Presentation on theme: "Modern Bible Translations"— Presentation transcript:
1 Modern Bible Translations Group 12Kevin WengHoward LiaoLily WuAnnie Kang
2 BackgroundStarted around the time of early 19th century with the creation of the Revised Version in 1885More formal equivalence of the modification to the King James Version soon followFormal Version=> Dynamic Version=>New International Version
3 Different Translations Formal EquivalenceRevised Standard Version(1952)The New Revised Standard Version(1989)English Standard Version (2001)Dynamic Equivalence (Functional) (Departure from King James)New English Bible initiated in the United Kingdom (1946)The Living Bible by Kenneth N. Taylor (1971)Good News Bible by the American Bible Society (1976)Intermediate approachBetween King James Version & Good News BibleNew International Version3
4 Purpose Response to the rapid spread of Christianity Address the needs of different English speakers of all walks of lifeComplementing instead of Replacing
5 Formal Equivalence Render the text Word-for-word Strict adherence to structures, word order, and grammarat the expense of natural expression in the target language, if necessaryEmphasis on literal fidelity
6 New American Standard Bible (NASB) The New Testament was first published in 1963, and the complete Bible was published in The revision of the American Standard Version (ASV)(1901)The most literally translated of 20th-century English Bible translationspreserving the literal accuracy of the 1901 ASVsought to render grammar and terminology in contemporary English.Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts.
7 Awkward and Unnatural English “Strong in Greek, but weak in English.” preferred by those who want an English version that reflects the grammar of the originalFor this reason, many people used the NASB only for reference when doing close study, while using other more "readable" versions for other purposes
8 English Standard Version (ESV) First published in 2001Very accurate (word for word), very readable.Goals: capture the precise wording of the original text, while takinginto account differences of grammar, syntax, and idiombetween current literary English and the original languagesmore literal than New International Version, but more idiomatic than the New American Standard BibleA great deal of “Biblish”
9 NASBJohn 1: 1-3In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came into being by Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.ESVJohn 1:1-3In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
10 Dynamic Equivalence also called Functional equivalence or meaning based translationtranslator attempts to keep a constanthistorical distance with regard to historyand facts, but updates the writing styleand grammar (though-for-though)
11 avoid strict adherence to the grammatical structure of the original textused when the readability of the translationis more importantmore pleasing and understandable to themodern ear
12 Dynamic Equivalence Bible Versions Jerusalem Bible (JB)-- (1966) translated from the French La SainteBible. The English version revised and re-released as New Jerusalem Bible (NJB) in1966New English Bible (NEB)-- (1970) translated into contemporary BritishEnglish; the first British Bible translated fromthe original languages since the KJV.
13 New International Version (NIV) -- (1973) produced by 115 translators, attemptat “an accurate translation, suitable for publicand private reading, teaching, preaching,memorizing, and liturgical use.”Good News Bible (GNB)-- (1974) written at a 6th-grade reading level incontemporary English. Also known asToday’s English Version.
14 -- (1989) a revision of the New English Bible. Revised English Bible (REB)-- (1989) a revision of the New English Bible.Contemporary English Version (CEV)-- (1995) Written at an elementary-schoolreading level in simple English.God’s Word (GW)-- (1995) Designed to be an accurate, readabletranslation, using modern English languageidioms to convey the meaning of the originaltexts.
15 New Living Translation (NLT) -- (1996) based on original sources, the goal ofthe NLT is to produce the closest naturalequivalent, using the vocabulary andlanguage structures of modern English.
16 Against Dynamic Equivalence ? J.B Phillips says: “Dynamic equivalence is to produce in the hearts and mind of his readers an effect equivalent to that produced by the author on his original readers.”
17 Intermediate approach Today's New International Version (TNIV)Holman Christian Standard Bible (HCSB)
18 Holman Christian Standard Bible A balance between the two prevailing philosophies( formal equivalence and functional equivalence )Goals of this translation are:* Provide an accurate, readable Bible* Equip an accurate translation for personalstudy, private devotions, and memorization* Visually attractive on the page, appealingwhen heard* Affirm the authority of Scripture asGod's Word
19 Today's New International Version (TNIV) Based on the NIVComplete in February 2005Wanted to build a new versionDifferencesMatthew 1:18 Mary “pregnant”Luke 12:38 the phrase“middle of the night or toward daybreak”Gender Language