Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
EUROPEAN ONLINE SEMINAR Feedback as a part of the regulation process in an online environment Anna Espasa, Teresa Guasch, Ibis Alvarez Department of Psychology.
Advertisements

MASD Professional Development
Natalie Fong English Centre, The University of Hong Kong Good Practices in a Second Language Classroom: An Alternating Use of ICT in Independent Learning.
Developing EFL Learners ’ Job Interview Skills Through Autonomous Learning Kentei Takaya.
Improving your paper SUGGESTIONS FOR SUCCESS. Writing = Revising  Writing IS a process  This paper WILL take hard work to get a good grade (or even.
The Information School of the University of Washington Interviews: Analyzing interviews/practicing interviewing.
Introduction to a Programming Environment
Neil J. Anderson, Ph.D. Brigham Young University Provo, Utah U.S.A.
Discussion examples Andrea Zhok.
Introduction to Addition and Subtraction of Integers Taught by Helen L. Wong John F. Kennedy Middle School Imperial County Office of Education CTAP Online.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
© 2014 The MITRE Corporation. All rights reserved. Stacey Bailey and Keith Miller On the Value of Machine Translation Adaptation LREC Workshop: Automatic.
Project Management Integration in Translation Projects Birthe Mousten
Automated Essay Evaluation Martin Angert Rachel Drossman.
Mixed-level English classrooms What my paper is about: Basically my paper is about confirming with my research that the use of technology in the classroom.
Module 1 Unit 2 Project: writing an advice letter --By Zhou Zhenghu No
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
LILAC 2008 Perceptions of information: The Net Generation Marian Smith and Dr. Mark Hepworth.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
T raining on Read&Write GOLD Dick Powers
Designing in and designing out: strategies for deterring student plagiarism through course and task design Jude Carroll, Oxford Brookes University 22 April.
Warm-up 6.2 Binomial Distribution (Day 1)
A Tutorial By Jennifer Wagner
Pathways Literacy Unit Picture Resource Guide Power Point Presentation by Sharlene Curet, MS Ed. The Story of George Washington Carver By Eva Moore.
A Lesson Pane Unit 10 Sports Lesson 37. Subject: English Name: Cao Weixing Class: Five Content: SBIA lesson 37 Period: One Teaching Aids: 1, a tape Records.
Important Tips to writing a History Paper. Getting Started At first glance, writing about history can seem like an overwhelming task. History’s subject.
1 Committed to Shaping the Next Generation of IT Experts. Chapter 1: What Will Word Processing Do For Me? BCIS 1405 Session # 5 Exploring Microsoft Word.
Interdisciplinary Writing Unit READ 7140 Summer 2008 By: Jessica Fletcher.
Independent Study Bites via the Web By David Hill “Learning is what remains after all that was learned has been forgotten.”
Reflection helps you articulate and think about your processes for communication. Reflection gives you an opportunity to consider your use of rhetorical.
Are you ready to play…. Deal or No Deal? Deal or No Deal?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
Monday – Writing Tuesday - Reading.  Where do I go? Aas-BakerRm. 324 Bang-BriscoeRm. 327 Broden-ChristieRm. 328 Cisneros-DavisRm. 329 Day-FordRm. 330.
Welcome to Seminar 8 “The wastebasket is a writer’s best friend,” by Isaac Bashevis Singer. -- Why do you think that is ?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
Teaching Writing.
TypeCraft Software Evaluation 21/02/ :45 Powered by None Complete: 10 On, Partial: 0 Off, Excluded: 0 Off Country: All, Region:
Individual Project Tingting Xu What I planned Study the many features of Google Translator Toolkit Translate a 300-character speech by Chinese.
Interdisciplinary Writing Unit LeiAnn Thompson READ 7140 Maymester 2007.
Unit 1: Digital Life 102 Intro: Got Media Smarts?
Compare Programs What do they need to do to be helpful? Copyright © 2016 Curt Hill.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
DSMA 0399 Comments of Past Students. DSMA 0399 Student Comments “Before this class as you probably remember I would not even accept that x or y could.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
ANTHONY PYM ON COMMUNICATIVE TRANSLATION. PYM IN CHINA? = focus on the translator.
Oral Presentation of the Teaching Plan for Module 2, Book 1
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
A Simple Introduction to Git: a distributed version-control system
How to teach subtitling
Co:Writer Universal.
Making your writing better
Master of Translation An introduction to post-editing
AQA GCSE Requirements This four unit specification requires students to develop their ability to write and speak in the target language and to understand.
Life is a by Jack London.
Translating and the Computer London, 16 November 2017
IUED Institute of Translation and Interpreting
Chapter 8: Estimating with Confidence
Academic Debate and Critical Thinking
Dennis Zhao,1 Dragomir Radev PhD1 LILY Lab
Chapter 8: Estimating with Confidence
Chapter 8: Estimating with Confidence
Chapter 8: Estimating with Confidence
Write On! Quiz.
Presentation transcript:

Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym

Where I speak from Tarragona Masters in Translation Technologies, from 2000 Research on online vs. face-to-face Masters training ( ) CTTT Training seminars for translation teachers, from 2003 (now under the European Society for Translation Studies, EST) Practicum and Research courses at Monterey, from 2007

History of MT

History of TM Development in 1980s, replacing work on MT. First commercial use from 1990 (under the name of CAT tools). Mid 1990s: second generation, includes linguistic analysis. 2002: TMX, developed by LISA. 2007: Moses do-it-yourself MT. 2009: Google Translator Toolkit, and other integrations of statistical MT. 2010: Wordfast Anywhere and other web-based platforms. 2012: In-house MT systems

Things to learn Translation memories Integrating machine translation Postediting Pre-editing (controlled language) Integrating speech recognition Integrating terminology management Project management

But… They will all be different in five years’ time.

So… Teach people to experiment. Teach teams to experiment.

A teaching space

The MT time trial Please translate the following text for publication in Wikipedia. Group A should translate just using Internet reference sources. Group B should feed the text through Google Translate ( then post-edit the output. Since we are interested in how long these processes take, work at what you consider your normal pace. You will be stopped after 15 minutes.

The MT time trial

Time-on-task analysis Start BB Flashback or QuickTime. Select RECORD. Translate the text into your favorite language-other-than-English, doing websearches and revising as necessary. Aim to complete the translation in about 20 minutes (we will allow you 25). Play back your screen recording. Keep a track of how many minutes you spend on the following tasks: a) pre-draft reading and comprehending, b) in-draft documentation (web searches, dictionaries), c) translating, d) post-draft revising (not including the correction of typos as you type). Give the total number of minutes for each of these four activities. Upload your translation, give the percentages, and answer the questions in the assignment.

Time-on-task analysis What is your translator style (bricklayer, oil-painter, etc.)? Do you plan first, then do the task, or do you do the task, then make changes? Do you think your style will be different when you translate in Word? Did any aspect of your translating surprise you?

Time-on-task analysis Somewhere between architect and bricklayer. I plan first then make little changes. I think this is because the TM already gave out pretty good result, so all I need to do was to figure out how reorganize the structure. Yes. I think I usually do the task first then make more changes in later stage. Yes, I didn’t think I actually spend quite some time to do the planning!

Time-on-task analysis I am a watercolorist – I spend a lot of time translating and researching but minimal time planning and revising. It will take longer to translate [in word], just because I’ll be typing from scratch, but I think my translation/research/editing percentages will probably remain the same. I am a boomerang translator, and I had no idea until now. To translate faster, I should use my first translation and edit it later, if necessary. I would translate, delete my translation, and then immediately retype exactly the same thing. Very inefficient!

Time-on-task analysis I am an oil painter. I do minimal reading just to get an overall understanding of the text and start drafting right away. I think the way the text was segmented in units of sentences prompted me to want to start translating sentence by sentence, whereas in Word, I would spend more time pre-reading the text in larger translation units. I was surprised that I actually spent a higher percentage of time that I thought on post-draft editing. I was also surprised by my time-consuming way of correcting typos---retyping everything. Also, when under time pressure, it took more time to find the correct Chinese character from the pinyin input box.

Directionality In pairs: one translates into A; the other into B. Play back your performance and keep a track of time spent on pre-drafting, drafting, documentation and post-drafting revision. Revise your partner's translation. Indicate the translation mistakes with Track Changes. Discuss your findings with the authors of the translations. Upload your translation and all the analytical numbers on it. Then do the same thing, but in reverse directionality.

Directionality How does your time-on-task distribution differ according to directionality? Did you change translator styles (bricklayer, oil-painter, etc.)? Could a TM be useful to you when translating into B?

Directionality How does your time-on-task distribution differ according to directionality? Did you change translator styles (bricklayer, oil-painter, etc.)? Could a TM be useful to you when translating into B?

Directionality I spent more time on analyzing and revising the text when I am translating to my B language (English). Percentage-wise, I am watercolorist in both cases. But more time was spent on pre-drafting when I am translating into Chinese. Could a TM be useful when translating into B? Very much. I’m not very familiar with the journalist writing style, so TM did help me overcome that barrier. (I think journalist text in general will have good results in TM since the data base is big.)

Directionality I spent more time on pre-draft reading and less time on in-draft documentation and post-draft revising when going into my B language. TM would be more useful if it’s more populated. I used memoQ for both of the translations, but my memoQ TM didn’t help much either in translating into A or B because the memory was almost empty. But I found MT very useful when going into B. The suggestions from MT supplemented the lack of word choices when going into B, especially when translating terminology, and names of people and organizations.

Other classes on… Time pressure Revision (self vs. other) Pre-editing vs. post-editing Spoken vs. written translation Translation technologies with different text types And so on.

Summary In times of change, there is no authoritative “best practice.” We must all learn to experiment.