User’s Perspective Laurie Gerber.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Data Mining and the Web Susan Dumais Microsoft Research KDD97 Panel - Aug 17, 1997.
AeroDAML Applying Information Extraction to Generate DAML Annotations Dr. Paul Kogut Lockheed Martin Management & Data Systems.
GMD German National Research Center for Information Technology Darmstadt University of Technology Perspectives and Priorities for Digital Libraries Research.
Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
Websydian products.
presents from anywhere… to anywhere… in any format.
Machine Translation II How MT works Modes of use.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
Your Potential as an Entrepreneur
Jing-Shin Chang National Chi Nan University, IJCNLP-2013, Nagoya 2013/10/15 ACLCLP – Activities ( ) & Text Corpora.
Software Processes Coherent sets of activities for specifying, designing, implementing and testing software systems.
Roadmap of Interoperability Mr K K Suen Head, Standards and Technologies Hong Kong Article Numbering Association/ EPCglobal Hong Kong.
Lingtech MT-Summit VIII: User Panel Annelise Bech Lingtech A/S Vesterbrogade 24 DK-1620 Copenhagen V. Denmark ( or.
Achieving Competitive Advantage and ROI with MetaManager  Metadata Management  Content Enhancements  Standardization  Security and more…
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Dr Gordon Russell, Napier University Unit Data Dictionary 1 Data Dictionary Unit 5.3.
The Web of data with meaning... By Michael Griffiths.
Copyright © 2008 by Nelson, a division of Thomson Canada Limited ENTREPRENEURSHIP A PROCESS PERSPECTIVE Robert A. Baron Scott A. Shane A. Rebecca Reuber.
April 2004 TM RASMAT 2004 – Uppsala Business Needs and Practices Pierre-Yves Foucou CTO - SYSTRAN.
8 September Announcements  GIT Class: Friday 3-5 SN 115 (Peter Parente)  Information for Project Links PageProject Links Page  Hot Topics Teams.
Human Language Technologies. Issue Corporate data stores contain mostly natural language materials. Knowledge Management systems utilize rich semantic.
Libraries and Institutional Content Management Systems
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
Other Features Index and table of contents Macros and VBA.
MIS 710 Module 0 Database fundamentals Arijit Sengupta.
Gabriela Contreras, Continental Airlines Yvan Hennecart, SDL
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
©Ian Sommerville 2000 Software Engineering, 6th edition. Chapter 7 Slide 1 System models l Abstract descriptions of systems whose requirements are being.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
CIG Conference Norwich September 2006 AUTINDEX 1 AUTINDEX: Automatic Indexing and Classification of Texts Catherine Pease & Paul Schmidt IAI, Saarbrücken.
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
ECM in SaaS mode to maximize information sharing in a globalized world Business case: bwin.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
1 Knowledge & Knowledge Management “Knowledge is power” to “Sharing K is power” Yaseen Hayajneh, PhD.
Content Detection and Analysis CSCI 572: Information Retrieval and Search Engines Summer 2010.
STASIS The STASIS project Domenico Beneventano BDGROUP Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia - Italy DB unimo International Workshop.
NLP ? Natural Language is one of fundamental aspects of human behaviors. One of the final aim of human-computer communication. Provide easy interaction.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
© Copyright 2013 STI INNSBRUCK “How to put an annotation in HTML?” Ioannis Stavrakantonakis.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
- the EP perspective - Rodolfo Maslias - Ciprian Dumea TermCoord,
Gurleen Ahluwalia Lecturer in Communication Skills BBSBEC, Fatehgarh Sahib Punjab.
Of 33 lecture 1: introduction. of 33 the semantic web vision today’s web (1) web content – for human consumption (no structural information) people search.
Chapter 4 Automated Tools for Systems Development Modern Systems Analysis and Design Third Edition 4.1.
Approved for Public Release, Distribution Unlimited The Challenge of Data Interoperability from an Operational Perspective Workshop on Information Integration.
ISO TC 37/CLARIN DISCUSSION UTRECHT, DECEMBER 9/ Thinning Down a Bloated Cat SUE ELLEN WRIGHT DECEMBER 2013.
Getting Your Content in the Penn State Student Portal Presented By James Leous, Program Manager James Vuccolo, Lead Research Programmer.
Removing the Language Barrier Machine Translation And Digital Libraries.
Accurate  Consistent  Compliant Contact: i4i the structured content company the structured content company.
LINGUA INGLESE SCIENZE DELL’ORGANIZZAZIONE a.a. 2015/2016 Prof. Teresa Prudente
OASIS SET TC MeetingAugust 14, 2008 A Proposal for SET TC Requirements.
( Etnok ) September 5 th 2011 Social Activities Management S.A.M.
Utility Evaluation of Tools for Collaborative Development
Modern Systems Analysis and Design Third Edition
Creating the world’s largest Translation Memory
Modern Systems Analysis and Design Third Edition
New free text search engine for
Unit 5 Systems Integration and Interoperability
Abstract descriptions of systems whose requirements are being analysed
Modern Systems Analysis and Design Third Edition
TEMPLATE.
Cologne Roundtable Discussions
Modern Systems Analysis and Design Third Edition
Guarantee Hyper-V, System Center Performance and Autoscale to Microsoft Azure with Application Performance Control System from VMTurbo MICROSOFT AZURE.
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
WHAT ARE THE ADVANTAGES AND CHALLENGES OF MICROSOFT SQL SERVER.
Modern Systems Analysis and Design Third Edition
Presentation transcript:

User’s Perspective Laurie Gerber

Advantages of MT Real time Consistent Economy of scale Private Available any time – no appointment Advantages of MT – those features which distinguish it from human translation Economy of scale – once you have purchased a system, all additional translation is free. Private – whether I’m contemplating something I don’t want to share, or I’m conducting national security operations.

Problems with current technology Poor interoperability with other translation tools (TM, termbases), or authoring tools (controlled language) Poor lexicon building tools / difficult to customize designed for linguists not lay people high quality is achieved only with lexical customization – but labor intensive customization makes total cost of ownership too high Cumbersome system design makes it difficult for developers to respond rapidly to client requests for customization (to work with controlled language) Low profitability limits investment in the core technology Other points: MT doesn’t take advantage of the semantic information in formatting (from bolding and underlining to {SG,HT,X}ML document structure tags) Point of competition tends to be on accumulated lexical resources (which must be carefully guarded), rather than superior language engineering. Poor documentation (Harold Somers, AMTA 2000)

* Wish List * Much better pre-translation utilities Translatability – text troubleshooting Automated terminology extraction and encoding Automatic topic, language, and encoding identification Easy, fully automatic terminology interchange between MT user dictionaries and other common terminology management databases Easy integration with document management systems including controlled language authoring Easy customization that includes grammar as well as dictionary Tools for user dictionary development by non-linguists Better documentation and technical support More “coevolution” of MT with content management and related corporate knowledge systems The items I’m presenting here are from my own observations, and from a full day users workshop held last October at AMTA 2000.