Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Business Ethics for Real Estate: A. Glean
Advertisements

ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
POLYSYSTEM THEORY 1970s, Itamar Even-Zohar Arising from Russian literary theorists Offering a general model for understanding, analyzing and describing.
recent developments in Translation Studies
IACT901 - Module 1 Planning Theory - Scope & Integration ABRS Hong Kong 2004 Penney McFarlane University of Wollongong.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Preliminaries to translation as a product:
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Accounting Theory: Roles and Approaches
IAEA International Atomic Energy Agency The IAEA Safety Culture Assessment Methodology.
1 Contact: From Evaluation to Research Description of a continuum in the field of Global Education.
B.A. (English Language) UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA Second Semester 2011/2012 BBI 3211 (English for Specific Purposes)
RE - SEARCH ---- CAREFUL SEARCH OR ENQUIRY INTO SUBJECT TO DISCOVER FACTS OR INVESTIGATE.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation and Cross-Cultural Equivalence of Health Measures
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
Chapter 7 Systems theories.
Later developments in equivalence
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
Translation norms.
Robert P. King Department of Applied Economics April 14, 2017
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Logic of Hypothesis Testing
Chapter 1 Introduction to Cost Management
Second Language Acquisition
Writing a sound proposal
E303 Part II The Context of Language Research
Preliminaries to translation as a product:
Sociological Research
CRITICAL ANALYSIS Purpose of a critical review The critical review is a writing task that asks you to summarise and evaluate a text. The critical review.
Introduction to Moral Theory
Making Connections: guidance on non-exam assessment
EDU704 – Assessment and Evaluation
Curriculum Model Curriculum Model is defined as a plan of action that can be employed to structure a subject or knowledge area from a theory into practice.
Emergence of a Curriculum approach in Language teaching
THEORY IN EDUCATIONAL RESEARCH
Discourse and register analysis approaches
Studying translation product and process
Introduction to Moral Theory
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Lesson plans Introduction.
BEING IFFECTIVE IN CPE Elements of effective practice
KEY PRINCIPLES OF THINKING SYSTEMICALLY
Introduction to Translation
Test construction 1. Testing in a cross-cultural context
Trends in Translation Studies
Research Methods Research Methods Lecturer/ Facilitator :
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
Doing Rhetorical Criticism
Social Research Methods
System theories LESSON 7.
Style You need to demonstrate knowledge and understanding beyond undergraduate level and should also reach a level of scope and depth beyond that taught.
Frames Icons.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
A set of propositions that attempt to describe something. Theory ≡
Competence and performance
RESEARCH BASICS What is research?.
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
Managerial Decision Making and Evaluating Research
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The ethnography of communication
Presentation transcript:

Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner ETI 301 Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner

Toury and DTS Early work(1970s) was within polysystem theory. Sociocultural study of lit. translated into Hebrew between 1930-1945; 1980: In Search of a Theory of Translation 1995: Descriptive Translation Studies – And Beyond

DTS: proposed methodology Focus is on description of translations, seen as texts in their own right, which occupy a place within the TL social and cultural system; translation strategies employed are a result of the position of Ts within the TC. Translated texts exist as “replacements” of specific ST in the receiving culture, so the idea is to describe them, trying to identify possible regular patterns (norms) that govern decisions in translation. The aim is NOT to judge a TT as correct or incorrect.

In other words, once a text is published as the translation of another text, it is, de facto, accepted as equivalent to the ST. So, translation equivalence, becomes a fact, an empirical matter, (Gentzler:128) to be analysed rather than assessed against the ST for a presumed or ideal correctness.

Three-phase methodology for systematic DTS Situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability. Compare the ST and TT for shifts, identifying relationships between ‘coupled pairs’ of ST and TT segments, and trying to formulate generalizations about the underlying concept of translation. (1995: coupled pairs are chosen ad hoc, i.e., they differ in different case studies; flexible approach) Draw implications for decision-making in future translating. (Munday: 112)

NORMS of translation behaviour The objective of case studies is to “make generalizations regarding the decision-making processes of the translator and then to reconstruct the ‘norms’ that have been in operation in the translation.” (Munday:113) “Norms are options that translators in a given socio-historical context select on a regular basis.” (Baker quoted in Munday: 113)

Toury takes his definition of norm from sociology Toury takes his definition of norm from sociology. He defines a norm in the following way: “the translation of general values or ideas shared by a community - as to what is right and wrong, adequate and inadequate - into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension […]. (Toury 1995: 55)

Norms can be reconstructed from: Analysis of texts, which will reveal regular patterns of behaviour, i.e., recurring correspondences between ST and TT segments) Explicit statements about norms by translators, publishers, reviewers, etc. (which can, however, be biased).

The initial norm determines the global approach of the translator with respect to the following two polar alternatives: the translator submits himself or herself to the textual relations and norms embodied in the source text (adequacy); or the translator follows the linguistic and rhetorical norms of the target language and culture (acceptability).

Preliminary norms decide on overall translation strategy and the choice of text to be translated. Operational norms control the actual decision made during the act of translation.

Operational norms direct decisions made during the translating process with respect to specific levels. Operational norms affect the matrix of the text, the distribution of linguistic material, and actual verbal formulation. Matricial norms govern the existence of target language substitute material, its location in the text, and textual segmentation. Textual-linguistic norms govern the selection of target language material to replace source text material (Toury 1995: 58-59).

Laws of translation Law of growing standardization (TL patterns predominate) (esp. if T occupies a peripheral position in the target system) Law of interference (SL patterns predominate and are ‘copied’ in the TT) (esp. tolerated when T is from a prestigious culture into a minor culture)

Andrew Chesterman’s T norms (1997) Chesterman’s norms (1997) Expectancy norms – expectations of readers – Allow evaluative judgements – Validated by a norm-authority Professional norms – Accountability norm = ethical – Communication norm = social – ‘Relation’ norm = linguistic (between SL and TL)

Happy new year…