Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation Centre for the Bodies of the European Union

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation Centre for the Bodies of the European Union"— Presentation transcript:

1 Translation Centre for the Bodies of the European Union
More than a tool: The interinstitutional terminology database IATE Dieter Rummel Translation Centre for the Bodies of the European Union

2 The Project IATE = “Inter Active Terminology for Europe”
Objective: the creation of an interactive terminology database system that allows the consultation, the creation and the joint management of terminological data; Project partners: European Commission, Council, Parliament, Court of Auditors, Economic and Social Committee/Committee of the Regions, Court of Justice, Translation Centre, European Investment Bank, European Central Bank; The development phase started in January 2000; IATE has been operational since summer 2004. IATE was opened to the public on 28 June 2007 Commissioner Orban and Vice-President of the European Parliament, Miguel Ángel Martínez Martínez

3 Project organisation 2000 – 2004 Since 2004
Project overseen by the Interinstitutional Committee for Translation Top level group: Expert Group (Institutions, Agencies, Member States) Steering Committee (Institutions, Agencies, chaired by DG ENTR) Several technical work groups (data structure, workflow, implementation support) Implementation managed by the Translation Centre Since 2004 An interinstitutional work group oversees the requests for improvements and reports to the Interinstitutional Coordinating Committee on Translation Annual costs for hosting and staff are shared by the project partners according to a distribution key that is based on number of staff and freelance budget. The Centre chairs the interinstitutional IATE Management Group and hosts IATE Support and Development Team that carries out corrective and evolutive maintenance

4 The Before and After test (Part 1) - 2000
Several separate databases, using different technologies Different data structures, different meta data (domain classification, reliability codes etc.) Different working methods and little practical interinstitutional cooperation Doubts as to the usefulness of a common database Strong wish of the partner to stick to their traditional working methods

5 Feasibility study: Recommendations (1999)
Incorporation of all existing terminology databases into single new inter-institutional database Adoption of fully interactive creation of terminology Reorganisation of terminology activity and reinforcement of staffing where necessary Integration of terminology tools, including tools designed to support terminology activities, into translation and office automation environment Deployment of new ergonomic and user-friendly interfaces Co-operative infrastructure for data management rational recovery of existing data

6 IATE in a Nutshell (1) IATE merged all existing terminology collections of the EU’s translation services into a single database Several user friendly interfaces were implemented to cater for the needs of translators, terminologists and other EU staff. Eurodicautom COM TIS Council Euterpe Parliament Others

7 Language Independent Information
IATE Data Structure E.g. domain, domain note, origin, problem language, cross reference ... Language Independent Information E.g. definition, comment... Language 1 EN Language 2 FR E.g. term, term type, context, grammatical information... Term 1 Term 2 Term 1

8 For example…

9 IATE in a Nutshell (2): Main Features
On-line search On-line data editing Validation system Communication mechanisms User management Statistics IATE Database

10 Collaboration and Validation
All institutional IATE users can – in principle - add terminology to the database They can update each others terminology IATE provides a validation mechanism to ensure that all new terminology and all modifications are reviewed The process takes into consideration the language competencies of the people involved Problem of this approach: validation bottle neck “validation” basically means that each new entry in IATE should be “proof-read”. When a new entry is created it is flagged as “non-validated”

11 IATE in Figures Plus terms in about 100 non-EU languages
bg - Bulgarian 24742 it - Italian 705941 cs - Czech 33068 la - Latin 64688 da - Danish 605007 lt - Lithuanian 45471 de - German lv - Latvian 27635 el - Greek 524478 mt - Maltese 25261 en - English nl - Dutch 696306 es - Spanish 617883 pl - Polish 49256 et - Estonian 32315 pt - Portuguese 532996 fi - Finnish 328462 ro - Romanian 25217 fr - French sk - Slovak 30951 ga - Irish 42191 sl - Slovenian 33004 hu - Hungarian 38960 sv - Swedish 315539 Plus terms in about 100 non-EU languages About 250 term added per day

12 Terminology Workflow: From IATE to IATE Public
Add Modify Validate Publish Intern

13 IATE Public in figures IATE Public receives about queries per day The public site has about unique users It is used in over 180 countries 24/7

14 Terminology work in IATE
The IATE working group has organised the practical cooperation between the IATE project partners by… Regular interinstitutional meetings (ca. 6 per year); Creation of a network of contact points for terminological questions in each participating service per language; Defining “writing rules” for the creation of new terminology; Creation of a “Best Practice” guide establishing general principles for the work with IATE.

15 Best Practice: Examples
Usefulness of a term for multilingual drafting, translation and interpreting in the EU context Reliability of the proposed term. Relevance of the proposed term. Information fed into IATE must have an added value over and above what can be found in documentary databases or on the Internet. Responsibility of each service to apply the guidelines. Usefulness: IATE is a translation-oriented terminological database geared towards multilingual drafting, translation and interpreting in the Community sphere. Its usefulness for that purpose must always be the prime concern, especially as regards the credibility of proposed solutions, rigour in entering data and ease of access to relevant information. With that in mind, not only terminology stricto sensu but also the names of international conventions and treaties, institutions and other proper names of use for translation will be entered into IATE, the strength of which lies in multilingualism. It is therefore very important to promote the development of entries towards multilingualism, in particular by consolidating and merging any monolingual or bilingual entries for a single concept and by adding as many languages as possible to new entries. Reliability. The person supervising the terminology work (hereinafter the "terminologist") for each language acts as a filter to ensure that validated terms are reliable and comply with this Best Practice and the Writing Rules. Added value. Information fed into IATE must have an added value over and above what can be found in documentary databases or on the Internet. Its added value is the result of the research work undertaken when the information is processed terminological processing of the information (for instance, a document search, the addition of a definition or reference, the designation of the preferred term for consistency reasons, the endorsement of a solution suggested by a translator, etc.) in order to increase the reliability of the proposed solution. Multilingualism, and consistency between languages in particular, is also an added value, since it enhances the usefulness of the database. Responsibility. Each institution must ensure that all the terminology work it carries out complies with this Best Practice and the Writing Rules, and must appoint a body or a person responsible for the implementation of decisions taken by the Data Management Group

16 The Before and After test (Part 2) - 2011
One common database with a common data structure and harmonised meta data Working methods still differ but based on common guidelines and best practices Stable interinstitutional cooperation in a joint Management Group and networks The usefulness of a common database is undisputed. Strong wish of the partners to further increase cooperation

17 You can access IATE Public under: iate.europa.eu
Any questions


Download ppt "Translation Centre for the Bodies of the European Union"

Similar presentations


Ads by Google