Multi-lingual & multi- institutional distant learning Example of an international master programme in Computational Linguistics 14-16 November, Blaubeuren,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Agnes Adjabeng Librarian/Principal Programme Officer, EPA/GHANA Mainstreaming eLearning for Environment UNEP Pre-Conference Seminar at 4 th eLearning Africa,
Advertisements

The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Providing collections, tools and services for digital humanities A national library perspective Clément Oury Head of Digital Legal Deposit Bibliothèque.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
MIG-KOMM-EU Multilingual intercultural business communication in Europe University of Bucharest Faculty of Foreign Languages and Literatures German Studies.
Language Resources and Tools for the Creation of a Bulgarian Treebank Kiril Simov, Petya Osenova, Sia Kolkovska, Elisaveta Balabanova, Dimitar Doikoff.
Jing-Shin Chang National Chi Nan University, IJCNLP-2013, Nagoya 2013/10/15 ACLCLP – Activities ( ) & Text Corpora.
The Tiger Project: Korea Culture and Heritage DL Kim, Sung Hyuk Division of Information Science Sookmyung Women’s University, Seoul, Korea.
Language Resources in Indonesia Language Technology & Applied Information Laboratory Directorate for Information Technology and Electronics Agency for.
The Bulgarian National Corpus and Its Application in Bulgarian Academic Lexicography Diana Blagoeva, Sia Kolkovska, Nadezhda Kostova, Cvetelina Georgieva.
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
Multilingual Information Access in a Digital Library Vamshi Ambati, Rohini U, Pramod, N Balakrishnan and Raj Reddy International Institute of Information.
Department of Public Health and Management University of Medicine and Pharmacy “Carol Davila” Department of Public Health and Management Dr. Alexandra.
Meeting of CAUL/CONZUL and CREPUQ Sub-Committee of Libraries Montréal, Québec, October 10, 2001 October 10, 2001 A Research Digital Library : a Proposal.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
XML Document Mining Challenge Bridging the gap between Information Retrieval and Machine Learning Ludovic DENOYER – University of Paris 6.
Inducing Information Extraction Systems for New Languages via Cross-Language Projection Ellen Riloff University of Utah Charles Schafer, David Yarowksy.
A System for A Semi-Automatic Ontology Annotation Kiril Simov, Petya Osenova, Alexander Simov, Anelia Tincheva, Borislav Kirilov BulTreeBank Group LML,
E-Learning at Faculté Saint-Jean John A. Boeglin Faculté Saint-Jean, University of Alberta E-Learning Plan Development Committee March 03, 2005.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Mining Gazetteer Data from Digital Library Collections David Smith Perseus Project Tufts University.
Research methods in corpus linguistics Xiaofei Lu.
Korea Terminology Research Center for Language and Knowledge Engineering Infrastructures in Korea and for the Korean Language Key-Sun Choi.
LEONARDO DA VINCI Transfer of Innovation Sofia Vocational Training for Sports Centres Employees with European Certificate Project no BG1-LEOO
SOCRATES PROGRAMME OnLineMath&Sciences Project Results by 31 January 2007 and Planning October 2005 – September 2007.
ICT Driving Licence at the University of Helsinki EAHIL Conference, Cluj-Napoca, Romania Theme: ”Education and Learning” Tiina Heino Medical.
Towards Online Accessibility of Valuable Phenomena of the Bulgarian Folklore Heritage Radoslav Pavlov 1 Konstantin Rangochev 1 Desislava Paneva-Marinova.
Using corpora for bespoke language teaching
Galina Bogdanova, Konstantin Rangochev, Desislava Paneva-Marinova, Nikolay Noev Institute of Mathematics and Informatics, Bulgarian Academy of Sciences.
CLEF – Cross Language Evaluation Forum Question Answering at CLEF 2003 ( Bridging Languages for Question Answering: DIOGENE at CLEF-2003.
NOOJ 0.1 Max Silberztein Université de Franche-Comté 6th INTEX Workshop Sofia, Bulgaria, May 2003.
©2006 Barry Natusch Tools for Language Researchers Barry Natusch “ Man is a tool-using animal. Without tools he is nothing, with tools he is all. ” - Thomas.
Learning a token classification from a large corpus (A case study in abbreviations) Petya Osenova & Kiril Simov BulTreeBank Project (
Information literacy developments at TUT Library Gerda Koidla Deputy Director, TUT Library.
Jennie Ning Zheng Linda Melchor Ferhat Omur. Contents Introduction WordNet Application – WordNet Data Structure - WordNet FrameNet Application – FrameNet.
Suléne Pilon & Danie Prinsloo Overview: Teaching and Training in South Africa 25 November 2008;
Implementation of the Bologna Process in M.Utemisov West Kazakhstan State University By 2020.
Dutch HLT Resources: from BLARK to Priority Lists Helmer Strik, Diana Binnenpoorte, Janienke Sturm, Folkert de Vriend, and Catia Cucchiarini* A 2 RT, Dept.
Using a Lemmatizer to Support the Development and Validation of the Greek WordNet Harry Kornilakis 1, Maria Grigoriadou 1, Eleni Galiotou 1,2, Evangelos.
From E-Content to E-Learning in Computational Linguistics Localisation of Teaching materials for less processed languages Kiril Simov *, Petya Osenova.
Tracking Language Development with Learner Corpora Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 12, 2010.
LPP-LDV-TOI-09-IT-0503 Project Presentation. LPP-LDV-TOI-09-IT-0503 What is the LeTS GO project? The LeTS Go project has been financed by the European.
GUIDE : PROF. PUSHPAK BHATTACHARYYA Bilingual Terminology Mining BY: MUNISH MINIA (07D05016) PRIYANK SHARMA (07D05017)
Spanish FrameNet Project Autonomous University of Barcelona Marc Ortega.
©2003 Paula Matuszek Taken primarily from a presentation by Lin Lin. CSC 9010: Text Mining Applications.
LINGUISTICS RESEARCH AND ANALYSIS OF THE BULGARIAN FOLKLORE. EXPERIMENTAL IMPLEMENTATION OF LINGUISTIC COMPONENTS IN BULGARIAN FOLKLORE DIGITAL LIBRARY.
The Impact of Distance Teaching on College Faculty Trudy Abramson & George Fornshell School of Computer and Information Sciences, Nova Southeastern University,
Catia Cucchiarini, Walter Daelemans and Helmer Strik Strengthening the Dutch Language and Speech Technology Infrastructure Catia Cucchiarini, Walter Daelemans.
Mutual bilingual terminology extraction Le An Ha*, Gabriela Fernandez**, Ruslan Mitkov*, Gloria Corpas*** * University of Wolverhampton ** Universidad.
LINGUATECA FLUP/CLUP The Corpógrafo – a Web-based environment for corpora research extract Term Candidates.
Subgroup 5 Year One Report Language Learning. Definition of LL -Developing the ability to communicate in the second/foreign language/s -Language and intercultural.
Text segmentation Amany AlKhayat. Before any real processing is done, text needs to be segmented at least into linguistic units such as words, punctuation,
Exploiting Named Entity Taggers in a Second Language Thamar Solorio Computer Science Department National Institute of Astrophysics, Optics and Electronics.
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
A Multilingual Hierarchy Mapping Method Based on GHSOM Hsin-Chang Yang Associate Professor Department of Information Management National University of.
Разширяване на кръгозора: Използване на лингвистични технологии в системи за публикации ICT PSP call identifier: CIP-ICT-PSP Theme 5: Multilingual.
Using Human Language Technology for Automatic Annotation and Indexing of Digital Library Content Kalina Bontcheva, Diana Maynard, Hamish Cunningham, Horacio.
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
1 1. Teaching Greek as first/mother/majority/classroom/ language in Greece (Junior High School)
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Brigitte Gruson - IFÉ seminar, ENS de Lyon, Oct. 14
LtCol Frankie PLASSCHAERT Deputy Director of Academic Education
ALE161 國際行銷英文簡報技巧 International Marketing Presentation Techniques
Welcome to Mainz University of Applied Sciences
PROGRESS AND CHANGES IN
Multilingual Information Access in a Digital Library
שילוב קורסים לפיתוח מיומנויות למידה במכללה להנדסה
Timsoft experience in eLearning Project eLearning for Managers:
Peggy van der Kreeft Deutsche Welle
ITS 2.0 Enriched Terminology Annotation Showcase
Presentation transcript:

Multi-lingual & multi- institutional distant learning Example of an international master programme in Computational Linguistics November, Blaubeuren, Germany Nikolai Vazov Sofia University Kiril Simov LML - BAS BulTreeBank project Petya Ossenova Sofia University BulTreeBank project

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 2 General goals of the programme to put together linguistics (linguists) and computer technologies (computer scientists) to put together foreign and local expertise to promote international multi-lingual cooperation in order to develop multi- lingual language electronic resources

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 3 Programme participants (1-2 year) Two academic partners –University of Sofia (2 departments) –University of Paris IV - Sorbonne Two project managment partners –French Ministry of Foreign Affairs –French Cultural Institute in Sofia

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 4 Programme participants (3 year) Six academic partners –University of Sofia (3 departments) –University of Paris IV - Sorbonne –LML - Bulgarian Academy of Sciences –University of Montréal (RALI & OLST) –University of Iaşi (Romania) –RACAI (Romania) Three project managment partners –French Ministry of Foreign Affairs –French Cultural Institute in Sofia –Agence Universitaire de la Francophonie

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 5 Organisation (educational activities) Foreign participants –1-3 intensive teaching sessions –distant follow up between the sessions –distant examination Local participants –successive modules (1-3 weeks each) accompanied by web-based courses –distant tutorship after the course - individual work with students (the format 8 students/15 professors allows for it) –on-line personal library for each student (articles to read and discuss with the other participants) –distant examination

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 6 Organisation (research activities) Carried out as individual tasks with twofold impact: development of personal skills in manipulating electronic text data (using CLaRK, Perl, MySQL, XML, HTML) integration of individual tasks into the main goal of the team - creation of mono- and multi-lingual electronic resources

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 7 Organisation (research activities) Examples: writing tokenizers for French (solved in TreeTagger) sentence boundaries identification (not entirely handled by TreeTagger, but indispensable for parallel corpora) named entity recognition temporal expression extraction abbreviations identification parenthetic expressions identification concordances (Bulgarian & French)

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 8 On-line ressources and tools CLaRK system Morphological dictionary for Bulgarian Large tagged corpus of Bulgarian Concordances (French, Bulgarian) Temporal expressions extractor (French) Large archive of bilingual (French-Bulgarian) texts Large tagged corpus FRANTEXT Large bilingual (French- English) aligned corpus Hansard Taggers (TreeTagger and LATL) Le Monde sur CD-ROM (with integrated search engine) Developed by the teamOther available ressources

14-16 November 2003MiLCA Symposium, Blaubeuren, Germany 9 Future work New (better targeted) master « Electronic language resources » Goals of the master defined the other way around: research needs determine the course content and not vice versa Envisaged product: parallel French-Bulgarian corpus with named entity identification So far: collection of parallel texts, development of proper names transcription module