Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Кума Лиса и кучето Българска народна приказка Frau Füchsin und der Hund Bulgarisches Volksmärchen Angel Karalijtschew Angel Karalijtschew Ангел Каралийчев.

Similar presentations


Presentation on theme: "Кума Лиса и кучето Българска народна приказка Frau Füchsin und der Hund Bulgarisches Volksmärchen Angel Karalijtschew Angel Karalijtschew Ангел Каралийчев."— Presentation transcript:

1 Кума Лиса и кучето Българска народна приказка Frau Füchsin und der Hund Bulgarisches Volksmärchen Angel Karalijtschew Angel Karalijtschew Ангел Каралийчев

2 Вървяла Кума Лиса през гората и си приказвала : Ах, че съм хубава лисичка! Какви очи имам! Ясно светят, всичко виждат. Ами крачетата ми? То не са крачка, а вретенца. Като вихър ме носят през гората, сякаш не стъпват на земята. Ами ушенцата ми? Всичко чуват нищо не пропускат. Но най ми е хубава опашката. Е такава една, лекичка и мекичка – същинска копринена къделя. Frau Füchsin trabte durch den Wald und murmelte vor sich hin: „Was bin ich doch für eine schöne Füchsin! Welch schöne Augen habe ich! Sie funkeln hell und sehen alles! Und erst meine Beinchen! Schlank und rank tragen sie mich windesschnell durch den Wald und berühren kaum den Boden! Und meine Ohren! Sie hören alles, nichts entgeht ihnen. Das Allerschönste aber ist mein Schwanz. Buschig und seidenweich!“ Вървяла Кума Лиса през гората и си приказвала : Ах, че съм хубава лисичка! Какви очи имам! Ясно светят, всичко виждат. Ами крачетата ми? То не са крачка, а вретенца. Като вихър ме носят през гората, сякаш не стъпват на земята. Ами ушенцата ми? Всичко чуват нищо не пропускат. Но най ми е хубава опашката. Е такава една, лекичка и мекичка – същинска копринена къделя. Frau Füchsin trabte durch den Wald und murmelte vor sich hin: „Was bin ich doch für eine schöne Füchsin! Welch schöne Augen habe ich! Sie funkeln hell und sehen alles! Und erst meine Beinchen! Schlank und rank tragen sie mich windesschnell durch den Wald und berühren kaum den Boden! Und meine Ohren! Sie hören alles, nichts entgeht ihnen. Das Allerschönste aber ist mein Schwanz. Buschig und seidenweich!“

3

4 Тъкмо в тоя миг изкочило изневиделица едно ловно куче и – ав ! – връхлетяло отгоре й. Хукнала Кума Лиса да бяга към дупката си, а кучето – подире й. Тя бяга, то бяга, тя бяга, то бяга – аха – ха – ще я настигне. Но не смогнало. Бързите лисини крачета надбягали кучето. In diesem Augenblick kam unversehens ein Hund angesprungen und jagte der Füchsin nach. Die Füchsin entfloh, so schnell sie konnte, zu ihrem Bau. Der Hund kam angesprungen und jagte der Füchsin nach. Sie rannte, der Hund hinterher. Beinahe hätte er sie erwischt, doch die Beine der Füchsin waren schneller. Тъкмо в тоя миг изкочило изневиделица едно ловно куче и – ав ! – връхлетяло отгоре й. Хукнала Кума Лиса да бяга към дупката си, а кучето – подире й. Тя бяга, то бяга, тя бяга, то бяга – аха – ха – ще я настигне. Но не смогнало. Бързите лисини крачета надбягали кучето. In diesem Augenblick kam unversehens ein Hund angesprungen und jagte der Füchsin nach. Die Füchsin entfloh, so schnell sie konnte, zu ihrem Bau. Der Hund kam angesprungen und jagte der Füchsin nach. Sie rannte, der Hund hinterher. Beinahe hätte er sie erwischt, doch die Beine der Füchsin waren schneller.

5

6 Мушнала се лисицата в дупката си, скрила се вътре, а кучето клекнало пред дупката и там притихнало - Ще почакам – си рекло, - може да излезе? Sie entwich in ihren Bau und verbarg sich darin. Der Hund legte sich davor und verhielt sich mucksmäuschenstill. „Ich werde warten - sagte er bei sich - vielleicht kommt sie wieder heraus“ Мушнала се лисицата в дупката си, скрила се вътре, а кучето клекнало пред дупката и там притихнало - Ще почакам – си рекло, - може да излезе? Sie entwich in ihren Bau und verbarg sich darin. Der Hund legte sich davor und verhielt sich mucksmäuschenstill. „Ich werde warten - sagte er bei sich - vielleicht kommt sie wieder heraus“

7

8 Като си поела дъх, Кума Лиса попитала крачката си : - Крачка, мой краченца, вие що думахте, когато ни гонеше кучето? - Ние – отвърнали в един глас четирите лисини лапки – думахме: Беж, Лиске, да бягаме! Беж, Лиске, да бягаме! - Мили какини крачета! Кака ще ви изплете чорапки! – обащала им Кума Лиса и продължила: - Ами вие, какини очички, що думахте? - Право, Лиске, в дупката! Право, Листе, в дупката! Тъй думахме- отвърнали очичките. - Мили какини очички, кака ще ви купи очила! – врекла им се лисицата и се обърнала към ушите си. - Ами вие, какини ушенца, що думахте? - Още малко, Кума Лиске! Още малко, Кума Лиске! – отвърнали те. - Мили какини ушенца, кака ще ви купи обички! – обещала Кума Лиса и извила глава към опашката си. - А ти опашке, що думаше? - Дръж, куче, опашката, дръж, куче, опашката ! Тъй думах – отговорила опашката. Nachdem die Füchsin ein wenig zu Atem gekommen war, fragte sie ihre Beine: „Beinchen, meine lieben Beinchen, was sagt ihr, als euch der Hund jagte?“ Die Pfötchen antwortete im Chor: „Lauft, Frau Füchsin, lauft, was ihr laufen könnt, lauft, was ihr laufen könnt!“ „Gute Beinchen, ich werde euch schöne Söckchen stricken!“ verschprach Frau Füchsin. „Was sagtet ihr, meine Äuglein?“ „Schnurstracks zum Bau, Frau Füchsin! Schnurstracks zum Bau!“ „Liebe Äuglein, ich werde euch eine Brille kaufen“, gelobte die Füchsin. „Und ihr, meine Öhrchen, was sagten ihr?“ „Haltet durch, Frau Füchsin, haltet durch!“ „Brave Öhrchen, sollt von mir Ohrringe bekommen!“ Dann wandte sie den Kopf zum Schwanz und fragte: „Du meine Rute, was sprachst du?“ „Pack an, Hund, pack den Schwanz! Das sagte ich dem Hund.“

9

10 Че като кипнала оная ми ти лисица. – Какво? – изврещяла.- Гръм да те удари! Тъй ли се дума! Чакай да те дам на кучето за наказание! И без да мисли много Кума Лиса си подала опашката навън. Кучето тъкмо туй чакало. Хвърлило се, захапало опашкката й, започнало да я тегли навън. Лиса теглила навътре, кучето навън. Тя навътре, то навън, додето най сетне я измълкнало и я сдавичкало. Че като кипнала оная ми ти лисица. – Какво? – изврещяла.- Гръм да те удари! Тъй ли се дума! Чакай да те дам на кучето за наказание! И без да мисли много Кума Лиса си подала опашката навън. Кучето тъкмо туй чакало. Хвърлило се, захапало опашкката й, започнало да я тегли навън. Лиса теглила навътре, кучето навън. Тя навътре, то навън, додето най сетне я измълкнало и я сдавичкало. Außer sich vor Wut schrie die Füchsin: „Daß dich der Teufel hole! Wie konntest du nur! Zur Strafe werfe ich dich dem Hund vor!“. Und damit steckte sie, ohne langes Besinnen, den Schwanz aus dem Bau. Der Hund hatte nur darauf gewartet. Er schnappte zu und zerrte den Schwanz aus dem Loch. So sehr sich Frau Füchsin auch dagegen zur Wehr setzte, über kurz oder lang hatte der Hund sie herausgezogen und den Garaus gemacht. Außer sich vor Wut schrie die Füchsin: „Daß dich der Teufel hole! Wie konntest du nur! Zur Strafe werfe ich dich dem Hund vor!“. Und damit steckte sie, ohne langes Besinnen, den Schwanz aus dem Bau. Der Hund hatte nur darauf gewartet. Er schnappte zu und zerrte den Schwanz aus dem Loch. So sehr sich Frau Füchsin auch dagegen zur Wehr setzte, über kurz oder lang hatte der Hund sie herausgezogen und den Garaus gemacht.

11

12 КРАЙ ENDE


Download ppt "Кума Лиса и кучето Българска народна приказка Frau Füchsin und der Hund Bulgarisches Volksmärchen Angel Karalijtschew Angel Karalijtschew Ангел Каралийчев."

Similar presentations


Ads by Google