Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates A PRESENTATION ON TRANSLATION STUDIES Eray Aktaş.
How to Write a Critique. What is a critique?  A critique is a paper that gives a critical assessment of a book or article  A critique is a systematic.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Contemporary Perspectives. What is a “perspective”? What do you think???
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
Communicative Language Teaching (CLT)
Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
The Doctrine of Scripture (2) Lesson Eleven: Translation of Scripture (part 2)
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Lily  It is the kind of writing used in high school and college classes.  Academic writing is different from creative writing, which is the kind.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
RESEARCH METHODOLOGY PREPARED FOR: PROF. MADYA DR. MOHD. SALLEHHUDIN ABD. AZIZ PREPARED BY: NUR ATIKA LAILA ZAINAL A
EST Colloquium on Research Assessment in Translation Studies Criteria in Translation Research Assessment Heidrun Gerzymisch-Arbogast 27 September 2008.
1 Chapter 7 ~~~~~ ReadingAssessment. 2 Early Literacy Assessment Oral Language Oral Language Assess receptive and expressive vocabulary Assess receptive.
Qualitative Data Analysis: An introduction Carol Grbich Chapter 13: Structuralism and post structuralism.
Stages of Teaching an Oral Lesson
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Chapter 4 Preparing Spoken and Written Messages. Objectives 1. Apply techniques for developing effective sentences and unified and coherent paragraphs.
1 KINDS OF PARAGRAPH. There are at least seven types of paragraphs. Knowledge of the differences between them can facilitate composing well-structured.
Translation Process (TP)
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Teaching Writing.
Ch 10 Methodology.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Lecture №1 Role of science in modern society. Role of science in modern society.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
The translation shift approach
11 TOPIC 1: INTRODUCTION TO CONTENT- BASED INSTRUCTION (CBI) IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION. DEFINITION DEFINITION  CBI- the integration of a particular.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Nature Writing What it is what it does what it involves.
Eugene Nida
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Interpreting as Process
MYP Descriptors – Essay Types & Rubrics
Introduction to Translation
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Now it’s time to write the conclusion paragraph for the recommendation
Week 2.
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Communicative Language Teaching
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Translation: key concepts
8th Grade CST Prep.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect Based on Eugene Nida’s Theory

Introduction Formal equivalence Dynamic equivalence In Toward a Science of Translating Eugene Nida discards using terms such as “literal”, “free” and “faithful” in favor of “two basic orientations” or “types of equivalence”. These two types are: Formal equivalence Dynamic equivalence

Formal equivalence " Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. " Nida (1964: 159)

What does this mean? Formal equivalence arises if the translator gives preference to the SL text, reflecting both its content and form as truly as possible. This includes: 1/ grammatical units 2/ the use of words 3/ the sense of terms.

To achieve the most faithful translation of grammatical units, the translator will translate: 1/ a noun into a noun and a verb into a verb 2/ does not change sentence boundaries 3/ does not change paragraphs or the punctuation, etc.

Formal equivalence is oriented towards the ST structure: “This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine the standards of accuracy and correctness” (Nida: 1964, p.159).

We can conclude that: Formal equivalence is thus the "quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language: (Nida & Taber, 1969, p. 201). a general tendency towards formal equivalence is characterized by, for example, a concern for accuracy (1964, p. 159) and a preference for retaining the original wording wherever possible.

Continued Nida calls this translation a ‘gloss translation’, which aims to allow the reader to understand as much of the SL context as possible (ibid: 159). In formal equivalence, the translator also attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.

Formal equivalence is a valuable type of translation of certain texts for a given circle of receivers. For example, it is used in academic environment to gain close access to the language and culture of the source culture.

Dynamic Equivalence Defenition:- “the closest natural equivalent to the source-language message” This definition contains three essential terms: equivalent, which points towards the source language message natural, which points towards the receptor language closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation

We can conclude that: Dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression. This requires adaptation of :- Grammar Lexicon Cultural references “Correspondence in meaning must have priority over correspondence in style” if equivalent effect is to be achieved

Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which "the message of the original text has been so transposed into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors" (Nida & Taber, 1969, p.200). This means: The relationship between TL receiver and TL message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. (ibid: 159)

Examples: The treatment has remained dead letter since then. Formal equivalence: وقد بقيت المعاهدة حرفا ميتا منذ ذلك الوقت Dynamic equivalence: وقد بقيت المعاهدة حبرا على ورق منذ ذلك الوقت

Examples Ali’s decision to leave his job for a new one was ill-thought- out of the frying pan into the fire. Formal equivalence: لم يكن قرار علي بترك وظيفته والشروع بأخرى حكيما – كان كالقافز من المقلاة إلى النار Dynamic equivalence: لم يكن قرار علي بترك وظيفته والشروع بأخرى حكيما – كان كالمستجير من الرمضاء بالنار

Note:- Sometimes the formal and the dynamic equivalence may coincide to form the optimal translatability. Examples: Birds of feather flock together الطيور على أشكالها تقع. Out of sight, out of mind. بعيد عن العين، بعيد عن الذهن.

Discussion of the importance of Nida’s work:- He pointed the road away from strict word-for-word equivalence. He introduced a receptor- based orientation to translation theory. Nida’s detailed description of real translation phenomena and situations is an important rejoinder to the vague writings on translation that had preceded it He influenced later scholars. However some scholars criticized him.

Criticism:- 1. Lefever (1993: 7): equivalence is still overly concerned with the word level 2. Broeck and Larose: consider equivalence effect to be impossible: How is the effect to be measured and on whom? How can a tex,t possibly have the same effect and elicit the same response in two different cultures and times? 3. The criticism that Nida’s work is subjective raises the question of whether Nida’s theory of translation really is ‘scientific’.

The debate continued till the 1990s:- Qian Hu: the equivalence effect is implausible when meaning is bound up in form. eg. Literary works The closest natural meaning might be in contradictory relation with dynamic equivalence. Nida is aware of what he terms “ the artistic sensitivity which is an indispensible ingredient in any first-rate translation of a literary work”

The fiercest critic:- Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theory (1993) contains a chapter about ‘the science of translation’ . Gentzler, working from within a deconstructionist perspective , criticizes Nida’s work for its theological and proselytizing standpoint since, in Gentzler’s view, dynamic equivalence serves the purpose of converting the receptors, no matter what their culture, to the dominant discourse and ideas of Protestant Christianity.