation and the final presentations are very good. Combination of interaction and individual work is positive. Favouring a plurilingual approach to language learning whenever possible might facilitate the learning and make it more efficient. ICT tools can certainly help but they are not always available in the case of the less taught languages.