Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Tag-Questions or Question Tags
Advertisements

Module 2 Friendship Unit 3 Language in use.
Unit 1 Grammar 2 Different parts of a sentence. donate ¥200 thousand in Sichuan earthquake generous? It is _________ of Liu Xiang _______________. Liu.
I have … You have … We have … They have … He has … She has … It has …
A.
Unit A4 Translation shifts
The Noun Group By Yang Ying & Janet Chan.
Adjectives and Adverbs
Morphology Chapter 7 Prepared by Alaa Al Mohammadi.
Adjective Clauses who whom which that whose when where
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
English Syntax The Phrase. The Structure of Grammatical Description Morpheme Word Phrase Clause Sentence.
Basics of the English grammar
Clauses and Sentences Can you spot the clauses and sentences?
The Adjective Clause which one? -or- what kind?. Adjectives Modify: NOUNS and PRONOUNS An adjective phrase modifies a NOUN or PRONOUN and An adjective.
Grammar: Clauses and Phrases
How are sentences are constructed?. The boys laughed. MorphemesWords Thethe Boyboys -s laughlaughed -ed.
Grammar Workshop November What is Grammar? Grammar is the way that words are put together to form a sentence.
Govt. High School Burewal (Kpt) The function of this module is to orientate students with the English determiner system and its functions. By the end.
The Phrase A phrase is a group of related words, used as a single part of speech, that never contains a verb and a subject. It does NOT create a sentence.
ETI 301 Translation Theory
Lecture Four Syntax.
Lecture2 Sentence structure Objectives: 1. Grammatical Hierarchy 2. Clause elements : subject and predicate 3. Two ways of sentence analysis 4. Seven basic.
Introduction to English Syntax Level 1 Course Ron Kuzar Department of English Language and Literature University of Haifa Chapter 1 Morpho-Syntax.
Created by Verna C. Rentsch and Joyce Cooling Nelson School
A Remedial English Grammar. CHAPTERS ARTICLES AGREEMENT OF VERB AND SUBJECT CONCORD OF NOUNS, PRONOUNS AND POSSESSIVE ADJECTIVES CONFUSION OF ADJECTIVES.
She smiles at boys. 1. I am hungry. 2 He washed his clothes. 3.
I am ready to test!________ I am ready to test!________
Sight Words.
Grammar for Writing CLAUSES
Teachers’ Notes 2 Conjunctions Unit 5 – Page 54 Paired Conjunctions Unit 5 – Page 54 Slide 4: It is on purpose that item 4 can be completed with all of.
THE ORGANIZATION OF GRAMMAR When we speak of the organization of grammar we are going to consider two important concepts: RANK and CLASS.
GrammaticalHierarchy in Information Flow Translation Grammatical Hierarchy in Information Flow Translation CAO Zhixi School of Foreign Studies, Lingnan.
Welcome LANE 233 (Grammar 3) Presentation 1 The Simple Sentence.
Adjective Groups and Phrases Grammar & Language. 1. I don’t know much about this topic. 2. I know a little about this topic. 3. I know a bit about this.
 Grammar 5. There are several pronouns that can be used in adjective clauses: that (people and things) o The new computer that I bought is really fast.
Sentence Structure. Subjects and verbs agree in number. Example: My friend is tall. My friends are tall. My friend and I are tall.
Writing Good Sentences – Part 4 Run-on Sentences.
Deep structure (semantic) Structure of language Surface structure (grammatical, lexical, phonological) Semantic units have all meaning components such.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Chapter 12 Adjective Clauses.
CLAUSES/SENTENCES SUBJECTS AND PREDICATES. SENTENCES o A written sentence needs a subject and a verb to be grammatical. (A sentence may be composed of.
Done by: Amir Tazhinov, For ENG 100a Class American University in Bulgaria, 2014.
Parallelism Agreement of Pronouns and Antecedents
Sight Words.
Verb phrases Main reference: Randolph Quirk and Sidney Greenbaum, A University Grammar of English, Longman: London, (3.23 – 3.55)
High Frequency Words.
Grammar: Inversion Edited by WANG CHAO QUN. 1.Had I known what was going to happen, I would never have left her alone. (=If I had known what was going.
Adjectives vs. adverbs.
STUDY SKILLS AGENDA -Subject/Predicate -Phrases -Independent and Dependent Clauses.
The translation shift approach
Relative Pronouns in relative clauses
1 Facoltà di Economia Corso di Laurea in Economia e Gestione Aziendale (A e B) Economia e Finanza Economia e Gestione dei Servizi Turistici a.a. 2010/2011.
Nouns By: Amandla, Cemil, Laila, and Malika. What are nouns? Nouns are words that name people, places, things or ideas. There are different types of nouns.
Relative clauses It is also called “Adjective clauses”.
Grammar 2 The Second Semester Presented by Dr. Mohamed Sha’at.
Grammar and Sentence Writing ENG 111 Al-Huqail, Eman.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
Uncountable nouns Countable nouns
外研初中一年级下册 Module 2 Spring Festival Unit 1 We’re getting ready for the Spring Festival.
外研社(新标准)(三年级起点( 2012 教材))初中八下 Module 5 Cartoons Unit 2 Tintin has been popular for over eighty years.
Grammar Unit 1 Nouns, Pronouns, and Adjectives Grammar A way of thinking about language. There are only 8 kinds of words – the 8 Parts of Speech.
The translation shift approach
Uncountable nouns Countable nouns
Uncountable nouns Countable nouns
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Studying translation product and process
Translation Problems.
Unit 2 She was a driver before.
Presentation transcript:

Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965). Larson (1984) called mismatch of structure. Newmark (1988) concept of transposition. Modulation is used for the change of meaning which occur in translation. There are three points in translation shift: 1.Formal Correspondence 2.Translation Shift 3.Modulation of Meaning

Formal Correspondence Formal correspondence is any grammatical category in the TL which can be said to occupy the same position in the system of the target language (TL) as the given source language category in the SL system. Halliday (1985) recognizes five units which constitute ranks in English: 1. Sentence 2. Clause 3. Group or Phrase 4. Word 5. Morpheme

I have gone to the market I have gone to the market and bought some apples. The big house House Beautiful

In English, a predicate is always realized in a sentence as a verb or a verbal group, as in “My father is a teacher”. However, for this kind of sentence in Indonesian, the predicate would be realized as a noun, as in “Ayah saya guru”, where guru ‘teacher’ is the predicate. One-to-one Correspondence is found particularly for concrete noun such as, “book”, “tree”, “sky”, would correspondence to the words “buku”, “pohon”, “langit” in Indonesian.

Translation Shift When we translate a word into phrase, we can see that the shift occurs because there is no correspondence for the word “adept” in Indonesian, is translated into phrase ‘sangat terampil’ (very skillful). Catford (1965) categorizes shifts into : level shift and category shift.

Level shift means a shift from grammar to lexis (Catford, 1965:73). In case, a grammatical unit (e.g. noun, affixes, etc) in English has a lexical unit in Indonesian as its translation equivalent. 1.John has gone shopping John sudah pergi berbelanja 2.Nenekpun makan apel Even grandmother ate that apple

When a word in English is translated into Indonesian and there is no correspondence of form between SL and TL is called category shift. Within the group of “category shift” there are: 1.Structure shift  the blue scarf is expensive 2.Class-shift  medical student 3.Unit-shift  Pink 4.Intra-system shift  a pair of trousers

Modulation of Meaning Newmark (1978:89) stated that modulation of meaning is useful for analyzing perspective and nuances of meaning in translation, and it is used when the the TL rejects literal translation. 1.Negated contrary 2.Part for the whole 3.Active for passive 4.Free modulation

Word Classes and Its Identifications The girl and the boy are good friends, but they have different hobbies. How can you be so indifferent to the suffering of the children? I wonder why he always comes late to work. The late president was honored for his struggle against apartheid. He was late to the concert last night. Lately, the performance of the company has improved.

He always works hard. He is a hard worker. The man can hardly read without spectacles. Her face was white and clean. He will face the challenge with great care. The people argued about the increased tax. The increase in the number of students is expected to double next year. The quality of the products has gradually increased. She closes her eyes as he kisses her cheeks Jame’s office is close to the town hall.

The airport occupies a lot of space. The satellite will be launched to orbit in outer space for ten years. He took a bucket from the well. She hasn’t been well lately.