The End of the World for Translation as We Knew It? © Jost

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Return to Menu Return to Menu Do you know... Lets learn...
Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet.
Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
Doerre Course Selection 7 th to 8 th grade. Important Dates to Remember Feb. 12th– Last day to turn in schedule form to your Social Stuides teacher Feb.
Machine Translation. Can you imagine working as a translator without the help of computer?
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Doerre Course Selection 7 th to 8 th grade. Important Dates to Remember Dec. 12th– Last day to turn in schedule form to your ELA teacher Dec. 12th– Last.
Digital Workbooks Options and Guide. Microsoft Office - Publisher If you use PC’s rather than Macs then ‘Publisher’ is part of the Microsoft Office Software.
Computer Science 1000 Information Searching Permission to redistribute these slides is strictly prohibited without permission.
Speech and Language Technologies in the Next Generation Localisation CSET Prof. Andy Way, School of Computing, DCU.
EUPIDE - June 12th & 13th 2008 "Doctoral Consulting" A partnership between universities and enterprises toward a better recognition of doctors' skills.
Jumping Off Points Ideas of possible tasks Examples of possible tasks Categories of possible tasks.
SDLC. Information Systems Development Terms SDLC - the development method used by most organizations today for large, complex systems Systems Analysts.
Writing an Essay Career Fair Paper.
Converting Calls to Customers Prepared by Melanie Lynch Training Consultant No. of slides: 22 Prepared from Telestra Corporation Limited’s Tips on Converting.
100 million Babies will be connected to everyday!
Talk, Translate, and Voice By: Jill Gruttadauro, Amanda Swetish, Porter Waung.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
Systems Software Operating Systems.
Partial Sums An Addition Algorithm Add the hundreds ( ) Add the tens (60 +80) 140 Add the ones (8 + 3) Add the place value sums.
Mike O’Connor Director of Career Planning The Sage Colleges
MonoTrans2: A New Human Computation System to Support Monolingual Translation Chang Hu, Benjamin B. Bederson, Philip Resnik and Yakov Kronrod Translating.
DESPINASSE Aurélien EMANUEL Caroline HARIZI Abire SEVESTRE Yann.
Level 2 IT Users Qualification – Unit 1 Improving Productivity
CS 101 – Aug. 26 Definition of computer & CS Making good decisions Computer organization A little history Please read Chapter 1 in book. Tomorrow’s lab:
George Brown A View From Above.  Who created it?  Scientists from the Digital Equipment Corporation’s Research lab in Palo Alto, CA  When was it created?
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
Computer Security Preventing and Detecting Unauthorized Use of Your Computer.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
Translingual Europe Panel Discussion Competition of MT Paradigms Where is RBMT? Translingual Europe Prague May 13, 2009 Daniel Grasmick.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Warm Up You come across a difficult problem in math. You begin thinking about your strategy, essentially thinking about thinking. This is known as…. Please.
Unit Portfolio Presentation Spanish ii 9 th -12 th grade Jenno Harmon.
Dormv6 Experiment - A pure IPv6 life in School 23rd APAN Meeting Philippines, Jan 23, 2007 Ting-Yun Chi National Ilan University / NICI IPv6 Infrastructure.
Parental Workshop - 12 February 2011 Let’s be Honest Communication in Families that keep kids healthy.
ROUNDING and ESTIMATING NUMBERS
This is an example of an infinite series. 1 1 Start with a square one unit by one unit: This series converges (approaches a limiting value.) Many series.
Customization in the PATENTSCOPE search system Cyberworld November 2013 Sandrine Ammann Marketing & communications officer.
Luis Avila Tics. We have to recognize all the operating systems we have nowadays in the different smartphones Blackberry: Bb OS Iphone: iOS Nokia: symbian.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SOCIAL MEDIA’S IMPACT ON PERSONAL BRANDING WHY YOUR DIGITAL FOOTPRINT MATTERS Image retrieved from socialmediatoday.com Created by Nicole Gennarelli.
Applying for a Job Resume and Interviewing. Items to include when applying for a job…  Resume  References  Portfolio (if appropriate) Items to bring.
Languages of Europe. How many languages are there in the world? a b c d. 40,000-60,000.
The Open Bluetooth Networking Game Development Platform Final Year Project Demonstration Carol & Marcus.
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Current value proposition Establishing engineering as a highly desirable career for women through an exciting array of programs, _________, _____, _____,
Very often, when people ask me about web hosting, they want to know if I know any cheap but good web host. This particularly applies to those who are just.
Find International Driving Document Translator Online
The Intergenerational Transmission of Minority Languages Project Una Cunningham, University of Canterbury Jeanette King, University of Canterbury.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Court Interpreter Credentialing Process: Orientation to Testing May 22, 2016 NATIONAL CENTER FOR STATE COURTS.
Most Professional Translation Services provider in USA.
The Future of translation Technology
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
Using language technology for SNOMED CT localization
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
Master of Translation An introduction to post-editing
MEETS.
5 SYSTEM SOFTWARE CHAPTER
The Reluctant Translator
DITA Translation Management Challenges in Japan
Trust and Culture on the Web
5 SYSTEM SOFTWARE CHAPTER
DID YOU KNOW??? Science - Technology - Engineering - Mathematics
Information Retrieval
HIVE Web Studio.
Presentation transcript:

The End of the World for Translation as We Knew It? © Jost

Really?

Translation saves lives On January 12, 2010 the earthquake in Haiti knocks out all communication lines except SMS Responders don't speak Haitian Creole Mission 4636 organizes hundreds of Haitian expats for SMS translation service Saves hundreds of lives

Translation saves more lives 1997 bird flu in Hong Kong G-PHIN is founded in connection with W.H.O. Translates 4000 English, French, Persian, Chinese, Portuguese, Russian, and Spanish articles a day Passes on flagged articles to human translators Detects SARS in 2003 and swine flu in 2009 and saves maybe thousands of lives

Let the Computer Do It? Tampa Tribune article of 2003: “Yellow Fever” "An epidemic of penalties has thwarted many drives, resulting in a three-game losing streak and essentially leaving the Bucs' season on life support.”

Let the Computer Do It? Tampa Tribune article of 2003: “Yellow Fever” "An epidemic of penalties has thwarted many drives, resulting in a three-game losing streak and essentially leaving the Bucs' season on life support.”

Technology and the translator

www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/701/701_translator.html

What was the response of the "translation industry"? The what?

Digitization in the 80s and 90s Quality assurance (aka spellchecking) Terminology management Translation memory combine into TEnTs (translation environment tools) (aka CAT tools)

How do translation professionals respond? Newly-formed LSPs enthusiastically Freelance translators slowly New pricing models create division

And what did we think about MT during that time period? "The spirit is willing but the body is weak" = "The vodka is strong but the meat is rotten" (urban myth)

Early 2000s Potentially translatable data grows exponentially Social networks and the increasing multi- lingual nature of web necessitates on-the-fly translation gisting A new kind of machine translation becomes feasible that is based on previous translations

And just like that, machine translation took over

Just kidding!

How do we use MT right now? Who is regularly working on machine translation projects? Who is regularly using MT as a productivity tool? Who has tried to use MT as productivity tool?

Language-specific usage of MT within DGT Source: Languages and Translation, 2/2013, Directorate-General for Translation

Language-specific quality evaluation of MT 4: Most segments reusable, similar to good translation memory matches 3: Most segments reusable, similar to poor translation memory matches 2: Many words or partial phrases reusable with acceptable editing 1: Some words or partial phrases making me aware of alternatives 0: Translating from scratch outperforms any other benefit

Some facts Yes, use of MT for some kind of projects will continue to grow Yes, it's easier than ever to build your own MT engine Yes, as an LSP you will want to add MT to your portfolio And, no, as a freelance translator you don't need to storm the barricades and subscribe to one or another ideology

Machine translation has taken over in finally making apparent how fragmented our industry is

We need to understand what part(s) of the many facets of the "industry" we want to be part of...

... embrace those qualities...

... and realize that they allow access to endless possibilities

ᐃᑭᐊᖅᑭᕕᒃ

The End of the World of Translation as They Knew It