Terminology work in the Irish language Evaluation criteria.

Slides:



Advertisements
Similar presentations

Advertisements

Terminology Policies in Wales Delyth Prys, Dewi Jones Dublin 28 July 2007.
2013 CRA-W Graduate Cohort Workshop Publishing Your Research Yanlei Diao University of Massachusetts Amherst.
Developing supported self –employment opportunities for the disability community.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
The Common Core State Standards: Opportunities and Challenges for the Mathematical Education of Teachers.
Teaching Grammar and Language Functions
Bilingual education in the Herman Ottó Grammar School in Miskolc Challenges, chances and difficulties.
Government policy and attitude towards languages
Welcome Course name Faculty name. Your course materials Solomon/Berg/Martin Biology, 8th Edition You will… —be tested —receive homework assignments —have.
1 SECONDARY EDUCATION CURRICULUM REFORM in TURKEY Emin Karip Assoc. Professor of Educ. Admin. Deputy Chair of the Turkey’s National Board of Education.
Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary Jiri Hynek, Premek Brada Department of Computer Science & Engineering Faculty of.
HLT Research and Development for Baltic Languages in Tilde Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš Tilde Riga, October 27, 2004.
ADNODDAU CYMRAEG WELSH LANGUAGE RESOURCES John Lloyd
DEVELOPING ACADEMIC LANGUAGE AND TEACHING LEARNING STRATEGIES Anna Uhl Chamot Jill Robbins George Washington University.
Nursery School (not compusory) Primary School (compusory) Low Secondary School (compusory) Secondary School (compusory up the age of 16) University Italian.
Lecture # 7.  Language variation  language varies in geographical and social space.  Causes behind language variation  Roles of participants, function.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Article Summary – EDU 215 Dr. Megan J. Scranton 1.
What is TTO and IB in the VWO/HAVO context? Twee Talen Onderwijs = 50% in English Yr : VWO + TTO or HAVO + TTO Yr = 25% in English TTO certificate.
1 ENISA’s contribution to the development of Network and Information Security within the Community By Andrea PIROTTI Executive Director ENISA Cyprus, 28.
LILACS database: eighteen years indexing Latin American and Caribbean health sciences journals Regina C. Figueiredo Castro BIREME/PAHO/WHO 10th International.
ELL Students What do they need?.
(1)Capture the Critical Period: At about seven months and until the brain begins losing its plasticity around age 12 or 13, children have their.
The Common Core State Standards and the English Language Learners Wen Ma, Ph.D. Le Moyne College.
Language Learning Strategies Recognizing your strengths and weaknesses, and practicing to improve what you can Adapted from Lessons From Good Language.
Summary of workshop Workshop on Writing Metadata for Development Indicators Lusaka, Zambia 30 July – 1 August 2012.
The Geographer Tool Box - Educational Web Site Dalit Gasul Department of Geography University of Haifa University of Haifa Dalit Gasul Department of Geography.
Tempus Project TEMPUS IT-SMGR DOCUMENTATION FOR QUALITY ASSURANCE OF STUDY PROGRAMMES IN PARTNER COUNTRIES Strategic Impact of the DoQuP.
Working group meeting January Time sheets Accounting Topic sheets Handouts Quality plan Anything else? Topics for consideration.
Measures of Academic Progress (MAP) Grades 2 – 11 Reading Comprehension (Fiction, Non-fiction, & Informational Sources) Phonetic Principles Vocabulary.
Revising to Clarify Meaning Chapter 8. Students need to revise )Revising is the strategies used to review and improve prove language through what is written.
Estonian Web and Bibliographic Control Janne Andresoo.
Teaching Learning Strategies and Academic Language
Literacy Across the Curriculum Final Thoughts 10.
Communications Update J. Odhong’ Communication Specialist, Africa RISING ESA and WA projects Accra, Ghana, 24 – 25 March, 2015.
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008.
B.A. (English Language) UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA Second Semester 2011/2012 BBI 3211 (English for Specific Purposes)
The UNESCO Thesaurus Meeting for Managers of UNESCO Documentation Networks Meron Ewketu UNESCO Library June
Grammar-Translation Method By Anchu Anna Varghese.
Web Content What types of resources? What resources for teaching and learning Irish? What role ScoilNet? How can we ensure quality?
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Collection and Development Joel McGuire. Collection Development Overview Challenging Challenging Unique to each library setting Unique to each library.
WORKING GROUP MILITARY TERMINOLOGY WORKING GROUP MILITARY TERMINOLOGY Based on STUDY GROUP 3 BILC Conference VILNIUS May 2011 BILC Conference VILNIUS May.
Victorian Curriculum: Introduction and overview
ANACpedia: Online Dictionaries – Aviation Terminology in Portuguese, English and Spanish.
1 Serbian Association of Accountants and Auditors (SAAA) IFRS and ISA TRANSLATION.
1 Statistical business registers as a prerequisite for integrated economic statistics. By Olav Ljones Deputy Director General Statistics Norway
LANGUAGE PLANNING AND POLICY. WHAT IS LANGUAGE PLANNING? Language planning is official, government-level activity concerning the selection and promotion.
Dalit Gasul Department of Geography and Environmental Studies, University of Haifa CRI-Project Review Day, Tuesday, February 26, 2008.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
Fostering Autonomy in Language Learning. Developing Learner Autonomy in a School Context  The development of learner autonomy is a move from a teacher-directed.
Accessible Open Educational Resources for Students with Disabilities in Greece: They are Open to the Deaf Accessible Open Educational Resources for Students.
Transmission Advisory Group NCTPC Process Update Rich Wodyka September 7, 2006.
European network for Health Technology Assessment | JA | EUnetHTA European network for Health Technology Assessment THL Info.
Seminar in applied linguistics Lecture 3
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE LEARNERS AT SECONDARY SCHOOL INVOLVING PARENTS.
Best Practices in Implementing the 2010 ELA Standards
WHY INVOLVE PARENTS? Involving parents, Raising Achievement (DfES publication) identifies, among others, the following key research findings: Children.
2nd International Conference of the Linguistic Association of Pakistan
WORKING GROUP MILITARY TERMINOLOGY
Languages communication
CLIL: the next teaching challenge!
8. Translation resources
HLT Research and Development for Baltic Languages in Tilde
Producer – User Dialogue
TERMINOLOGY WORKING GROUP (TWG)
TERMINOLOGY WORKING GROUP (TWG)
Centennial College Libraries
DEVELOPING ACADEMIC LANGUAGE AND TEACHING LEARNING STRATEGIES
Presentation transcript:

Terminology work in the Irish language Evaluation criteria

Differences Context Approaches Results Evaluation criteria?

Context Sociopolitical and economic factors –Language of the poor and marginalised –Low status –English for progress and emigration –Domain loss, lack of domain cultivation /gain /expansion, domain renouncement –Little or no terminological corpus material

Liberty for ¾ of island brought Effort to revive and sustain Irish as national language Irish-medium education Necessity for technical terminology for school curricula and exams

Approaches Committees and subcommittees established to coordinate and approve terms Priorities identified for domain conquest –Science, maths, biology, geography Domains identified for domain reconquest –Trades, crafts; later flora and fauna, literature, sailing

Dissemination Bilingual glossaries published, updated, revised, expanded No definitions: terms come through English – all speak English, know or can research terms in English Material input in online databases Terminological advice service to public Talks given in universities and other venues

Domain conquest and expansion: approaches Find native words, prefixes etc Adapt native words Import scientific terms: transliterate from Greek & Latin Devised principles for term formation and transliteration Focus on secondary school curricula mainly – terms for textbooks Traditional link with university in west where some 3rd level courses taught – professors on subcommittees

Domain reconquest Solicited lists of native terms from teachers and others in Gaeltacht (= Irish-speaking area) Collected from folklore material in archives of Folklore Commission Subcommittees formed to review, revise, expand Compiled and edited lists for publication Some included in general purpose dictionaries Specialized terminology lists and dictionaries published

Some examples Flora and fauna –Birds (éin) Magpie (snag breac) –Azure-winged magpie Cyanopica cyanea (snag breac gormghlas) –Bats (ialtóga) Long-eared bat Plecotus auritus (ialtóg chluasach) –Dragonflies (snathaidí móra) –Keeled skimmer Orthetrum coerulescens (scimire na sruthlán)

Cultivating new domains Computing and IT –First dictionary compiled by Science Subcommittee during 1980´s –Revisited in 1990´s with revisions and additional terms –Published as book, CD and online –At beginning of Microsoft localization project 90% of terms already published –Irish users tend not to use IT terms in English

Results Instead of extracting terms from corpora, corpus material contains terms provided by Terminology Committee Published as special-purpose lists or dictionaries (20+) Miscellaneous terminology arising from stream of enquiries from the public –Some technical, some jargon, some translation or grammar problems –Tag miscellaneous terms with general domain fields: Biol., Lit., IT etc

Other sources Media –Liaise with us Legislation –Access to our sources but devise their own terms

Evaluation criteria for term devisers Concept-oriented Natural Identifiable Easy to use Easy to remember Grammatically uncomplicated Coordinated within field, across fields Accessible in sources

User evaluation Identify user groups –Teachers and students –Translators and editors –Media –Specialists –General public

Feedback Teachers/students say technical terms too difficult –Underlying problem: language registers, language levels, technical terms difficult in all languages English disguises semantic relations Translators/editors happy resources are available Media use resources, may simplify Specialists liaise with us and support the work voluntarily with generosity and good will General public –Those who acquire Irish as second language accept –Many native speakers cynical, prefer English terms to devised terms, use caveats such as As the new Irish calls it

Challenges To meet demands To maintain transparence To raise public awareness about terminology as universal phenomenon –Relating to language registers –Relating to language rights