Certification for Medical Interpreters

Slides:



Advertisements
Similar presentations
MFA for Business Banking – Security Code Multifactor Authentication: Quick Tip Sheets Note to Financial Institutions: We are providing these QT sheets.
Advertisements

IB LANGUAGE B EXAMS.
Today’s Agenda and Learning Target A: 2/4 B: 2/5
Paper II Skills Question type 1– Evaluating sources.
Graduate Project Advisor Training. Project Basics What do you already know about the Graduate Project? –List everything you think you know about the project.
Hitchcock ISD TELPAS Training. Rater Credentials Each teacher selected to rate an ELL must 1) have the student in class 2) be knowledgeable.
SkillCheck Online Testing
Conversation Skills will be tested both as part of Formative & Summative Assessment.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
TESTING SPEAKING AND LISTENING
Functional Skills Support Programme OfQual Functional Skills Qualifications Criteria – Issued November 2009.
NCTRC Computer Based Certification Exam General Information and the Computer Based Test Tutorial To continue through this presentation, press enter and.
an hour and a half There is an hour and a half for this paper, which means that, allowing for: reading the questions, making your selection, writing the.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 2: The Interpreter’s Role.
TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 5 2/15/06.
1 Professional Communications Reading With A Purpose Copyright © Texas Education Agency, All rights reserved. Images and other multimedia content.
Test of Academic Proficiency 400: Language Arts. General Information The language arts subtest is one of 4 required subtests for all students qualifying.
Substitute FAQs SubFinder Overview. FAQs Do I have to have touch-tone service to use SubFinder? No, but you do need a telephone that can be switched from.
The most valuable training facilitation skill
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
Information for students Welcome to the S 3 P system. Login to the system by entering your User ID and password. The User ID is the same as your normal.
Communication Ms. Morris.
© English Language Testing Ltd Taking the Password Skills Test.
Listening Task Purpose of the test:
Why is it important? Because the application is your first chance to present your skills to the employer.  Read the entire application form before you.
Chapter 8 communication skills Section 8.1 Defining Communication
Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 
Welcome to the Southeastern Louisiana University’s Online Employment Site Applicant Tutorial!
Communication Key Skills INSET. Outline of INSET training 1. A review of the standards for all levels of communication key skill 2. Examples of portfolios.
An English Proficiency Test for Today’s Student Using Today’s Technology Marcie Mealia,
Completing this module The goal of this module is to prepare you to submit an application for Sabbatical Leave at ACC. At the end of the module, you will.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
Junior High Literacy Assessment May 26-28, 2008.
Clinical Skills Observer Training ROLE OF THE CLINICAL SKILLS OBSERVER Evaluate all candidates fairly and objectively.
Outcome-Based Management Program Data Collection Requirements – Program Instructors.
THE SUCCESSFUL INTERVIEW A step by step guide to navigating the interview process.
Welcome to PARCC Field Test Training! Presented by the PARCC Field Test Team.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Developing Communicative Dr. Michael Rost Language Teaching.
The new languages GCSE: STRATEGIES FOR SUCCESSFUL IMPLEMENTATION.
Healthcare Communications Shannon Cofield, RDH. Essential Question How can communication affect patient care?
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
Instructional Plan | Slide 1 AET/515 Instructional Plan December 17, 2012 Kevin Houser.
Effective Note-Taking
Are you ready to play…. Deal or No Deal? Deal or No Deal?
Successful Invoicing Training for Success September – October 2006 Schools and Libraries Division Washington, DC Boston Seattle St. Louis.
Cornell System of Note-Taking The Cornell Method of note making is a 3 part system of making notes. Making notes, as distinguished from taking notes, is.
CHAPTER 19 Communication Skills.
© 2003 SOUTH-WESTERN PUBLISHINGCHAPTER 15Slide 1 CHAPTER 15 COMMUNICATION SKILLS 15.1Listening and Speaking 15.2Reading and Writing LESSONS.
The new GCSE 2018: Specification change as an opportunity to build best practice.
How to Access and Redeem Cisco Certification Exam Discount Vouchers Step-by-Step Guide August 2013.
Copyright © 2010 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 
Developing Smart objectives and literature review Zia-Ul-Ain Sabiha.
© English Language Testing Ltd Taking the Password Skills Test.
Certification Commission for Healthcare Interpreters Maria Michalczyk, Commissioner WASCLA October 15,
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
 The DPI provides a written translation accommodation for the paper/pencil WKCE for Science and Social Studies in grades 4, 8, and 10.  Wordlists and.
© English Language Testing Ltd Taking the Password Skills Test.
What is revalidation? Every three years, at the point of your renewal of registration, you need to show that, as a professional, you are living by the.
Court Interpreter Credentialing Process: Orientation to Testing May 22, 2016 NATIONAL CENTER FOR STATE COURTS.
Copyright © 2012 National Board of Certification for Medical Interpreters  1425 K Street NW, Suite 350 Washington, DC 
© English Language Testing Ltd Taking the Password Skills Receptive Test.
Oral Exam Administration Training May 25, 2016 NATIONAL CENTER FOR STATE COURTS.
National 4 & 5 Physical Education. Documents available on website Unit by Unit approach to Performance (package 1) Unit by Unit approach to Factors impacting.
Applicant Profile® G.A.T.E.® Test Administration Training UPS MAPP.
Interviewing Techniques
ENGLISH TEST 45 Minutes – 75 Questions
What is revalidation? Every three years, at the point of your renewal of registration, you need to show that, as a professional, you are living by the.
Presentation transcript:

Certification for Medical Interpreters The National Board of Certification for Medical Interpreters Taking Our Oral Exam: A detailed look on what to do the day of your test 1

PROGRESS REPORT Approximately 200 people have taken the oral exam Online registry of CMIs Over 200 CMIs to date Ongoing registration and test-taking across the country Next languages for oral exam: Russian, Vietnamese, Cantonese, Mandarin and Korean

TIMELINE FOR CERTIFICATION Complete Online Registration (one time registration) Notified of approval/denial or of further documentation needed (2-4 weeks) Take Written Exam at PSI Location Immediate notification of pass or fail If Passed: Receive email if Spanish from National Board and ISO to take Oral exam (2-4 weeks) Take Oral Exam at ISO Location (within 6 months) Notified of pass or fail via mail (2-4 weeks) 3

ISO LOCATIONS: www.isoqualitytesting.com/locations.aspx ORAL EXAM TESTING SITES ISO LOCATIONS: www.isoqualitytesting.com/locations.aspx 4

ORAL EXAM The oral test is proctored at sites across the country using web technology 40 minutes long 12 mini-scenarios - 30 minutes 2 sight translation passages - 10 minutes

TOPICS COVERED 75% of exam is medical knowledge/background Roles of the Medical Interpreter Medical Interpreter Ethics Cultural Awareness Medical Specialties Interpreter Standards of Practice (IMIA, CHIA, NCIHC) Legislation and Regulations (HIPAA, CLAS)

SKILLS ASSESSED Consecutive interpreting skills in context Sight translation skills from English into other language Knowledge of medical terminology and specialties within context in both languages Cultural awareness Note: Content is based on Job Analysis Data statistics. .

What is NOT tested Based on the national job analysis, the following components were not included: Simultaneous interpreting Written translation Sight translation into English 8

SAMPLE - Oral Exam Scenario What brings you to the emergency room today? I feel a sharp pain in my chest (in other language). When did it start? This morning at two (in other language). Is the pain constant or does it come and go? Does it radiate to your arms or legs? It’s a tight and localized pain (in other language). I will examine you and also order an EKG and some blood tests. Thank you. I need something to make me feel better (in other language).

SAMPLE - Sight Translation Skin care and hygiene instructions: Apply a hypoallergenic lotion twice a day. Keep your skin clean, such as with a daily shower. This can help reduce the possibility of infection. Keep your hands clean. Wash your hands frequently, especially before taking care of your catheter. Avoid direct sun exposure on your skin. Take your medicine for eczema as directed.

Expectations Your role will be, first and foremost, to interpret accurately and clearly what is spoken in English and in the target language, reflecting as closely as possible the source language, including the register and style of the speaker, as well as the accuracy of the content. You will also be expected to use appropriate grammar and syntax, and deliver your renditions at an even pace of delivery and with a professional demeanor, adhering to the correct interpreting protocol for the medical field, which is first person interpreting, or direct speech.

Areas of Evaluation Accuracy – conveying the meaning without omissions, additions, summarizing or editorializing any information and retaining the original register Listening and information retention skills – following instructions and retaining in your memory the most important information to recall when providing the interpreted rendition Grammar – using correct syntax and usage, and avoiding the use of false cognates (words that sound like they should be correct, but are not, like raite for “ride”) Interpreting style – displaying consistently good enunciation, intonation and pronunciation, as well as a courteous and professional demeanor Knowledge of terminology and specialties – demonstrating knowledge of a wide range of managed care and medical terminology

INTRODUCTION TUTORIAL Sight-translation example: You will be given time to review the Sight Translation document before beginning to sight-translate it. Then you will hear the actual sight translation as done by an interpreter. Consecutive role-play scenarios: You will be given an explanation about the consecutive role-playing scenarios and the elements that will be evaluated, as well as specific instructions for you to follow during that part of the test before the role-play portion begins. You can take as long as you need to review the instructions and samples, but once you begin the first role-play, the segments will be timed from that point forward. Once you have finished with the introductory tutorial, proceed to the actual exam.

Sight translation passages You will be given several minutes to read two brief scripts to understand their meaning. Here are some suggestions for techniques that might help you with this portion of the test: Read the entire document quickly to grasp the overall meaning and to identify areas where syntax might present a problem. Scan the document for words that are unfamiliar to you so that you will be prepared to sight translate them. When you begin to sight translate, take one sentence at a time and make sure to read ahead for understanding of the entire utterance. Speak at a steady, even pace that will not interfere with the accuracy and completeness of your rendition. Do not spend too much time trying to think of a word or phrase; instead, explain the term or, as a last resort, leave it in the source language and continue.

Consecutive Interpreting You will play the role of the interpreter in 12 brief healthcare scenarios, comprised of 4 utterances each, for a total of 48 segments. You will need to consecutively interpret everything that is said in English into the target language and everything that is said in the target language into English. It is important to wait until the entire segment is completed before beginning to interpret it. You will have eight (8) seconds of “think time” before the system automatically begins to record your response. You will be expected to interpret without summarizing or paraphrasing, or adding or omitting any information provided.

Repetitions To request a repetition, wait until the entire utterance has been spoken via the recording, and then immediately press the Play button again to hear a repetition of the utterance. The entire test item will then be repeated. You will only have eight (8) seconds to request a repetition by pressing the Play button, so make sure to do it right after the utterance is completed. The entire test item will then be repeated If you fail to request a repetition within the eight (8) seconds of “think time,” proceed with your rendition; otherwise, you will not have time to complete your response. Your score will not be adversely affected by requesting the six allowed repetitions during the exam.

Repetitions A request for a previous exam item to be repeated at a later point during the exam will not be honored. If you realize during the test that you misinterpreted an earlier term, you will not be able to go back and re-interpret it. Once you have proceeded to the next test item, any correction of a rendition given for previous utterances will not be possible. Use the repetitions wisely: once you have used your six repetitions the Play button will no longer appear on the screen – since no additional repetitions are allowed beyond the six.

For a repetition, push this PLAY button after the utterance has been completed and before the 8 second “think time” expires

Note taking Do not try to write down every word you hear. Concentrate on the key words, ideas and numbers to convey the correct meaning. Do not omit any unfamiliar terms but, instead, do your best to explain them. All notes taken on the paper provided during the administration of the test must be destroyed at the conclusion of the test.

Exam Length The approximate total time for the oral exam is 45 minutes. Each portion of the test is timed individually so candidates are expected to complete their responses within the time allotted for each segment. A timer is present on the computer monitor showing how much recording time remains for each segment. All exams will conclude when the time for the last segment is completed. Examinees are therefore encouraged to use their time wisely during each segment of the exam.

Further information Passing Score: The minimum acceptable overall score to meet the standard on this test is 70%. Multiple Responses: If you provide multiple interpreted renditions for a test item, only your last response will be considered by the Rater. Dictionary and Reference Materials A dictionary and other reference material may be used during the test, as long as its use does not delay the delivery of your interpreted rendition. Please keep in mind that you are expected to interpret expediently and there is a limited amount of time that is allotted for each interpreted response.

Confidentiality All tests are recorded and kept on file in a secure location for quality assurance purposes, as well as to ensure the reliability and validity of the assessment. Examinees are not allowed to share exam information with any other party or their colleagues, nor are they allowed to share or keep their exam notes after the conclusion of the exam. The test content is proprietary material and the confidentiality agreement that you sign prior to taking the test prevents you from disclosing any related information, written or oral, to other parties before or after the test.

Rating & notification A trained Rater will rate your exam and you will be notified of your exam results within 2 – 4 weeks. The score sheet used by the Rater and the exam recording are confidential and cannot be released to the Examinee. The summary results are mailed to the candidate.

GET CERTIFIED! You will: distinguish yourself from your colleagues show future employers your national qualifications help the profession by promoting certified interpreters let others know about national certification explain the risks of working with non-certified interpreters raise the standards of the profession through certification Add your new credentials to your communications, i.e. John Stravisky, CMI

GET INVOLVED! Become a National Board Rater Participate in a National Board Committee Join the National Board Subject Matter Expert Council Support our effort by sending us a quote of support or your organization’s logo with permission. Spread the word – You can get tested now! Please join our mailing list: www.certifiedmedicalinterpreters.org FACEBOOK - National Medical Interpreter Certification TWITTER - NatboardCMI http://twitter.com/@natboardcmi LINKEDin - National Certification for Medical Interpreters

CONTACT US www.certifiedmedicalinterpreters.org info@certifiedmedicalinterpreters.org www.certifiedmedicalinterpreters.org National Board of Certification for Medical Interpreters 1425 K St. Suite 350 Washington, DC 20005