by Baharuddin FKIP UNRAM

Slides:



Advertisements
Similar presentations
13. Transfer operations 1: system and classification
Advertisements

Effective Patient-Provider Communication Across Language Barriers: Focus on Translation Bruce T. Downing, Ph.D. Laurence H. Bogoslaw, Ph.D.
Unit A4 Translation shifts
Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates A PRESENTATION ON TRANSLATION STUDIES Eray Aktaş.
Translation as A Cultural Emissary ---- A review of Intercultural Communication in China from the Perspective of Culture and Translation Paper by Chen.
California English Language Development Test Review of the Test Composition.
A summary of Compensation
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Section VI: Comprehension Teaching Reading Sourcebook 2 nd edition.
Unit One Basic Concepts. Learning Objectives In this unit, basic concepts and ideas about language, communication and translation methodology are required.
Stages of Second Language Acquisition
National Curriculum Key Stage 2
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
Preliminaries to translation as a process
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
ETI 301 Translation Theory
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
Translation strategies Literal versus Free. Jakobson’s distinction between the translatable and the untranslatable The realm of the untranslatable Content.
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Business Communication Workshop Course Coordinator:Ayyaz Qadeer Lecture # 9.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
8 Writing Style “A collection of good sentences resembles a string of pearls.” ― Chinese proverb.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The translation shift approach
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Translation Concept, History and Development.
Newmark: semantic & communicative translation
Adaptation Overview Adaptation Process Using Adapt-It and Paratext.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
T HE W RITING P ROCESS :D RAFTING, R EVISING, AND E DITING Paola Álvarez Ezqueda English 6th semester.
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
Lesson One Title: Course Outline Term 1 Mr. Farley Chavez Augustine.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
TYPES OF TRANSLATION.
The issues of Equivalence Equivalence.
Preliminaries to translation as a product:
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
DEFINITION OF TRANSLATION
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

by Baharuddin FKIP UNRAM Translation by Baharuddin FKIP UNRAM

Description A subject introducing the basic theory of translation of different texts and genres, the terms used, and a brief analysis of text as a doorway to a more complex translation practice.

Objectives To provide students theories of translation from one to another century. To equip students with text analysis in order to gain better comprehension on the text translated. To familiarize students with the translation designs and practices. To train students to translate different text within different context.

Through the Class Lecturing on theories Practice Evaluation Communication? translaion_class@yahoogroups.com few weeks before translation practice. from week four (just the next week after the final part of the theories). practice will commence with translation from English to Indonesia. after mid semester final test free for those who get an average of 85 of individual paper assignment. Longer days mean loads of time for reading. Find everything in books, from the thought provoking to the purely escapist.

What is Translation? Translation is decoding meaning and intent at the text level and then re-encoding them in a target language - is product, process, concept-general subject. consists of changing from one to anther state or form of texts across languages (Larson, 1998) - consists of transferring ideas expressed in writing form from one language to another. is interpretation of verbal signs by means of -- other signs of the same language, some other language, signs of non-verbal sign systems (Jakobson, 1959/2000), intralingual, interlingual, intersemiotic. Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.

The Beginning of Translation The translation of religious works has played an important role in world history. For instance the Buddhist monks who translated the Indian sutras into the Chinese language would often skew the translation to better adapt to China's very different culture. BC – Cicero and Horace 4c AD – St. Jerome Middle Ages – Translation of Greek Philosophy into Islam 18c AD – beginning of the studies 20c AD – development of the theory 21c AD – machine translation

The Nature of Translation SL Emphasis Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation  TL Emphasis Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation Word-for-word: like pre-translation, closely alike to glossing Adaptation: the freest translation, translator ideas maybe inserted. Literal: converting grammatical sentence of SL as close as possible to TL (w-f-w + grammar) Free: reproducing the matter without the manner, content without form Faithful: attempting to reproduce the precise contextual meaning. Each word should be translated. (Literal+context) Idiomatic: Reproduce the message but tend to distort the nuance of meaning Semantic: like faithful but include aesthetic value (fathful+aesthetic) Communicative: transferring including the real context to the readership

Translation Procedure Direct: literal translation is a word-for-word transfer of the ST into TT by considering the appropriateness of the TT grammar and the ST idiom, borrowing is usually applied when the concept in ST is very much unknown and strange for TT readers, calque is a special borrowing that can ease translators for the literally direct translation of every word. Oblique: Transposition procedure is expressing word with another class without changing the meaning of the message. In this procedure translator will have a wide-range of styles and options to express one concept. Modulation procedure is how to express a concept in other form of message. Passive voice can be expressed in active as the nature of the TL. Whatever the emphasis of the ST sentence can be expressed in different form as long as the main message of the text is transferred into TT. Equivalence is used to describe the same situation in different stylistic or structural means. This procedure is much helpful and functional in translating idioms and proverbs. Adaptation involves changing the cultural reference when the situation in the source culture does not exist in the target culture. The closest concept to the target culture is employed to describe the term in source culture Munday (2001). The wand used by the witches of English may be translated into keris sakti or cincin keramat in Indonesian. (Viney & Darbelnet, 2000)

Translation Shifting Level Category Aspect shift Case shift Structure shift – different grammar Class shift – part of speech Unit/rank shift – rank in text Intra-system shift – different system of languages involved.

Instrumental/ Functional Dynamic Equivalence The F &D Formal Equivalence Foreignisation Instrumental/ Functional Dynamic Equivalence Domestication Documentary Principle of Equivalent Effect The (In)Visibility of Translation Purpose of the Translation

Steps in Translation Establishing the project Exegesis: reading the text Glossing: giving a short (usually one-word) equivalent for each term Initial Drafting: a quick rough translation the text Evaluating: accuracy, clearness, naturalness Revised Drafting: checking for consistency Consultation: meeting the clients Final Drafting: finishing for acceptability

Lexical equivalents Shared Concept Unknown Concept Key Term

Text

Bibliography