Term lesson 21 Benchmarking term banks. About term banks The big three –Termium (Canadian Federal Government) –Grand dictionnaire terminologique (Office.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Presentation to the Quebec English School Boards Association
Advertisements

1 ANLoc Translation Bureau - Canada 31 March 2009.
Direction générale de la traduction CEPS Membership Meeting Why is the language policy in EU political dynamite? CEPS Membership Meeting 22.
1 "Quality requirements for web-sites – recommendations for best practice for fulfilling user needs Best practice in communicating statistics: Making statistics.
Thirty-sixth Session of the UN Statistical Commission 1-4 March 2005 New York, USA Keeping Pace with Development: Challenges for the National Statistical.
World Digital Library OSI | WEB SERVICES World Digital Library Arab Peninsula Regional Group Meeting Doha, Qatar, December 12-14, 2010 An Introduction.
NATIONAL REPORT November 2012, Florence on the implementation of the European Language Label PUBLIC SERVICE LANGUAGE CENTRE LITHUANIA Audronė Auškelienė
Trade Map A web-based trade flow analysis tool. Convert Data into Actionable Analysis ITCs Trade Map help: Enterprises Prioritise export markets by analysing.
ABTC Business Training & Consultancy 1 AZERBAIJAN BANK TRAINING CENTRE Knowledge path to successful business about ABTC July 01, 2008.
Library and documentation The Library and Documentation Service offers a wide range of services and provides users with a full updated collection on vocational.
Wednesday 13 April /02/ :58 European Union: Keeping up-to-date Eva Koundouraki Information Specialist, European Union EUI Library
Friday 29 October /02/ :59 European information: Where & How to Find it Eva Koundouraki European Information Specialist EUI Library
Translation Centre for the Bodies of the European Union
European Thesaurus on International Relations and Area Studies A multilingual terminological tool on international affairs Axel Huckstorf Stiftung Wissenschaft.
EU Bookshop A single access to the official general publications of the European Union Dr. Silke Stapel - Publications Office Luxembourg/ Brussels, December.
The EU framework for integration of third-country nationals: a focus on the role of cities and on funding opportunities Martin Schieffer, Immigration and.
> Contents 1 EUROPEAN REGIONAL DEVELOPMENT FUND INFORM - Brussels, 16 June Nuala Morgan, Communication Officer.
Hanneke COPPOLECCHIA-SOMERS European Parliament DG Internal Policies
Canadas Language Industry May 24, 2012 Promoting Canadas Language Industry & Stakeholder Collaboration Promoting and Supporting Canadas Linguistic Duality.
EN Regional Policy EUROPEAN COMMISSION Information and Publicity SFIT, 15 June 2006 Barbara Piotrowska, DG REGIO
BOSMIP 8 May 2012 How are we active on social affairs? M.Cerutti.
The Economic and Social Data Service (ESDS) Kevin Schürer ESDS/UKDA ESDS Awareness Day 5 December 2003.
International Telecommunication Union Committed to Connecting the World First Multi-stakeholder WSIS+10 Review Event February 2013 Measuring the.
1 European CASE Law EXchange Bringing national and international court cases linked to EU law into one pan-European knowledge service Roberta Nannucci.
Complex queries in the PATENTSCOPE search system Cyberspace September 2013 Sandrine Ammann Marketing & Communications Officer.
Enterprise Directorate General European Commission Supporting NCPs’ activities Irja Vounakis
Career opportunities with the European Institutions
S Y N E R G I E S The Canadian Research Information Network Canadian Foundation for Innovation External Committee Evaluation –
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
L’Histoire de la Langue Française
TFO Canada’s Web- based Trade Information Service Presented with the generous support of:
Regina 2014 GALLOP Portal Status Update, Future Plans Greg Salmers Saskatchewan Legislative Library A Library & Research Session.
Terminology Lesson two. “official” definition of a term the name or designation of a concept in a particular subject field –This definition is given by.
Translating for the European Union: Multilingualism in Practice Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK
What are EDCs? EDCs are part of the European Commission’s (EC) Europe Direct information network Designated by the EC to promote and disseminate official.
European Union. EU Member States cede some of their sovereign rights to the EC. Thus, the EC is able to issue sovereign acts that have the same force.
Language Education Rights
Languages in Action Translating for the European Commission
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
9 February 2011 A career at the heart of Europe European Personnel Selection Office Presentation by Joan Flanagan Education Officer European Commission.
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction Margareta Nilson ISAJE, Helsinki, 1 September 2006.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Translating for International Organisations Non-Legislative Texts.
Information Services and Systems LITERATURE SEARCHING II: finding official sources.
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
1 Techexpo - October 05, 2004 Language Technologies Research Centre Partners NRC (National Research Council of Canada), UQO (Université du Québec en Outaouais)
1 Marie-Claude L'Homme Patrick Leroyer Benoit Robichaud Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) Département de linguistique et de traduction Université.
Education Indicators – Mechanisms to gather data from national sources Workshop on MDG Monitoring Bangkok, THAILAND December 2008.
TFO Canada’s Web- based Trade Information Service Presented with the generous support of:
United Nations - UN Translation services Organisational structure Resources.
GeSCI Latin American and Caribbean (LAC) region Initial desk study.
Bodleian Law Library Sources of EU Information Online Margaret Watson Angela Carritt.
Translating for International Organisations Focus on the United Nations.
 Politics & History  Geography  Environmental Management  Modern Languages  British Official Publications *  European Documentation Centre*  Statistics*
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
1 « Luxembourg, 18 April 2007 « Virtual Library of Official Statistics « Dissemination Working Group.
The European Ombudsman Jaroslaw Saternus. The European Ombudsman The position of European Ombudsman was created by the Treaty on European Union (Maastricht,
B.A BUSINESS STUDIES BUS361 BUSINESS LAW. Ms. Natalie Alkiviadou.
Promoting Canada’s Language Industry & Stakeholder Collaboration Promoting and Supporting Canada’s Linguistic Duality This project is funded by the Government.
Introduction à la langue française et aux cultures francophones Kie
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
EU Legislative Powers: Principles and Procedures
Translation within the federal government House of Commons Standing Committee on Official Languages April 11, 2016
Social Dialogue and the role of the ESF
our common terminology:
European Union.
Transformation of the National Statistical System: Experience
European Documentation Centre University of Nicosia (EDC-UNic)
Country Report of the Statistical Center of Iran for Workshop on Integrated Economic Statistics and Informal Sector for ECO Member Countries November.
The Québec Official Publisher and the distribution of legal documents
Presentation transcript:

Term lesson 21 Benchmarking term banks

About term banks The big three –Termium (Canadian Federal Government) –Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française) –IATE - Interactive terminology for Europe (European Institutions)

Termium Created in 1970 by André Clas from Université de Montréal (UM!) for French and English –Primary function : ensure reliable documents in the two official languages of Canada –Secondary function : facilitate translation from and into the languages of NAFTA 3,900,000 terms 4000 monthly updates English, French, Spanish (Latin for scientific names)

Other features of Termium Government of Canadas standardizing tool Available separately –Writing tools in French and English –Additional specialized dictionaries –Juridictionnaire (Jacques Picotte) – French only –Etc.

GRAND DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE Formerly Banque de terminologie du Québec –Available on line – free – since 2000 –Founded by Office de la langue française (itself founded in1961) – Office québécois de la langue française since –Over 3 million terms in French –French, English (Latin for scientific names)

Function of Grand dictionnaire terminologique Enact the provisions of the Charte de la langue français In particular the right to work in French It is therefore an instrument to promote French in all situations in Québec, in particular those from which it was formerly excluded

IATE IATE – Interactive terminology for Europe : grew out of Eurodicautom, founded 1975 for the translators of the European Commission. IATE is the EU inter-institutional terminology database, used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU- specific terminology. Available for the general public since 2007.

Partners in IATE § European Commission § Parliament § Council § Court of Justice § Court of Auditors § Economic & Social Committee § Committee of the Regions § European Central Bank § European Investment Bank § Translation Centre for the Bodies of the EU

History of IATE The project was launched in 1999 to provide a web- based infrastructure for all EU terminology resources. IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EUs translation services. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries: § Eurodicautom (Commission), § TIS (Council), § Euterpe (EP), § Euroterms (Translation Centre), § CDCTERM (Court of Auditors),

IATE – further characteristics Further statistics : –8.4 million terms –540,000 abbreviations Other features –Multilingual dialogue –Reliability scale (but what is evaluated?) –Subject area classification –Wildcard searches (only the asterisk "*" to indicate any character or multiple characters, and the underscore "_" to indicate any single character: no full RegEx search) –types of search (Term, Abbreviation, Phrase, or All) antiquated record format and interface Inconsistent data quality

Analysing term banks Method ? –Accessology (cf lecture Patrick Leroyer) Bergenholtz, Henning (2009), Schnellerer und sicherer Datenzugriff in gedruckten und elektronischen Fachwörterbüchern und Lexika, Revue française de linguistique appliquée, 2009/2 (Vol. XIV)

Results for IATE Testing time taken and answers obtained from various lexicographical sources in the subject field of genetics. Result –Finding information in IATE took longer on the average than in any other reference work, printed or on line 1 minute 16 on average 2.8 seconds in Wörterbuch der Gentechnik

Test run The most recent discovery is Homo floresiensis or the so-called "Flores Man" […] This small 3-foot tall hominid was making simple flake tools on Flores Island, Indonesia, for approximately 95,000 years and as recently as 13 thousand years ago. pages/2005aprilhistoryofflintknappingpage1.htm pages/2005aprilhistoryofflintknappingpage1.htm Dispositions générales aux assurances dommages […] « Lassurance relative aux biens est un contrat dindemnité ; lindemnité due par lassureur à lassuré ne peut dépasser le montant de la valeur de la chose assurée au moment du sinistre…. » "After two difficult, nearly dormant years for IPOs, venture-backed companies started 2010 with a strong showing in the public market," said Jessica Canning... quarter-match-total-2009