Before The Three Amigos: on more traditional AV translation studies.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 Classroom Expressions En français, sil vous plaît!
Advertisements

GCSE ORAL EXAM ROLE PLAY B.
GCSE ORAL EXAM ROLE PLAY C.
Negative Expressions Match the positive with its negative counterpart Tout le temps quelque chose ma famille Une fois Ne..Rien Ne...Jamais Ne...personne.
1.2 © and ® 2012 Vista Higher Learning, Inc The irregular verbs être, avoir, faire, and aller The four most common irregular verbs in French are.
Introduction to French Subject Pronouns
Comment dire «…» en français?
Limparfait Français II H – Unité Préliminaire A Structures.
Bienvenue dans ma classe Madame Bancroft Salle 117.
Le Verbe “Faire”.
Ma routine! WALT: To talk about my daily routine. WILF:
Communication Transferring information from one person to another. Communication is used to instruct, clarify interpret, notify, warn, receive feedback,
The most difficult part of learning a foreign language according to most experts in the field, and I would have to agree, is speaking. To that end, I have.
Passive Voice French doesn't like it! English doesn't use it passively!
Pour commencer... Match the time with the likely activity. 1.à 7h 15 2.à 7h 30 3.à 8h 45… 4.à midi… 5.à 15h 30… 6.à 17h 45… 7.à 22h 30… a)… je me douche.
Culture Assimilator Stimulator 1 Unit 1: Le çons Pr é liminaires.
Notes le 8 mars FAIRE (to make, to do) je faisnous faisons tu faisvous faites il/elle/on faitils/elles font Faire is a very common verb in French. Faire.
Notes les mai Les expressions négatives You already know that we use ne…pas to make a negative. Tu veux aller au cinéma? - Non, je ne veux pas y.
Le marché (The Market). Unit Overview Unit Goal Students will gain knowledge about French shopping habits and develop an appreciation for different kinds.
French 2 1. Turn in any late work or warmup (pg ), final supply & book check. 2. NOTES: Dates, weather, seasons: R2 & R3 (B & D). 3. French.
Unité 2 B/C Français 1. Vocabulaire Roller skating Faire du roller (le roller)
Bienvenue dans ma classe Madame Bancroft Salle 117 courriel: Blog: myriverside.sd43.bc.ca/ebancroft.
Infinitive: a verb in it’s original form. (to be) In English these start with “to”. In French, they end in “-er”, “-ir”, or “-re”. Conjugation: When you.
Je Croyais (The Beatles) Yesterday Bruce Scott Je croyais qu’il ne pouvait plus rien m’arriver Yesterday All my troubles seemed so far away.
EN107 WEEK ONE HOW TO READ A PLAY. FROM COURSE MATERIALS 'In his book State of the Nation (2007), theatre critic Michael Billington observes: "One thing.
Culture Assimilator Stimulator 1 Unit 1: Le çons Pr é liminaires.
Communication Visibility is incredibly important. It’s very hard to lead through s. —Bill Zollars, CEO, Yellow Roadway Chapter 10 Copyright © 2010.
1.AA 1. 2 times as big as France 2. 4 times as big as France 3. 8 times as big as France 4. more than 10 times as big as France Q37- Canada is : Solution.
Audio-visual Translation:
Marketing International Movie Films Worldwide November 2010.
English Creative Writing 2011 Translation vs Transformation 30 April 2011.
Media Literacy in the School Curriculum Cary Bazalgette
Translation: processes, products, and theories - feminisms and gender - AV work - cultural diplomacy Vienna Review: June 2012.
Beyond “watching”: Film Sound. Sound in the Cinema Two simple but profound realities about sound in film: 1.Sound is the most difficult film technique.
Film Review. Camera Angles Camera angles are a tool in the filmmaker's bag of tricks that can express what is being conveyed more effectively. Camera.
Schneider: Discourse1 CHAPTER 12: DISCOURSE READ 656 Dr. Schneider.
Hollywood’s Studio System: Golden Age and Decline
Understanding Rigor in Reading: Text Complexity and Supported Struggle.
Teaching Close Reading of Complex Texts … Learning (and Teaching) Argumentation Structures.
Introduction to Communication
Communicative Activities Part I Book 3-Unit 9 Communicative Activities Book 3-Unit 9 Return to Menu Brainstorming Listening Speaking.
HKBerlin Express An online language and culture exchange project – Workshop 2.
Notes le 8 octobre Le verbe ÊTRE ÊTRE means to be. The following are the forms you need to know for now: je suis = I am (I’m) tu es = you are il est =
JOURNALISTIC TRANSLATION. TYPES OF JOURNALISM Newspapers – daily events and happenings, sometimes with political commentary of some kind. Magazines –
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
The Power of Culture in ELT. 문화의 이해 Kelly (1945): 문화란 인간행동의 가능한 지 침으로서 항상 존재하면서 생활속에서 역 사적으로 창조된 현재의 잠재적, 합리적, 비 합리적인 모든 것을 의미한다라고 서술한 다. Kelly (1945):
Technologies and Promotion of Culture in a Globalizing World Chapter 3.
Notes le 19 avril FAIRE (to make, to do) je faisnous faisons tu faisvous faites il/elle/on faitils/elles font Faire is a very common verb. Like many other.
Votre INTERRO – ??? jeudi – le 1 décembre
jeudi 9 mars Preparing for Reading/ Translation Assessment
Subject Pronouns.
City of Edinburgh French Early Level
A course for absolute beginners
Tanya Campbell Ma classe et moi Tanya Campbell
TRANSLATION TECHNIQUES
French New Wave Cinema ~
Pronoms relatifs ce qui / ce que.
Notes le 6-7 octobre Le verbe ÊTRE
Making sentences negative
Lesson 4 New Hollywood.
NEGATIVE EXPRESSIONS FRANCAIS II Chapter 2.
Les Tables de Multiplications
Point de départ Like other commonly used verbs, the verb faire (to do, to make) is irregular in the present tense. © 2015 by Vista Higher Learning,
Year 7 French Homework Mme Janickyj
SUCCESS CRITERIA: 1. 80% + correct for C- in Listening.
Où? Qui? Comment? Que? Quand? Pourquoi? Combien? Quel/s/ Quelle/s?
What makes a Bollywood film a Bollywood film?
Lequel et les liens.
Assessment 3 Speaking You will be assessed on your speaking.
Français 2, 18 mars 2018 Dix minutes, DuoLingo.
Presentation transcript:

Before The Three Amigos: on more traditional AV translation studies

Film Translation: problems of making the local universal s talkies: MLVs (multiple language versions) - attempts by Hollywood and its European competitors to create the same (successful) film in another language: - early re-makes that used same setting, same story line, same costumes; - re-making – only with different actors and language Click View then Header and Footer to change this footer

Problems of MLVs 1. aesthetic: standardizes cinema/story-telling (for profitability) standardizes characters and conflicts and solutions fails to attract culturally distinct/diverse audiences who want novelty, difference. 2. industrial/economic: technically too complex and expensive; different acting traditions and techniques; different work patterns (actors vs standardization). Click View then Header and Footer to change this footer

Learning from failure of MLVs - the reality of sound; it is specific, its specificity is important in creating and maintaining the cinematic illusion; auditory realism. - with advent of sound cultural/linguistic diversity becomes an immediate problem; - story-telling via film does not take place in a no-mans land; its specific sound creates awareness of specific plot structures, narrative patterns, gestures, behaviours; - this in turn creates an understanding of what a national popular cinema might be. Click View then Header and Footer to change this footer

Dubbing/Subtitling: 1970s Voege: 1977 Film translation options are determined by distribution/sales; - affected by national issues, size of audience, traditions, time factors, politics, economics, etc. Subtitling: is abbreviation and condensation of text; - simplification of text; - requires division of attention between image and text; - can comment and explain, and deal with wordplay; -can translate text within the image: street signs, notices, letters. Click View then Header and Footer to change this footer

Dubbing/Synchronization Every film is dubbed anyway: original actors post- synchronize text in studios; Dubbing with translated dialogue is the only option to supply the mass public with access to film; - obscures authenticity; sound and image no longer coherent; - less than faithful to the content; - problems with repeated, undifferentiated dubbing voices. Click View then Header and Footer to change this footer

Constant struggle Between image and sound In film, language is subsidiary to image; But only language is translated… The illusion of reality: of language/dialogues in the context of their culture is broken. The more authentic/specific the images are, the greater the discrepancy between image and dubbed (foreign) language. Click View then Header and Footer to change this footer

AV in Translation Studies: from 1995, Strasbourg Subtitling: timing and creation of subtitles - readability, visibility - amount of text - type of AV material - pre-formed subtitles, imposed by Hollywood Dubbing: voice, content, censorship, costs - voice to match character; - one voice for each iconic actor; (even for interviews) - auditory realism – still/again; - dubbing as pedagogy: Ireland, Wales, Catalonia Click View then Header and Footer to change this footer

Research Difficulties: Fawcett 1. Material difficulties: transcriptions, random materials, access to materials; technical issues, even VHS wearing out. 2. Difficult to theorize: contingent to technology, time and place, diverse, editorial policies and distribution practices, danger of quantum theory effect. 3. Synchronization/Dubbing and Subtitling and Voice- Over: are we actually discussing translation? Or adaptation? Or commentary? Or transnational communication? Click View then Header and Footer to change this footer

Systematizing assessment of AV Translation (Goris 1993) AV translation: in all its forms - standardizes (francais international); - produces cultural naturalization (cf. Anne Lise Feral: Sex and the City in French) - explains (even dubs unheard dialogue, muttering, radio noise, etc (Sari Koskinen). Click View then Header and Footer to change this footer

Antje Ascheid: Speaking Tongues. Voice Dubbing as Cultural Ventriloquism Dubbing (auf Deutsch): - takes over the foreign (invader); - naturalizes and inflitrates it politically; - ignores and can destroy the artificial hierarchies of national languages; - dubbing undermines colonization (by Hollywood for ex.), and opens avenues for deconstruction, appropriation of power. No longer a foreign film: just a film! she claims… Click View then Header and Footer to change this footer

Francais international: a language of dubbing 1960s francophonie: francais international 1960s: decree that all French dubbing for France is done IN FRANCE (closed shop, industrial protectionism); 1970s: developing dubbing industry in Quebec – on veut sentendre (anti-English, but for access to popular culture.) 1978: anti-Quebec dubbing strike in France; Quebec industry: heavily subsidized, selective, only big films for mass distribution, intense time constraints, regularly ignored by Hollywood (due to small audience), huge time pressures but also cultural pressures …, Click View then Header and Footer to change this footer

Quebec specific cultural issues On veut sentendre: yes, but with pages of blacklisted words/expressions; no Quebecismes, no dialect, no slang; hyper-correct, proper French; no Quebec accent/pronunciation in voices; almost literary language used as oral language; dubbing of song texts/lyrics. Click View then Header and Footer to change this footer

Chicago Cell Block Tango : JUNE Now Im standin in the kitchen carvin up the chicken for dinner, minding my own business, and in storms my husband Wilbur in a jealous rage. You been screwin the milkman, he says. He was crazy and he kep screamin, you been screwin the milkman. And then he ran into my knife. He ran into my knife ten times. Click View then Header and Footer to change this footer

Chicago - Quebec Le tango du pénétencier (Quebec) Je suis debout dans un coin de ma cuisine. Je découpe le poulet pour le dîner. Je ne demande rien à personne. Dun coup mon mari Wilbur débouche dans la cuisine en hurlant. Je sais que tu te tapes le laitier. Il est devenu fou. Et il continuait à hurler: je sais que tu te tapes le laitier. Et ensuite, il a couru vers mon couteau, il a couru vers mon couteau dix fois. Click View then Header and Footer to change this footer

Chicago - France Le tango de la taule (Franco-French) Jétais peinarde à la cuisine, jdécoupais le poulet pour le dîner, bien tranquille dans mon coin. Dun coup mon mari Wilbur débarque fou de rage. Tu te fais sauter par le laitier. Il se déchaine, il gueule, il éructe. Te te fais sauter par le laitier. Et là il sjette sur mon couteau. Il sjette sur mon couteau dix fois Click View then Header and Footer to change this footer