Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Information Systems Today: Managing in the Digital World
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
Slide 1 12/5/2007 Phone: +33 (0) ou Web: GlobaWare Responsiveness Responsiveness.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Quality Standards, Tools and Metrics March 31, 2013 OmarAly & NohaSayed.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
(Terminology Summer School) TSS. Term Net Inforterm TSS Terminology Management Terminology.
THE NATIONAL NETWORK FOR TRANSLATION Towards a Community of Practice
Adobe Dreamweaver CS5 Introduction Web Site Development and Adobe Dreamweaver CS5.
Technical Writing Li Xin. Definition History Types Capabilities of technical writer Capabilities of translator.
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
1 Teletranslation Context : An Infrastructural Shift Paradigm of Teletranslation Internet and computer-mediated communication with digital media Information.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Encouraging translator autonomy through discovery-based learning Andrew Rothwell.
Use of Administrative Data Seminar on Developing a Programme on Integrated Statistics in support of the Implementation of the SNA for CARICOM countries.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of.
European Master’s in translation Liu Fang. EMT is the acronym for the European Master's in Translation, a partnership project between the European Commission.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
The Localisation Industry in Transition: New Economy, New Technology Florita Mendez Localisation Ireland 2000 Dublin, November 7, 2000.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
C OMPUTING E SSENTIALS Timothy J. O’Leary Linda I. O’Leary Presentations by: Fred Bounds.
General IT Knowledge Topic: NiDA Presentation by: Eat Sarith.
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
Learning Objectives Understand the concepts of Information systems.
May 6, 2009 Browser Compatibility Testing Definition It is a non functional type of testing where web based applications are tested on various browsers(IE.
IQ Kongress 2014 Gekommen, um zu bleiben – Zur Zukunft der Integration in Deutschland 5. Februar 2014, Berlin Recognition of informal language learning.
Localize all your Oracle Applications without modifying their source code.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
IN TERMINO QUALITAS TERMINOLOGY IN THE EUROPEAN PARLIAMENT
Centre for Translation Studies FACULTY OF ARTS
How to teach translation technologies
Open Source CAT Tool.
ITS 2.0 Enriched Terminology Annotation Showcase
Web Server Technology Unit 10 Website Design and Development.
About TeMpTations & Masks
Culture Statistics: policy needs
The Translation Management System for Global Enterprises
Laura Mihăilescu Translation Coordination Unit
User’s Perspective Laurie Gerber.
Presentation transcript:

Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen

FIT 2014 FIT XX th World Congress Berlin, August 4 – 6, 2014 Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists

FIT XX Berlin postediting Subtitling and audiovisual translation Machine tools standards terminology CAT tools Social media Working in the cloud

TermNet intensive training Legal translation Economic aspects of translation Medical translation Technical documentation Terminology management Localisation aspects Language policies and language planning

European Master in Translation Competences for master programmes in translation TRANSLATION SERVICE PROVISION COMPETENCE LANGUAGE COMPETENCE INTERCULTURAL COMPETENCE INFORMATION MINING COMPETENCE THEMATIC COMPETENCE TECHNOLOGICAL COMPETENCE (mastery of tools) _translators_en.pdf _translators_en.pdf

Impact of multilingualism Impact on European Business life Belgian Companies part of the European Market (27 countries, 24 languages ) Multilingual services in order to do business on a Pan- European level Digital society and globalisation of the economy o Economic activities have changed o Go global, act local o Multilingualism and multilingual services are not an asset, they are an absolute necessity

Glocalisation LocalisationInternationalisationGlobalisation Translation, intercultural communication, adapting to locales

ELAN “Incidences du manque de compétences linguistiques des entreprises sur l’économie européenne” Negative consequences due to lack of language knowledge and translation expertise in companies : o Loss of contracts : 11% Challenges in the near future: o Exploring new markets: 46% o Need for new languages : 50% o Language strategy : 50% o Multilingualism as added value

Transcert Trans-European Voluntary Certification for Translators DGT Life Long Learning project ECQA training and examination Certification

Learning Objectives The translator masters the basic functionalities of translation-relevant software The translator is able to process files in and convert files to different formats The translator is able to use CAT tools The translator is aware of machine translation and professional pre- and post-editing The translator is able to post-edit machine translated texts

Operating systems Microsoft Windows / Apple OS X / … Text processors MS Office Word / Apache OpenOffice / AppleWorks / … Web browsers MS Internet Explorer / Google Chrome, Mozilla Firefox / … Digital reference works Dictionaries / glossaries / thesauri / … Relevant Software?

CAT tools SDL Trados / OmegaT / memoQ / Wordbee / … Alignment tools SDL Trados WinAlign / AlignAssist / … MT tools Systran / Mozes / … Terminology tools SDL MultiTerm / i-Term / AnyLexic / … PM tools Translation Office 3000 / LTC Worx / Plunet / … … Relevant Software?

Translation Editor o Text editor developed for translation Translation Memory o Database of previous translations Termbase o Collection of systematically organized term records Additional tools o Term extractors o Machine translation systems o Aligners o … CAT Technologies

Advantages Clean translation environment o Identical for all file types (.doc,.xml,.html .xliff) Increase in consistency (terminology / expressions) Increase in productivity o 25 to 60% increase Automated QA checks o Spelling checker o Terminology verifiers o Other formal errors (e.g. punctuation) CAT Technologies

Future developments o Cloud applications o Promising developments for subsegment matching and grammatical matches o Integration between MT and TM o Termextraction : dedicated tools (TermWise, Sketchengine, …) CAT Technologies

Machine Translation Best known form of translation technology Fully automated translation without human intervention FAHQT and the Search for the Holy Grail Dictionary based, example based, interlingua, transfer based, rule based, statistical, hybrid Machine Translation

Hybrid systems New development : Hybrid systems : combination of rule based MT, and customizing through : o translation memories o terminology databases for dedicated subdomains or customers

Cloud based translation Cloud-computing : new phenomenon in translation service o creating new needs and requirements for client- companies and translation agencies. o Translators : relevant skills to use software that is based on the cloud o Project managers are gradually requested to centralise the management process through browsers that support systems whose aim is to provide as many features as possible to facilitate the whole translation process.

Universities Have to answer these questions Active cooperation with industries o Training, o Research, o Internschips

Master in translation Master en traduction spécialisée (METS) Postgraduate programme in specialised translation o Advanced terminology management o Advanced translation technology o Machine translation & workflowmanagement o Software localisation o Website localisation o Audiovisual translation, o …

Conclusion Translator’s tasks are changing University programmes need constant interaction with the market New competences New requirements New developments Interaction between research, curriculum development and industry.