THE NATIONAL NETWORK FOR TRANSLATION Towards a Community of Practice

Slides:



Advertisements
Similar presentations
State University – Higher School of Economics
Advertisements

Erasmus for All Creative Europe The Commissions proposals for Directorate-General for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
The Business Support Professional Career Pathway Leonardo Partnership Management Meeting CECA´s headquarter Seville, Spain March 2010.
Training Needs Analysis. Ambition in Action TAFE NSW: Doing business in the 21 st Century The TAFE NSW Workforce Development Guarantee.
FORESTUR: “Tailored training for professionals in the rural tourist sector” ES/06/B/F/PP VALORISATION & SUSTAINIBILITY PLAN Budapest, June 2007.
Erasmus+ Overview Slide 8
Progressing from labour market intelligence reports to HE level provision that is well supported by employers Suzanne Maxwell Head of Continuing Professional.
Routes into Languages National Network for Translation.
H2020 – WP 2014/15 Part 3 Marie Skłodowska-Curie Actions Education and Culture.
Enhancing Academic Practice Nigeria Role of Newcastle University.
Expanding Horizons Connecting with Professional Organisations and External Partners.
1 Financial education initiatives of the European Commission International Conference on Financial Education Washington, 7-8 May 2008 Daniel Kosicki, European.
Successful Graduation Projects
Europe for Citizens Programme Regional Forum Zagreb, 27 November 2014 Cécile Le Clercq.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting.
FUNDING OPPORTUNITIES FOR THE WG PROJECT IDEAS AND INITIATIVES WG3 CREATIVITY AND ENTREPRENEURSHIP MEETING BUCHAREST
HUMAK University of Applied Sciences Senior Lecturer Juha Makkonen
Quality Assurance in the Bologna Process Fiona Crozier QAA
Exchange A7: Linking activity in Europe – UNEP mapping and building sustainability across universities and colleges in Europe Wayne Talbot, WTA Education.
SOCRATES II Community Action Programme in the Field of Education (2000 – 2006)
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
Erasmus Mundus Action 2. Missions of the EACEA  Implementing Community programmes  Managing projects life cycle  Information and communication  Results.
Manchester PN Re-launch 13 th March 2009 EWB-UK Professional Network.
CaSE CAREERS ADVICE AND STUDENT EMPLOYABILITY (CASE) WHAT WE DO – For Students By Andrea Popeau Thomas –
CILT Update AULC – 17 January 2008 Teresa Birks. Language Gateways into the Professions Background to the Project A direct response to the Langlands’
Knowledge Transfer & Knowledge Transfer Partnerships Philip Ternouth.
How was it for you? Success or failure for the Graduate Work Placement scheme perspectives from a student, a host company and university.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
Enhancing the quality of distance learning at Western Balkan higher education institutions Maja Bozovic University of Kragujevac, Faculty of technical.
Proposed Actions A variety of actions are planned for benefit of members including: - Awareness raising events, - ideas workshops, - investment advice,
1 WERT: WP 5 RG EVANS ASSOCIATES November 2010 Aim To pilot and evaluate the content and context of the course material with target groups To help women.
Promoting a greater national capability in languages Presentation to the Committee for Linguistics in Education (CLIE) 16 February 2005 CILT, the National.
Education and Culture Non-formal learning opportunities for young people Erasmus + 1.
European Commission DG Education and Culture 1 L e a r n i n g The eLearning Programme e Seminar Networking eLearning practitioners Brussels 19th April.
FORESTUR: “Tailored training for professionals in the rural tourist sector” ES/06/B/F/PP VALORISATION & SUSTAINABILITY STRATEGY Florence, January.
1 Women Entrepreneurs in Rural Tourism Evaluation Indicators Bristol, November 2010 RG EVANS ASSOCIATES November 2010.
Results of the Thematic Monitoring Group 2 Development of Skills within Companies, particularly SME’s.
PARTNER VIEWS AT THE START OF TULIP TULIP evaluator Kari Seppälä Tallin
To what degree do programme teams engage with employers to shape design and delivery that will allow customisation to individual employer/learner contexts.
Kieran Fegan Dundalk Institute of Technology The Special EU Programmes Body is the Managing Authority for the European Union’s INTERREG IVA Programme.
Tanya Miles-Berry Nichola Cadet LCCJ. Context University employability strategy Revalidated degrees Ad-Hoc/informal engagement with employers.
European Commission - DG Research - Directorate B – “Structuring the European Research Area” Jean-David MALO – Bucharest, February 12-13, NOT LEGALLY.
European Master’s in translation Liu Fang. EMT is the acronym for the European Master's in Translation, a partnership project between the European Commission.
Orientation for new Lead Partners and Partners Information & Publicity Requirements Lead Partner and Partner Seminar 12 June 2008 – Voss, Norway Kirsti.
Translating education into employability Anne Marie Graham Skills and Qualifications Adviser ATC Conference, CBI, London.
Routes into Languages National Network for Translation Christina Sch ä ffner.
European Funding for post grad training and research MURG Spring Conference University of Coventry 27 th -28 th March, 2012.
LIFELONG GUIDANCE SYSTEMS: COMMON EUROPEAN REFERENCE TOOLS ELGPN PEER LEARNING ACTIVITY WP2 Prague April 2008 Dr John McCarthy, Director International.
Action for – Enhancing Attractiveness Co-ordinators Meeting February WELCOME!
Guidelines for the Organization of Practical Placements for Students (PPS) Code of Practice for Actors Gregory Makrides – European Association of Erasmus.
Jean Monnet Activities in Erasmus+ Programme - Information on Jean Monnet Activities - Next Call for proposals Selection results Call 2015 (EAC/A04/2014)
National Occupational Standards in Translation Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer.
1 Project Coordinators’ meeting March 2010 NATIONAL TEMPUS OFFICES (NTOs) & HIGHER EDUCATION REFORMS.
Erasmus+ programme for boosting skills and employability of young people Youth cooperation with Eastern Partnership (EaP) and Western Balkan countries.
Welcome on behalf of the Higher Education Academy Jane Priestley Academic Lead Health Care.
Targeting Careers Service Resources and supporting WP students Tim Reed Head of Careers and Employability
PMI 2 Seminar Meeting the demands of inter- national students more effectively Margaret Dane AGCAS Chief Executive
Institutional development and evaluation 09. June 2016.
Exploitation means to use and benefit from something. For Erasmus+ this means maximising the potential of the funded activities, so that the results are.
OPTIMALE OPTIMALE Optimising professional translator training in a multilingual Europe
Project KA2-CBHE School-to-Work Transition for Higher education students with disabilities in Serbia, Bosnia & Herzegovina and Montenegro (Trans2Work)
HERE Seminar “Universities and social engagement”
“CareerGuide for Schools”
Arcadis transitions PROGRAMME
Internship Bill of Rights
European Innovation Platform for Knowledge Intensive Services Elke Van Tendeloo DG Enterprise and Industry Brussels, 04 June 2007.
Involving students to promote employability of higher education
Student traineeships in Europe Policy and programme activities
Presentation transcript:

THE NATIONAL NETWORK FOR TRANSLATION Towards a Community of Practice

THE NNT The National Network for Translation is led by the University of Salford, in partnership with the Universities of:  Aston  Bath  Heriot-Watt  Portsmouth  Westminster

ISSUES IDENTIFIED BY THE NNT National shortage of first language English translators and interpreters Concentration on Western European languages in current HE translation course provision Low national profile of careers in translation Need to develop stronger cooperation between course providers and potential employers

Communities of practice are groups of people who share a concern or a passion for something they do and learn how to do it better as they interact regularly (Wenger 2006)

Characteristics The domain The community The practice

The domain (high-level) language skills and competences

The community Interacting and sharing information

In order to achieve its aims the NNT has collaborated closely with: The Core Programme Team (LLAS & CILT) The Regional Consortia The National Network for Interpreting Aimhigher, Widening Participation and Career Services within the partner institutions Other Higher Education Institutions Employers and professional associations (e.g. ATC, ITI, CIoL, DGT) Networks of alumni

The practice Practitioners (teachers/trainers/researchers in translation) Translators and their associations Translator employers

Engaging with the future translators and interpreters Engaging with the future translators and interpreters has been an important strand of the NNT’s activities and has been part of the network’s strategy to address two key issues: the national shortage of first language English translators and interpreters;the national shortage of first language English translators and interpreters; the low national profile of careers in translation.the low national profile of careers in translation.

To engage with future translators, the NNT has: generated promotional material;generated promotional material; organised events of various types;organised events of various types; created a translation-focused website.created a translation-focused website.

Events organised by the NNT have included: information events on language learning;information events on language learning; information events on careers in translation (e.g. careers days, SWATI);information events on careers in translation (e.g. careers days, SWATI); talks by professional translators;talks by professional translators; training seminars / workshops.training seminars / workshops.

Website and resources The NNT has created a website which features: translation resources, including interactive exercises;translation resources, including interactive exercises; information about translation + required skills;information about translation + required skills; information about the translation profession;information about the translation profession; translation-related news.translation-related news.

Measuring impact on future translators The network monitors its engagement with future translators through feedback gathering: following eventsfollowing events amongst new students / trainees.amongst new students / trainees.

Engaging with the profession One task of the NNT: bring together HE providers, professional bodies and stakeholders, including employers, to develop programmes that will support economic and civic regeneration develop stronger cooperation between course providers and potential employers

Engaging with the profession Professionals (professional translators, representatives from translation and localisation companies) and from professional associations have contributed to careers days organised by universities Professionals have contributed to translation- themed workshops and other themed events Professionals contribute to programme delivery (practical translation and other modules) Companies award prizes for best graduate(s)

Cont. Presentations on NNT aims and activities at Annual General Meetings of the Association of Translation Companies Special workshops, e.g. 25 February 2009 at Aston University on topic ‘How work- ready are graduates of translation programmes?’

Work placements Building on Gateways into the Professions project - established a system for mentored work placements for postgraduate students, consistent with the National Occupational Standards in Translation (2005: Graduate Placement Handbook, accessible from NNT website) Graduate placement guidelines via NNT website

Benefits of placement Awareness of employers’ needs Industry knowledge and knowledge of business practices Development of interpersonal competencies BUT: little take-up via NNT website, companies prefer local partnerships and direct links to universities

New opportunities Recent developments at European level: EMT and OPTIMALE European Master’s in Translation (EMT) European Commission initiative (DGT) A network of university programmes offering high quality Master's level training for translators (54 programmes accepted) ensure a good match between graduates' competences and employers' requirements.

New opportunities OPTIMALE (Optimising professional translator training in a multilingual Europe) Erasmus Academic Network (70 universities + European Union of Associations of Translation Companies EUATC) Workpackages include ‘Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training’ (WP4) and ‘Training for professional practice’ (WP5)

EMT Competence profile 1.Translation Service Provision Competence (with an Interpersonal and a Production dimension) 2.Language Competence 3.Intercultural Competence (with a Sociolinguistic and a Textual dimension) 4.Information Mining Competence 5.Thematic Competence 6.Technology Competence

Scope for enhanced cooperation Memorandum of Understanding on Traineeships between the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) and the European Master's in Translation (EMT) Network (signed on 24 May 2012 in Brussels)

Article 1: Scope of the MoU The EUATC and the EMT thereby express their willingness to act together with a view to facilitating the creation of traineeship schemes for students of EMT universities to be organised at translation companies established in any European country.

Article 3: Good practice for individual traineeships A traineeship agreement between parties should be defined; Professional and learning objectives of the traineeship should be defined; Knowledge, skills and competences gained during the traineeship should be documented; Traineeships should be of a reasonable duration and the trainee should not be replacing a permanent post; Adequate social insurance and remuneration of the trainee should be ensured; The rights and obligations of the trainee, the translation company providing the traineeship and, if applicable, the educational institutions, must be clear to all.

New options We can make use of information and templates in Graduate placement scheme Handbook Wider access to placements for students (beyond national borders) In addition to placements in companies: Shadowing - students spend one day in company to shadow a staff member (project manager, terminologist, …) Shadowing a freelance translator (ITI)