Presentation on theme: "JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine."— Presentation transcript:
JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine2 Objective An objective of multi-lingualization is to provide the information on and the outputs from CEOS activities widely and clearly through the internet.
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine3 Requirement Multi-lingualized web sites should be; created and maintained efficiently, (by limited cost and workload) sustainable translated correctly
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine4 Problems Preliminary investigation revealed... Pre-translated pages; –offer good translation –need a lot of cost and workload to maintain. Dynamic translation services (e.g. Google) ; –easy for everyone to translate –Translated sentences often dont make any sense –hard to translate technical terms Besides... Web sites in English make us (many of Japanese) nervous (mental barrier).
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine5 JAXAs idea A hybrid service is effective to solve the problems. The hybrid service will be composed of; –Pre-translated pages (Manual) –Dynamic translation services –Non-translation
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine6 Hybrid Service (1/3) Pre-translated pages are suited for; –Top page (important for the first visitors) –Terms of Reference (frequent update is NOT necessary) –The other general information (step by step)
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine7 Hybrid Service (2/3) Dynamic translation services are suited for the pages that need frequent update such as –Whats new –Blog NOTICE the visitors that the pages are translated automatically (to avoid misunderstandings)
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine8 Hybrid Service (3/3) Non-translation service is suited for –Event information (calendar) (date, place, organizer etc.) –Technical information (hard to translate automatically) Collection, translation and definition of the technical terms are useful. (A dictionary in the future)
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine9 Technical Features The hybrid service will be available with html meta data tags (for classification). –Pre-translated pages (Manual) –Dynamic translation services –Non-translation
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine10 Pre-translated Dynamic Translation Non-translation Example
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine11 Next Step JAXA will make a prototype with one of CEOS websites and demonstrate it at WGISS-21
2005/9/15WGISS-20, Kyiv, Ukraine12 Future issues For better Dynamic translation... –Make English sentences shorter and simpler –Make a dictionary for the technical terms –Cooperate with Google? (provide the dictionary)