The Cultural Turn in Translation Studies

Slides:



Advertisements
Similar presentations
SPORTS IN SOCIETY: SOCIOLOGICAL ISSUES AND CONTROVERSIES
Advertisements

ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 15 5 Decem 5 December 2007.
CMNS801 Presentation Postmodern ethnography (The postmodern turn in anthropology) Ayaka Yoshimizu October 21, 2008.
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
New Historicism Exploring the value of history in literature A sociological and anthropological approach to criticism.
Theoretical Issues in Psychology
Ways of Knowing Ethnographies have always been written in the context of historical changes: the formation of state systems and the evolution of a world.
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.
Ways of Knowing Ethnographies have always been written in the context of historical changes: the formation of state systems and the evolution of a world.
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Knowledge and Experience
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,
QUALITATIVE RESEARCH METHODS CRITICAL TEXTUAL ANALYSIS-- OVERVIEW, CULTURAL STUDIES & GENERAL TYPES, PART 1.
For use with Organizational Behaviour and Management by John Martin and Martin Fellenz © 2010 Cengage Learning Chapter 1 Introducing Management.
School & Society: 3 Perspectives1 The Relation of School to Society: Three School of Thought Functionalism –Schools socialize and adopt students to the.
Warm Up Examine the ink blot on the slide. What do you see in the image? Write down a short explanation of what you see in the space provided. Be prepared.
 Just like there are movie critics, there are also literature critics. A literature critic’s job is to evaluate a piece of literature in order to derive.
New Historicism Exploring the value of history in literature
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
Cultural turns: - how culture impacts translation - why linguistics is not enough - translation: more than a text, it is politics!
Inquiry II Cultural & Historical Interrogation.
A123 A COURSE Introduction UNIT 1: GETTING STARTED.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
More About Research and Beliefs Interpretive Frameworks.
Theoretical Framework Do you have a theoretical framework to guide your research?
EXPERIENCE REASONING RESEARCH DEDUCTIVE AND INDUCTIVE REASONING Deductive Reasoning (Top-Down Approach) Deductive reasoning works from the more general.
Translation norms.
BBL 3403 RESEARCH METHODS IN LITERATURE
RESEARCH METHOD IN LITERATURE
TRENDS IN SOCIOLINGUISTICS
Literary Theory: Biographical Criticism
Science, Technology, Technic
Polysystems Theory Literary Translation.
Reflective Practice: Learning to Manage and Lead Organizations
From theory to practice in health research
Delving Further in Skopostheorie
DEFINITION CDA is an analytical research methodology that proposes a study of the relations between discourse, power, dominance and social inequality Accordingly,
Reading Interests of Adults
Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa
DISCOURSES: CONVERSATIONS, NARRATIVES AND AUTOBIOGRAPHIES AS TEXTS
Discourse and register analysis approaches
Venuti and the “invisibility” of the translator
Self-Critical Writing:
Daniel W. Blackmon Theory of Knowledge Coral Gables Senior High
Trends in Translation Studies
Critical Approaches to Literature
New Historicism Exploring the value of history in literature
System theories LESSON 7.
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
Genre as an Interpretive Frame of Reference:
BBL 3403 RESEARCH METHODS IN LITERATURE
MECS 102 Introduction to Media Studies
What is Linguistic Criticism
Jewitt, C. (2014). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis
Introduction to Translation
How Common is Biographical Context in Writing?
Research in Language Learning and Teaching
The ethnography of communication
Intro to Major Schools of Critical Theory
Presentation transcript:

The Cultural Turn in Translation Studies Deborah Shadd Nida Institute October 2014

Contextualizing the Cultural Turn “Traditional and Critical Theory” (Horkheimer 1937) Traditional theory – “a set of propositions whose legitimacy lies in their correspondence to an object already formed prior to the act of its representation” Critical theory – “assumes that both science and the reality it studies are a product of social praxis, which means that the subject and the object of cognition are socially preformed”

Contextualizing the Cultural Turn The ‘Crisis of Representation’ Refers to “the uncertainty within the human sciences about adequate means of describing social reality. This crisis arises from the (noncontroversial) claim that no interpretive account can ever directly or completely capture lived experience” (SAGE Dictionary of Qualitative Inquiry 2007) Representation is never simple or direct, but always mediated by a subjective perspective.

Contextualizing the Cultural Turn The ‘Crisis of Representation’ “Anthropological representations bear as much on the representer’s world as on who or what is represented. […] Meanings are represented in codes and symbols linked to the translator’s and the ethnographer’s subjectivity and background.” (Wolf 2002: 184-185) “The cultural Other is not verbalized directly but only indirectly and filtered and arranged through the ethnographer’s or the translator’s consciousness.” (Ibid.: 181)

Contextualizing the Cultural Turn Other contributing factors… Philosophy Comparative Literature Intertextuality Etc.

The Cultural Turn The cultural turn is… Described as “the abandoning of the ‘scientistic’ linguistic approach as based on the concept of the tertium comparationis or ‘equivalence’ and moving from ‘text’ to ‘culture’” (Snell-Hornby 2006: 50)

The Cultural Turn The cultural turn is… Recognition that “translation is primarily contextual. It is a fact of history and a product of the target culture, and as such it cannot be explained through the mapping of linguistic correspondence between languages, or judged with respect to universal standards of quality and accuracy” (Marinetti 2011: 26)

Descriptive Translation Studies (DTS) Three purposes of DTS: Describe existing translations via comparative analyses or corpus studies (product-oriented) Describe the function of translations in the recipient socio-cultural situation (function-oriented) Investigate what happens during the process or act of translation itself (process-oriented) (Holmes 1972)

Descriptive Translation Studies (DTS) The Manipulation School Born with the publication of the 1985 book The Manipulation of Literature “From the point of view of the target literature, all translation implies a certain degree of manipulation of the source text for a certain purpose.” (11)

The Manipulation School Shared assumptions / starting points: “What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the interaction between literatures.” (10-11)

The Manipulation School Shared assumptions / starting points: “What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the interaction between literatures.” (10-11)

The Manipulation School Potential manipulations in translation might include: Deliberate manipulations to advance a particular ideology Mimicry of dominant discourses to guarantee acceptance in the target culture Construction of ethnic or national identity Construction of ‘images’ of foreign authors, texts or entire cultures

The Manipulation School Rewriting: “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another…

The Manipulation School …But rewriting can also repress innovation, distort and contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipulative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live.” (Bassnett & Lefevere 1990: ix)

The Manipulation School Control factors: Factors which underlie the manipulation of literature, both driving it and setting boundaries for it External: patronage “any power (person, institution) that can further or hinder the processes of reading, writing and rewriting” (Lefevere 1992: 15) Operating on three levels: ideology, economics and status Internal: society of professionals (translators, writers, educators and critics)

Selected Bibliography Bassnett, Susan, & André Lefevere (Eds.), Translation, History, Culture (pp. 1-13). London: Pinter. Castro-Gómez, Santiago (2001). “Traditional vs. Critical Cultural Theory.” (F. González and A. Moskowitz, Trans.) In Cultural Critique, 49, 139-154. Hermans, Theo, Ed. (1985). The Manipulation of Literature. London and Sydney: Croom Helm. Holmes, James S. (2004). “The Name and Nature of Translation Studies.” In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 180-192). London & New York: Routledge. Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge. Marinetti, Christina. (2011). “Cultural Approaches.” In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2.   (pp. 26–30). Amsterdam: John Benjamins. Snell-Hornby, Mary. (2006). The Turns in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Wolf, Michaela. (2002). “Culture as Translation – and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Theo Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II (pp. 180-192). Manchester: St. Jerome.