Application of Translation Theory to non-literary texts Belinda Maia Universidade do Porto.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
We have developed CV easy management (CVem) a fast and effective fully automated software solution for effective and rapid management of all personnel.
Advertisements

Integrating translation technology at undergraduate level Belinda Maia University of Porto.
How to write an effective job description
Child Protection Rapid Assessment Tool
What does it mean to be literate in the 21 st century? 1.
Bilingual Special Education Interface Developing IEPs for Exceptional Language Minority Students.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
© Cengage Learning – Purchasing & Supply Chain Management 4 ed ( ) Practice 16. Negotiating techniques and rules of conduct.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Small Business Resource Power Point Series Writing a Proposal to a Client or Prospect.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Corpora and the ‘general public’ Belinda Maia and Luís Sarmento Universidade do Porto.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
The secret to effective communication. Translatium Corp. In our globalised world, there is an increasing need for carrying messages across borders. A.
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Academic Advantage Series Library Resources and Skills Dr. Bryan Carson, J.D., M.I.L.S., Ed.D. 906 Cravens Library or Substituting.
Research WHAT TO KNOW AND WHERE TO GO.
Research Methods & Data AD140Brendan Rapple 2 March, 2005.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
主讲:闫晓茹. Lecture One What is literature? What is literature?
© 2015 tsd Technik-Sprachendienst GmbH - All rights reserved Your internship / traineeship at tsd Technik-Sprachendienst GmbH.
Extensive Reading Research in Action
Translation & Interpretation as a Profession Presented by CHICATA The Chicago Area Translators & Interpreters Association.
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
English Language.
Planning for the Web Questions for Faculty Contemplating use of the World Wide Web in their Classes –Prepared for “Beyond the Online Syllabus” 6 May 1999.
THE WRITING CENTER ACADEMIC SUPPORT CENTER. NOT JUST AN ENGLISH RESOURCE COMMUNICATIONS HISTORY POLITICAL SCIENCE PSYCHOLOGY NURSING SOCIOLOGY PHILOSOPHY.
LAO PDR Building NOSPA’s Capacity to Support NGPES Implementation.
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
To navigate the slide presentation, use the navigation bar on the left OR use your right and left arrow keys. Move your mouse over the key terms throughout.
Language Awareness Forum 3 Intercultural Awareness and Global Citizenship French 102 Copyright Virginia M. Scott 2012 All Rights Reserved.
Leipzig Chamber of Skilled Crafts Welcome to the presentation of the Activities and results of the HWK at Leipzig Im ECOA+ transfer project.
Audience Recognition and Involvement
Encouraging translator autonomy through discovery-based learning Andrew Rothwell.
1 Technical Communication A Reader-Centred Approach First Canadian Edition Paul V. Anderson Kerry Surman
Part TWO The Process of Software Documentation Chapter 5: Analyzing Your Users Chapter 6: Planning and writing your Doc. Chapter 7: Getting Useful reviews.
“I Can” Learning Targets 4 th English/Writing 5th Six Weeks.
A future for dictionary publishing? MR, Lexicom 2009.
VIDEO GAME experts INDUSTRY Some of our clients. We translate video game scripts, localize game UI and provide multilingual voice acting services in over.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Teaching Writing.
STUDENT CAREERS & SKILLS Careers outside the law profession for lawyers Claire Leslie – Senior Careers Consultant.
What does it all mean?. Communication Skills  Communication is the transfer of a message from one person to another. Maybe spoken, written, non-verbal.
Writing Exercise Try to write a short humor piece. It can be fictional or non-fictional. Essay by David Sedaris.
Systems Analysis and Design 9 th Edition Toolkit A Communication Tools By: Prof. Lili Saghafi.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Translating your documents into foreign languages 12/06/2016 Introduction to linguea.com contact : 1.
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
NEVER TRUESOMETIMES TRUEUSUALLY TRUEALWAYS TRUE Listen attentively to English Language teacher during the lesson. 0 (0%) 7 (43.75%)9 (56.25%) Listen.
Target Language Translation Service Co. Ltd Professionally, Dedicatedly, Efficiently, Expressively —— Conneting the world together ——
Critical thinking for assignments to get a better grade
Advanced Higher Modern Languages
Abdulaziz Al Refai Ins : Charles Winner
How to teach translation technologies
The Annotated Bibliography
Chapter 12: Surveys Introduction 12.1 The method 12.2 Random samples
How to write a blog.
CLIENT RELATIONSHIP MANAGEMENT KEEPING TRACK OF REQUESTS THE EASY WAY
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Planning Your Research Project
Week 2 Evaluation Framework
Translation — Industry and Career Information
Presentation transcript:

Application of Translation Theory to non-literary texts Belinda Maia Universidade do Porto

Translation Theory Linguistic theories - at different levels: –general lexicon –terminology –syntax and semantics –sentence organization and word order –text organization

Translation Theory Literary theory Cultural studies Philosophy Translation Studies –function of original –function of translation –context of translation process

Reality! Literary translation does not earn one a living! Literary translation accounts for about 5% of translation done annually in the world Real-life translation is very varied

Questions Is real-life translation boring? Consider the semantics of Bore/Boring How does one become interested in anything - and everything? How far do translation curricula prepare one being interested in everything?

A suggestion ROBINSON, Douglas Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.

Translation - the User’s view Robinson (1997:6) – External knowledge: “A non-translator (especially a monolingual reader in the target language who directly or indirectly pays for the translation – a client, a book-buyer) thinks and talks about translation from ouside the process, not knowing how it is done” but knowing a good translation when s/he sees one

User’s priorities Reliability Timeliness Cost

Textual Reliability What does the client want? –Literalism –Foreignism –Fluency –Summary –Commentary –Summary-commentary –Adaptation –Encryption

Points to ponder Think about the different circumstances of translating: –a letter –an agenda for tomorrow’s meeting –advertising copy –instruction manual –a tender –an academic textbook

Points to ponder Consider why different users want different types of translation Consider how translators are / should be responsible for interpreting their client’s requirements Refer back to translation theory

Translator reliability 1 Reliability with regard to the text –Attention to detail –Sensitivity to the user's needs –Research –Checking and Revising

Translator reliability 2 Reliability with regard to the client: –Versatility –Promises –Friendliness –Confidentiality –Hardware and software

Timeliness Consider time needed to translate from: –The user's points of view – yesterday! –The translator's point of view – approximately 10 pages per day? Consider importance of team work Consider using machine (assisted) translation

Cost VERY IMPORTANT! BUT – consider differences of opinion between User and Translator as influenced by their different perceptions of the work

The translator’s view Robinson (1997:6) – Internal knowledge: “A translator think and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved, some solutions to those problems, and the limitations on those solutions”

Who are translators? Adapted from Robinson (1997:26-7) Do you think you want to be a full-time translator? Do you understand why ' translators and (especially) interpreters all have something of the actor in them'? Would you describe yourself as 'voracious and omnivorous readers' and 'hungry for real-world experience'? Do you pay attention to how people use language all about you? How multi-lingual and multi-cultural are you?

Professional Pride and Enjoyment Do you agree that 'most people... would rather take professional pride in a job that pays less than get rich doing things they don't believe in'? ( Robinson (1997:26-7) Reliability > Do you think that professional pride in reliability should override personal considerations?

Professional pride Involvement in the profession –What do you know about translator associations in Germany and Europe? –How do you think you can make contact with other translators? Raising the status of the profession –Is this necessary in Germany?

Ethics Would you translate texts: –You find offensive? –You disagree with religiously, politically and morally? –That are sexist? –That are anti-environmental? –ETC.?

Speed & Project Management How fast do you translate/ word-process? What alternatives are there to word- processing? Have you experience of Project Management? What other considerations need to be taken when you consider speed of work?

The process of translation

Working with people Do you prefer to work: –Alone at home? –In an office with a team? –In a ‘virtual’ team? Would you like administrative or public relations work in a translation company? What does such work entail?

Using technology Can you use: –Sophisticated Desktop Publishing software? –Translation memories? –Terminology databases? –Translator’s Workbench? –Machine translation?

Acquiring culture Describe your cultural interests. Do you follow the international news on the radio or television? Do you read serious newspapers? What are you reading at present? Describe your favourite books. Do you often read non-fiction? If so, what?

Exploring knowledge When asked to do specialized translation, what do you do? –Buy a specialized dictionary or glossary? –Ask the client for their terminology database/translation memory? –Consult the specialist on the terminology? –Collect and use specialized corpora? –Acquire specialized knowledge on the subject?

On-line information resources Dictionaries, glossaries On-line databases – e.g. CELEX, EURODICAUTOM etc Corpora Translator’s pages Specialized sites

Terminology research Robinson (1997:158)

Localization Localization = Translating software BUT it involves: –Translation –IT knowledge –Project Management –Teamwork See Esselink (2000) for more details

Multimedia & Translation Sub-titling Dubbing Voice over Hypertext Webpages

Translation Theory and Reality Would you agree that an appreciation of translation theory: –will improve a translator‘s ability to respond to a client‘s needs? –will make the process of translation more interesting? –will contribute to the translator‘s self-respect?

Bibliography ESSELINK, Bert A Practical Guide to Localization. John Benjamins MAIA, Belinda, Johann Haller & Margerhita Ulrych (eds.) Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: FLUP. ROBINSON, Douglas Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.

Links HLT Central: 83.shtml European Commission _en.htmhttp://europa.eu.int/comm/translation/theory/index _en.htm ETC.