Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

TRANSLATION TECHNIQUES

Similar presentations


Presentation on theme: "TRANSLATION TECHNIQUES"— Presentation transcript:

1 TRANSLATION TECHNIQUES
I. M. R. Pinheiro 2014 – PROz International Conference

2 Translating is…

3 decoding a written piece of discourse from the source language according to our private language but considering the private language of the original writer and the original context as much as possible, and then coding that piece again according to our corrected-to-an-extreme vision of the target language and context. I. M. R. Pinheiro

4 Techniques to translate: * Literal * Cultural * Artistic

5 When we translate things literally, we try to look for a direct correspondence in terms of words between the source and the target languages. (Oxford, 2014)

6 What are the steps involved in this process?
English: I want you Technique: Literal Translation Target language: French What are the steps involved in this process?

7 What is I in French. 2. What is want in French. 3
What is I in French? 2. What is want in French? 3. What is you in French? 4. Put all the previous answers together and see if it makes sense. Loop if it does not.

8 Result: Je te veux. (Google, 2014)

9 Naturalness score: 1,050,000 (Google, 2014b)

10 √ Well Done, then. We have an excellent result.

11 Amorzinho, o dólar caiu is now our sentence
Amorzinho, o dólar caiu is now our sentence. Cultural Translation, Australian English as our target language, and we get: 1. What is the image we get in our heads in Brazil when someone says Amorzinho, o dólar caiu? 2. We think of the same image in Australia. 3. What would the person be saying to get the image in our heads in Australian English? 4. We list all possibilities. 5. We choose one. 6. Whilst our choice is not good enough, we loop from 1 to 3.

12 On the first step, we thought of our husband, money, and the value of that money decreasing abruptly. We also thought of a low-income context, where the words amorzinho and caiu would sound OK in this sort of situation. At the same time, we imagined this very sweet man, who cares about perhaps cuddling the woman through his words.

13 On the second step, we would be recreating those sensations we had from imagining the scene happening with us or someone else in the Australian context through our imagination.

14 When we translate things culturally, we try to recreate the impact caused by the expression (as for the original language people) in the target people through their culture.

15 We would then a sort of look at the person provoking these sensations in us or in another person in our imagination and basically read their Australian words.

16 √ Sweetheart, the dollar dropped.

17 4. We list all possibilities. 5. We choose one.
1. What is I in French? 2. What is want in French? 3. What is you in French? 4. Put all the previous answers together and see if it makes sense. Loop if it does not X L I T E R A 1. What is the image we get in our heads in Brazil when someone says Amorzinho, o dólar caiu? 2. We think of the same image in Australia. 3. What would the person be saying to get the image in our heads in Australian English? 4. We list all possibilities. 5. We choose one. 6. If our choice is not good enough, we loop from 3. C U L T R A

18 There is a huge difference between both the algorithms and the results of the processes involved.

19 What are the steps involved in this process?
French: Et si tu n’existais pas (Lyrics, 2013) Technique: Artistic Translation Target language: English What are the steps involved in this process?

20 1. We imagine the mood of the person saying this
1. We imagine the mood of the person saying this. We feel their voice in our ears, heart, and soul. 2. We concentrate on the message: What is being communicated to the other? 3. What sort of feeling the other would see appearing in their heart and soul as they listen to that? 4. We now translate the sentence literally or culturally. 5. We refine the translated version of the sentence to find the same impact in the target language and culture. 6. We stop when we do that. We loop on step five until we do it. We close the loop here, at this very step. 7. We now pay attention to the lyrics and song at the same time. We try to then copy the metrics, rhymes, and all else involved to best that we can.

21 The number of steps we went through now, and the fact that we actually used one of the techniques we had presented before this one whilst going through a few of the steps tells us that the complexity of this translation technique is extraordinary.

22 We will be using the Bloom’s Taxonomy to study this in the future.

23 References Pinheiro, M. R. (2014)
References   Pinheiro, M. R. (2014). Translation: Techniques and technicalities. Retrieved April from   Oxford University Press. (2014). Literal. Retrieved April from   Google. (2014). Google Translate. Retrieved April from   Google. (2014b). “je te veux”. Retrieved April from   Google. (2014c). Google Translate. Retrieved April from   Lyrics-translations.com. (2013). Joe Dassen - Et si tu n'existais pas clip. Retrieved May from   Cornwell, J. (2011). Bloom’s Taxonomy: Encouraging Higher Cognitive Thinking in Primary School Classrooms. Retrieved May from


Download ppt "TRANSLATION TECHNIQUES"

Similar presentations


Ads by Google