Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Effective Patient-Provider Communication Across Language Barriers: Focus on Translation Bruce T. Downing, Ph.D. Laurence H. Bogoslaw, Ph.D.
Advertisements

ENGLISH B HIGHER LEVEL The Mackay School – May 2014 Examinations.
CODE/ CODE SWITCHING.
by Baharuddin FKIP UNRAM
ACTIVATE YOUR KNOWLEDGE What is Paraphrase? Definition para·phrase (par′ə frāz′) noun: a rewording of something spoken or written, usually for the purpose.
English 12. Taking Notes and Annotating Record enough information to help you recall the major points of the source Put the information in the form in.
How the Bible Came to Us Recent Translations of the English Bible.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.
Modern Bible Translations
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
P OETRY A NALYSIS. Select the poem carefully In a poem analysis, you will generally be given a selection of two or three poems Pick one to analyze Pick.
Teaching productive skills
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
How to Read the Book Basic Tools 1.The Interpretive Journey 2.How to Read the Book—Sentences 3.How to Read the Book—Paragraphs 4.How to Read the Book—Discourses.
National Curriculum Key Stage 2
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
READING QUESTION TYPES
Assessing Reading Meeting Year 5 Expectations
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
The Grammar – Translation Method
Grammar Translation Method
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
Study Group 5 STANAG for Non-Specialists. Task Simplify the STANAG document for administrative purposes Outline salient aspects in non-technical.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Getting the Language Right ITSW 1410 Presentation Media Software Instructor: Glenda H. Easter.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Developing reading skills Factors involved in effective reading
MS. SUHA JAWABREH LECTURE # 21 Oral Communication.
An Intelligent Analyzer and Understander of English Yorick Wilks 1975, ACM.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Interpretation: What is it? what someone does that makes it possible for you to understand what a third person is saying (or signing) when that person.
The grammar translation method is a foreign language teaching method derived from the classical method of teaching Greek and La tin. The method requires.
Paraphrase and Summarize SOW. Summarize A recounting of important details of a text. Shorter than the original. Includes key elements of the original.
Grammar Translation Method
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Teaching Writing.
The Direct Method 1. Background It became popular since the Grammar Translation Method was not very effective in preparing students to use the target.
Idiomaticity and Translation in the Context of Contemporary Applied Linguistics. Zinaida Camenev, doctor conferenţiar, ULIM, Chişinău,Moldova Olga Pascari,
1 Technical Communication A Reader-Centred Approach First Canadian Edition Paul V. Anderson Kerry Surman
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Written Assignment NOTES AND TIPS FOR STUDENTS.  MarksLevel descriptor 0The work does not reach a standard described by the descriptors below. 1–2The.
Direct Method.
IB Language A: Language and Literature Year 2 Individual Oral Commentaries.
Grammar translation method
Common Methods of Teaching English and ESP. - Grammar - translation method - Direct method - Communicative language teaching - Task-based language teaching.
How Languages Are Learned
Mrs Joslyn Fox.  TIME MANAGEMENT: Don’t leave everything until the last minute!!!
SEMANTICS DEFINITION: Semantics is the study of MEANING in LANGUAGE Try to get yourself into the habit of careful thinking about your language and the.
Vinay and Darbelnet.
What is an Analysis and how does it work? In this essay you will analyze.
外研社 Book 8 Module 4 Which English Read the text quickly and silently. Find out the answers to the questions. ( a ) How many are there varieties are there?
What About the English Versions (2) The Bible Versions study.
General Notes on Stylistics
How to Study the Bible.
Preliminaries to translation as a product:
ELT 213 APPROACHES TO ELT I GRAMMAR-TRANSLATION METHOD WEEK 3
Towards defining translation
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
English Bible Versions
Week 2.
Technical translation
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
8th Grade CST Prep.
The Grammar – Translation Method
Presentation transcript:

Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University Translation Types Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University

Formal Types of translation: Oral and Written Translation, Mixed Translation, Computer-based/machine translation

Translation Definitions Oral Translation is a translation performed orally, irrespectively of the form of the text-source, either consecutively or simultaneously. Written translation is a translation performed in writing, irrespectively of the form of the text-source, either consecutively or simultaneously.

Translation Definitions Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation (MAHT)" and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program.. Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.

According to the levels of analysis and synthesis According to the unit of translation, it can be: sound translation; word translation; word-combination, idioms or phraseological units translation; sentence translation; paragraph translation; text translation; intertextual translation. According to the aim of translation, it can be: literal translation; summative translation, when the main ideas are rendered in the translated version; abstract/adnotare, резюме/, not more than a paragraph (sometimes not more than 6-7 sentences).

According to the levels of analysis and synthesis According to tasks and objectives of translation, it can be: literary translation; informative translation; semantic translation. According to number of translators, translation can be: individual translation; committee translation.

1. Back Translation A back translation helps a translation consultant determine if the original meaning has been preserved in the target language. E.g. Back translation of the Cheyenne proverb would be : Don't race in craziness, try to stop your mounts, try to come in last in terms of craziness! An idiomatic translation of the Cheyenne would be: Don't live foolishly. Slow down. Don't live a rushed life.

2. Closest natural equivalent This is a form of idiomatic translation. This procedure ensures that the translation is faithful to the meaning intended by the original writer.

3. Committee translation Translation done by a group, rather than a single individual. Committee translation has distinct advantages, especially in increased accuracy that comes from the checks and balances process of committee work.

4. Common language translation (CLT) A common language translation is a version of the source text which is in the "plain", ordinary language of the average speaker. It follows an idiomatic translation approach. The vocabulary and grammatical constructions are chosen carefully to ensure that they are in common usage by ordinary speakers of the language.

5. Dynamic translation If a translation is dynamic we mean that the original meaning is communicated naturally in it, as well as accurately. A dynamic (idiomatic) translation pays careful attention to the natural features of the target language. A dynamic translation attempts to speak in the language of the average fluent speaker of the language.

6. Essentially literal translation The translators promote it as: an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each writer. Its emphasis is on “word-for-word” correspondence, differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. It seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.

7. Formal equivalence translation (FE) This refers to a translation approach which attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. Same as Form-equivalent translation.

8. Form-equivalent translation (FE) In this type of translation, the translator chooses one of a limited number of meanings assigned to each word. The translator fills in the words that belong in the sentence but follows the word arrangement and grammar that is characteristic of the original language. Such a translation is often viewed as accurate. However, it can result in awkward, misleading, incomprehensible, or even amusing sentences.

9. Free translation A free translation is one which preserves the meaning of the original but uses natural forms of the target language, including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free translation is a kind of idiomatic translation.

10. Front translation A front translation is designed to assist a native translator. It is prepared by an advisor for a specific translation project for the mother tongue translators under his supervision. The advisor creates a front translation with the goal of making the meaning explicit and as easy as possible for the mother tongue translator, whose ability in English (or another national language, such as Spanish, French, or Indonesian) is limited, to use. The advisor studies a passage of the source text, then writes up an accurate front translation based on this study. The front translation contains all the meaning of the original, including implicit information which may need to be made explicit in the translation.

11. Idiomatic translation Idiomatic translation is where the meaning of the original is translated into forms which most accurately and naturally preserve the meaning of the original forms. Idiomatic refers to being in the common language of average speakers, using the natural phrasings and idioms of the language. The terms idiomatic translation, dynamic translation, and free translation are essentially equivalent, and the non-technical term thought-for-thought translation is as well.

12. Interlinear translation An interlinear translation presents each line of the source text with a line directly beneath it giving a word by word literal translation in a target language. An interlinear translation is useful for technical study of the forms of the source text.

13. Interpretive translation A translation which he considers to include “interpretation" of the meaning of the source text, rather than simply the “translation" of that text. The term interpretive translation, for such critics, would essentially be synonymous with their use of the similarly problematical term, paraphrase. One logically legitimate use of this term would be for instances where a translator inserts information which is extraneos to the particular passage being translated. Such information, if relevant to study of the implications of that passage, belongs elsewhere, such as in a commentary, rather than in the translation itself.

14. Literal translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation).

15. Loan translation Loan translation means borrowing the meaning parts of a source word and directly translating them to the target language, instead of using a native term from the target language. The meaning parts of the source word are directly translated to equivalent meaning parts of the target language. Sometimes the borrowing is partial, with part of a term borrowed and part of it native in form. A word which is created through loan translation is also called calque.

16. Meaning-based translation (MB) Meaning based translation properly focuses on the critical need for translation to preserve meaning. Adequate translation cannot always preserve forms of the original, but it must always preserve the meaning of the original.

17. Thought-for-thought translation In such a translation the meaning of the original text is expressed in equivalent thoughts, that is, meanings. Thought-for-thought translation is typically contrasted with word-for-word translation.

18.Vernacular translation Translation into the everyday (this is vulgar) language of people, as distinguished from a literary dialect of their language or some other dialect or language of education or social prestige. .

19. Word-for-word translation A form of literal translation which seeks to match the individual words of the original as closely as possible to individual words of the target language. The translator seeks to translate an original word by the same target word as much as possible (this is technically called concordance). In addition, the order of words of the original language will be followed as closely as possible. No English translation, except for some interlinear translations, is a true word-for-word translation, but those who prefer this form of translation typically promote formally literal versions.