TRANSLATION SEMINAR 2011-12 For the Course The discourse of tourism across genres, Alessandro Sabatini Maria Teresa Prat

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Resources and Services Bibliothèque Dieter Schmidt
Advertisements

Teacher Development Unit1 Fun Ways to Better English.
5 th International Teachers Conference Singapore October 2009 Teaching Science and Languages English as a Second Language.
Oversight of cruise lines at issue Difficult points.
Strategies and activities undertaken in Italy for diffusion and dissemination of Minerva products Ministerial NEtwoRk for Valorising Activities in digitisation.
TexShare Databases Electronic Access to Magazines, Newspapers, and Books Presented by: Jennifer Bekker Technical Services Supervisor Lewisville Public.
Diachronic study and language change Corpus Linguistics Richard Xiao
Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
1 Finding bibliographic information about books on the WWW: an evaluation of available sources Maike Somers Librarian, Public Library, Niel Paul Nieuwenhuysen.
By Constanza Lermanda G.. Topic: Electronic NewspaperDuration of the lesson: 50 minutesGrade Level: 12th.
2013. Opening Hours What can you borrow? Library Fines Computer use Contact the Library.
Briana Brown ARTHURIAN LEGEND. My students will… Be 11 th graders Be honors Have read Le Morte dArthur before the first day of the unit ANALYZE LEARNERS.
First year undergraduate courses in Language and Linguistics Louise Mullany School of English Studies University of Nottingham 29th October 2004 Subject.
WEB- BASED TRAINING Chapter 4 Virginija Limanauskiene, KTU, Lithuania.
EC220 - Introduction to econometrics (chapter 11)
The Cambridge Learner Corpus, English Profile, the Sketch Engine and the Kelly Project Adam Kilgarriff Lexical Computing Ltd
Session Outline: 1. Research Strategy - the 8 steps including: Finding information on the subject guide Searching the library catalogue Searching online.
Researching an Agriculture Issue Section: Advanced Agribusiness Unit: Agriculture Issues Lesson Titles: Researching an Agriculture Issue.
Basic Research Skills M. Holt SHS Librarian.
Uses of a Corpus “[E]xplore actual patterns of language use”
1 Corpora for all Adam Kilgarriff Lexical Computing Ltd Lexicography MasterClass Ltd Universities of Leeds and Sussex.
English Language and English Literature GCSEs AQA Specification A
L EARNERS ’ D ICTIONARY Deny A. Kwary
1 Analysing and teaching meaning (3) Analysing and teaching meaning (3) SSIS Lazio - Lesson 3 prof. Hugo Bowles January 2007.
COMPUTER TECHNOLOGY - what it can and cannot do in the study of language and literature.
E-Lit: Historical Overview of IT in English Literature
Business English Methods of teaching Course Aims Build up students’ confidence in using business vocabulary, reading, speaking, socializing, listening,
Presented by Jennifer Robison TexTESOL II March 12, 2010 San Antonio, TX.
Research methods in corpus linguistics Xiaofei Lu.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Memory Strategy – Using Mental Images
CORPUS LINGUISTICS: AN INTRODUCTION Susi Yuliawati, M.Hum. Universitas Padjadjaran
4TH LEVEL New English File Upper Intermediate (Oxford University Press) Textbook +Workbook + CD rom.
Welcome Programme systems and services The Systems and Services Department Library Services
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Ho Chui Chui ELC093 Academic Writing for Foundation Studies Briefing Credit unit: 3 Contact hours: 6 Pre-requisite: ELC080, ELC091.
Research Papers Locating Your Sources. Two Kinds of Sources Primary source: original text, document, interview, speech, or letter (it is the text itself)
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
IL Step 1: Sources of Information Information Literacy 1.
Chapter 1: By: Ms. Ola Al-arjani
Researching language with computers Paul Thompson.
©2006 Barry Natusch Tools for Language Researchers Barry Natusch “ Man is a tool-using animal. Without tools he is nothing, with tools he is all. ” - Thomas.
Lecture Four: Steps 3 and 4 INST 250/4.  Does one look for facts, or opinions, or both when conducting a literature search?  What is the difference.
1 UNIVERSITY OF PRETORIA Presentation to Foreign Affairs Institute by Marieta Buys 12 February 2008.
English for Engineers Simon Smith. Today’s class Introducing ourselves to each other Talking about the class Technology in use – Discussion and listening.
Research Skills. Overview of this Session  Introduction to defining your research topic  Look at sources of information  Library collection  Online.
How Can Corpora Help Me To Be Successful in CO150?
LANGUAGE AND CULTURE Syllabus: Session 1, LSA Summer, 2003 INSTRUCTOR PLACE OFFICE HOURS David Dwyer Wells Hall C310 Crossroads Cafeteria Office.
Building and analysing your own corpus 1. Building a corpus.
Learners' Dictionaries Oxford1948 Longman1978 Collins COBUILD1987 Macmillan2002 Macmillan2008 (bilingualized) Merriam-Webster2008 Jackson, Howard
Types of Dictionaries A. Types of Dictionaries in terms of form/medium: - Books (advantages & disadvantages) - CDs (advantages & disadvantages) - Internet/Online.
Maria Teresa Natale Berlin 24 October 2005 Development of "Museo & Web": realization of a CMS for museums and other cultural institutions Ministerial NEtwoRk.
What is a Corpus? What is not a corpus?  the Web  collection of citations  a text Definition of a corpus “A corpus is a collection of pieces of language.
CLARIN and CLARINO resources Knut Hofland Uni Research Computing Bergen, Norway Workshop ICAME 37, Hong Kong,
YEAR 1 LANGUAGE TUTORS Cristina Cignatta Patricia Taylor Halina West.
Reading Strategies Skills for Success. Learning outcomes for this workshop 1.Recognise the reasons for reading widely at university 2.Identify appropriate.
Library Skills Class WUCB101 Marketing Principles.
Use of Concordancers A corpus (plural corpora) – a large collection of texts, written or spoken, stored on a computer. A concordancer – a computer programme.
THE PROCESS OF WORDS BEING ENTERED IN A DICTIONARY WORD FORMATION IN ENGLISH Magdalena Soklevska April, 2016.
Prince Sattam bin Abdulaziz University
CORPUS LINGUISTICS Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. An approach to derive at a set of.
ENGLISH FOR LAWYERS I INTRODUCTION.
Using Corpora in Linguistics
Corpus Linguistics I ENG 617
Corpus-Based ELT CEL Symposium Creating Learning Designers
ENGLISH FOR LAWYERS III INTRODUCTION.
Academic Debate and Critical Thinking
COURSE INTRODUCTION Prof. Cinzia Giglioni 1.
COURSE INTRODUCTION Cinzia Giglioni 1.
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

TRANSLATION SEMINAR For the Course The discourse of tourism across genres, Alessandro Sabatini Maria Teresa Prat

TIMETABLE AND CONTENTS TIMETABLE AND CONTENTS If you attend this seminar, you can only miss one class Every THURSDAY or FRIDAY from 10 to 12, CLIFU, Aula Multimediale, until the first week of May. NO LESSONS ON 5 AND 6 APRIL (EASTER HOLIDAYS) AND ON 12 AND 13 APRIL (because I am taking part in a conference) Lesson 1 Introduction to the course : resources and translation strategies TEXTS Text 1 Bed and Breakfast on the edge of Bodmin Moor, Text 2 Introducing Turin (and Thorn Tree Travel Forum) from The Lonely Planet website Text 3 How to deal with bites and stings (while travelling in Asia) from The Lonely Planet website Text 4 Introducing England, from the Lonely Planet Website Text 5 Adventure touring. Tour Indias Golden Triangle Text 6. Oversight of Cruise Lines at Issue after Disaster, by Steve Erlanger, The New York Times, January 17, 2012 Text 7 Sustainable Tourism, from the Website of the European Travel Commission

Methodology and evaluation Regular attenders are required to read and translate the set texts, partly in class under the teachers guidance and partly at home. They should prepare a dossier containing the original texts and their typed traslations in Italian on the opposite page. They will be evaluated on their participation to the seminar discussion, on their ability to read aloud and translate the texts correctly and effectively, and on their awareness of the translation strategies adopted. Final individual colloqui will take place during the summer session. This evaluation will substitute the written exam and will contribute to the final exam mark.

HOW TO ANALYSE A TEXT AND ITS TRANSLATION DOSSIER For each text write a short introduction which contains: 1. the source and the author( if identifiable), the text type, or genre,(e.g. leaflet, brochure, newspaper article, guidebook, official document ) and its general purpose(s) (e.g. informative, promotional, argumentative, descriptive, narrative) 2. Some observations on : the register of the text in terms of field (topic e.g. Turin today. Sustainable Tourism), tenor ( e.g. formal, informal, personal, impersonal) and mode (e.g. written, in electronic form) the organization of the text ( e.g. graphic and iconic features, sections, paragraphs, types of sentences) and the ways in which cohesion is achieved ( e.g. connectors, lexical cohesion, reference) the vocabulary which is particularly meaningful (e.g. semantic fields, collocations, idioms, metaphors, word play, cultural references) the major translation problems that you have encountered and the strategies and resources that you have used to sort them out.

RESOURCES AVAILABLE in the faculty library or/and on line Different types of dictionay (e.g. paper or electronic fomat, general or specialised, monolingual or bilingual) Encyclopaedias and specialised literature The Internet (always check the reliability of websites)

Unabridged Monolingual Dictionaries, to be used for rare or archaic words or meanings More British-oriented Simpson, J.A., Weiner, E.S.C. (eds.) (1989 2nd edition) The Oxford English Dictionary on Historical Principles, Oxford: Claredon Press, vols supplements (also on CD-ROM and as an online version) Brown, L. ed. (1993), The New Shorter Oxford English Dictionary, Oxford: Clarendon, 2 vols., also on CD-ROM edition American-oriented Gove, P., B. (ed.) (1993) Webster's Third New International Dictionary, Springfield (MASS): Merriam-Webster Inc., Vols. 3.

General Monolingual Learner's Dictionaries ( always choose the most recent edition) Hornby, A. S. (ed.), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. (ed.), Collins COBUILD English Language Dictionary, London: Collins. Procter, P. (ed.), Cambridge International Dictionary of English, Cambridge: Cambridge University Press. O'Kill, B. (associated), Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow: Longman. Macmillan, English Dictionary for Advanced Learners Oxford:Macmillan.

General Bilingual (English-Italian) Dictionaries ( always choose the most recent edition) Collins-Mondadori, Nuovo Dizionario Inglese: inglese- italiano, italiano-inglese, Milano: Harper Collins publishers. Oxford Paravia, Dizionario inglese italiano, italiano inglese, Torino: Paravia. Hazon, M., Il nuovo dizionario: inglese-italiano, italiano-inglese, Milano: Garzanti. Picchi, F., Grande Dizionario Inglese-Italiano Italiano- Inglese, Milano: Hoepli. Ragazzini, G., Dizionario Inglese Italiano Italiano- Inglese, Bologna: Zanichelli.

Specialised Bilingual Dictionaries ( always choose the most recent edition) Chiampo, L. (a cura di), (1988), Il Gould-Chiampo. Dizionario enciclopedico di medicina. Inglese-italiano. Italiano-Inglese, Bologna:Zanichelli Codeluppi L., A Dictionary of business English. English-Italian,Italian- English. Dizionario Commerciale, Firenze: Le Monnier, ultima edizione Delfino G. et al., (1990), Biologia e medicina/Biology and medicine. Dizionario Enciclopedico di Scienze biologiche e mediche, Bologna: Zanichelli Delfino. G. et al. (1997), Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche e Biologiche e di Biotecnologie on Cd-ROM, Bologna: Zanichelli Il McGraw-Hill Zanichelli, (1998), Dizionario Enciclopedico Scientifico e Tecnico, Bologna: Zanichelli (anche in CdROM) Marolli, G. (1996), Dizionario tecnico, Hoepli: Milano Parker S.P. and Edigeo ed., (1998), Dizionario enciclopedico Scientifico e Tecnico on CdROM, Bologna: Zanichelli Picchi, Fernando, (2001), Economics and Business. Dizionario enciclopedico economico e commerciale inglese-italiano, italiano-inglese, Bologna: Zanichelli, ultima edizione ( anche on CdROM) Wests Law and Commercial Dictionary. Dizionario giuridico e commerciale. Inglese-italiano-spagnolo-francese-tedesco, Bologna: Zanichelli, 1988

Websites listing several dictionaries 1. The Free Dictionary by Farlex run by a private American company, allows the consultation of many general and specialised dictionaries and encyclopaedias in many different languages, including Italian Free cross-referenced definitions, spelling correction, and word searches from WordNet, Webster's, FOLDOC, and a variety of specialized sources 3. Online bilingual and multilingual dictionaries, list of dictionaries for Italian, free :;

English dictionaries on line WORDNET: a lexical database for English run by Princeton University (US), organised according to sense relations (e.eg. Synonymy, antonymy etc). Can be downloaded and used freely. There is also a version for Italian, see The website of Oxford Paravia, where you can consult the bilingual Oxford Paravia Concise and The monolingual Longman Dictionary of Contemporary English. It is free but you are required to register. The website of Cambridge dictionaries Freehttp://dictionary.cambridge.org The website of The Webster dictionaries of American English. Free The website of HOEPLI Dictionaries free but registration is required OALD, Oxford Advanced Learners Dictionary oxfordlearnersdictionaries.com/ oxfordlearnersdictionaries.com/ free MACMILLAN English Dictionary for Advanced Learners

Encyclopaedias and reference works Treccani Wikipedia (in the English version) Britannica online Always check different sources of information

The European multilingual database IATE is the European Commission's multilingual database containing technical and specialised terminology (agriculture, telecommunications, transport, legislation, finance) related to EU policy. Free access

TYPES OF CORPORA - COMMERCIALLY AVAILABLE (see the CLIFU list) - AVAILABLE ON THE WEB - Sketchengine, YOU CAN REGISTER FOR A FREE 30-DAY TRIAL PERIODhttp://sketchengine.co.uk - Webcorpus, ( Birmingham University, GB) - Mark Daviss web site (Brigham Young University, USA)

Corpora in CLIFU 1. International Corpus of English: British 2.East Africa 3. Singapore 4. New Zealand 2 ICAME Collection of English Language Corpora: Written: Brown Corpus untagged / tagged LOB Corpus untagged / tagged Freiburg-LOB (FLOB) Freiburg-Brown (Frown) Kolhapur Corpus (India) Australian Corpus of English (ACE) Wellington Corpus (New Zealand) Spoken: London Lund Corpus Lancaster/IBM Spoken English Corpus (SEC) Corpus of London Teenage Language (COLT) Wellington Spoken Corpus (New Zealand) 3. Historical: The Helsinki Corpus of English Texts: Diachronic Part The Helsinki Corpus of Older Scots Corpus of Early English Correspondance, sampler The Newdigate Newsletters Lampeter Corpus Innsbruck Computer-Archive of Machine-Readable English Texts (ICAMET) 4. British National Corpus (BNC) 5. International Corpus of Learner English (ICLE) 6 PIXI (Italian/English service encounters in bookshops)