LILY PASHINA SCIENTIFIC SUPERVISOR: ZINUKOVA N.V., PHD IN PEDAGOGY, ASSOCIATE PROFESSOR CONSECUTIVE BILATERAL INTERPRETING EDUCATION FOR THE FUTURE SPECIALISTS.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Construction Crafts Quality Network 11 November Formalising and Standardising the Delivery and Assessment of PDA Non-Specialist Units.
Advertisements

Advanced Learning Schools IB Diploma Programme Coordinator Mark Johnson.
Chapter 1 Introduction to Organizational Behavior
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
Bologna Process in terms of EU aims and objectives
1 Graduates’ Attributes : EMF, EUR-ACE and Federal Educational Standards Alexander I. Chuchalin, Chair of the RAEE Accreditation Board Graduates’ Attributes.
Professor Stanley Marshall Makuza Dean, School of Agricultural Sciences and Technology, Chinhoyi University of Technology.
1-Who? Who does the learning and teaching? Questions about learners and teachers. 2-What? -What must the leaner learn and the teacher teach? -What is.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
An Introduction By:
Linguistics and Language Teaching Lecture 9. Approaches to Language Teaching In order to improve the efficiency of language teaching, many approaches.
Unit Assessment: Advanced Higher Investigative Biology.
1 An Online Library of Practice Resources for Interpretation Training in Hong Kong Principal investigator Dr. Chan Ho-yan, Clara Assistant Professor Department.
Interpreting as Language Teaching and Training for Professional Interpreting Svetlana Carsten.
Interdisciplinary role of English in the field of medicine: integrating content and context Nataša Milosavljević, Zorica Antić University of Niš, Faculty.
Communicative Language Teaching
Using of various monitoring forms to improve the learning motivation amid students of the medical university State Funded Educational Institution for Higher.
PBT and the Web The Feasibility of Teaching English in Rural Russia Leon Gipson Web Developer and Systems Analyst ECU Ludmila Tataru Ludmila Tataru Chair.
Grammar-Translation Approach Direct Approach
Dr E. Lugo Morales1 6/28/2012. Develop academic vocabulary Read to acquire new information Understand information presented orally Participate in classroom.
Performance at the teachers' meeting Produced by Koshevets AV Osakarovka 2013.
PROCESSING APPROACHES
JSP  To show different aspects taking part in the didactic approaches to language teaching.  To know the.
CURRENT TRENDS IN COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
Life Skills Development in the 4-H Youth Development Program San Luis Obispo County November 1, 2003 Richard P. Enfield, 4-H Youth Development Advisor.
Discourse. The study of discourse: – Involves our efforts to interpret or be interpreted…and how we accomplish it – Goes beyond just linguistic forms.
Learning English: Language-nutrition method Olga Kozhunova Institute for the Informatics Problems, The Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia) CML-2011,
14 th of Jan By: Ameera M.Abdullah M.A Student in Applied Linguistics.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
UNIT 7. DIDACTIC APPROACHES
Grammar-Translation Method By Anchu Anna Varghese.
Teaching Reading Comprehension
English for Specific Purposes
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
ENGLISH LANGUAGE AND THE REFORM THE NATIONAL RECOMMENDATIONS.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Chp. 1 - Managers & Management
11 TOPIC 1: INTRODUCTION TO CONTENT- BASED INSTRUCTION (CBI) IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION. DEFINITION DEFINITION  CBI- the integration of a particular.
1 INNOVATION APPROACHES TO MEDICAL SCHOOLS TEACHERS TRAINING AND EVALUATIION OF THE TRAINING RESULTS Artyukhina A.I., Volchansky M.E., Chumakov V.I. Volgograd,
1-1©2005 Prentice Hall Understanding and Managing Organizational Behavior 4th Edition 1: Introduction to Organizational Behavior Chapter 1: Introduction.
Systems Analyst (Module V) Ashima Wadhwa. The Systems Analyst - A Key Resource Many organizations consider information systems and computer applications.
Language Teaching Approaches on twenty century. Grammar-translation The approach was generalized to teaching modern languages. Classes are taught in the.
SOCIOLINGUISTIC COMPONENT IN LEARNING FOREIGN LANGUAGES.
OZYORSK SECONDАRY SCHOOL NАMED АFTER D. TАRАSOV Mаde by SаidumаrАkbаrov Teаcher: E. Yuldаshevа.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Common Methods of Teaching English and ESP. - Grammar - translation method - Direct method - Communicative language teaching - Task-based language teaching.
1 Management of Information Technology master curriculum Peeter Normak.
Types of test Test Types Based on Its Purposes. Placement Test The purpose is this test to place a student according to his/her language ability within.
MASTER CURRICULUM DESIGN PROGRAMME - curriculum proposal of the University of Niš - TEMPUS IV MASTS Niš, 30 th November-1 th December 2011.
Assessing Listening (Listening comprehension has not always drawn the attention of educators. Human beings have a natural tendency.
Present apply review Introduce students to a new topic by giving them a set of documents using a variety of formats (e.g. text, video, web link etc.) outlining.
THE MEASUREMENT OF BILINGUALISM
ENGLISH LANGUAGE AND THE REFORM
CLIL: the next teaching challenge!
Contemporary English Language 1
‘IMAGINATION IS MORE IMPORTANT THAN KNOWLEDGE.’
CURRENT TRENDS IN COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
CURRENT TRENDS IN COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
Communicative Language Teaching
RHETORICAL READING Paying attention to the author's purposes for writing and the methods used in the writing.
CHAPTER 4 – A CURRICULUM DEVELOPED ON COMMUNCATIVE GOALS
TEACHING READING Indawan Syahri 12/8/2018 indawansyahri.
APPROACHES TO LANGUAGE TEACHING
BILC Professional Seminar OCTOBER 2010 Varna, Bulgaria
AN INTERPRETER (A TRANSLATOR) Presented by Aurika Nychyporenko
Code-Switching and Style Shifting
FROM TEACHING TO LEARNING: METHODS and TECHNOLOGIES
AICE General Paper What IS this class?.
FINANCE AND ACCOUNTING FOR INTERNATIONAL BUSINESS
Presentation transcript:

LILY PASHINA SCIENTIFIC SUPERVISOR: ZINUKOVA N.V., PHD IN PEDAGOGY, ASSOCIATE PROFESSOR CONSECUTIVE BILATERAL INTERPRETING EDUCATION FOR THE FUTURE SPECIALISTS

The subject is based on: the actual use of the consecutive interpreting; the constant development of all the spheres of human activity; new foreign lexis appearing.

The topicality of the problem is predetermined by a constant need of large interpreters’ quantity. The purpose of the work is to define the basic principles for the future specialists’ consecutive bilateral interpreting education.

To achieve the given purpose we have attempted: to define what competence and its components are; to define the basic principles for the interpreters’ competence; to denote the overall interpretation requirements; to emphasize the basic principles for the interpreters’ educating; to outline the psychological and linguistic peculiarities of the interpreting; to find out what is business situation in general; to determine the rules and structure of the negotiations upholding; to mention the basic approach to the consecutive bilateral interpreting education; to compose our own exercises for the consecutive bilateral interpreting education for the future specialists.

Our investigation is based on the research provided by the scholars as Chernovaty L.M., Komissarov V.N., Latyshev L.K., Leontiev A.A. According to the scholars’ mentioned, there has to be a set of interpretation exercises to form that purpose and to maintain the skills needed to accomplish the task in a most successful way.

TypesGroups 1. Pre-translation exercises Receptive; receptive and productive; with high level of supervision. To provide the shift from the literal code to the digital one; for the memory development; for large amount of data maintaining; to the cliché, idioms and phraseological units learning. 2. Translation exercisesCommunicative; motivated; with partial supervision; with some back up. To develop the skills in compression and decompression; the interpretation of some authentic monologues from English into Ukrainian/Russian and vice versa, etc.

The skills mentioned include: the perfect command of English and Ukrainian/Russian languages; advanced knowledge in business terminology; logical division and consequence of the interpretation; the ability to interpret the information as exactly and as equivalently as possible; the ability to use the transformations known in the most appropriate way; the ability to switch from one language into another; the prosodic expertise.

The material of the investigation included the experimental classes held in two groups of the fourth year of study in 2014 academic year. The classes were held according to the exercises and programme designed in our diploma paper.

GroupsSystematic mistakes Relative mistakes Terminologi cal mistakes Prosodic mistakes ФЛ ,8610 ФЛ

GroupMaximum number of points (a) Points received (n) Educational quotient ФЛ ,67 ФЛ ,72

Thank you for your attention!