FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Kees van Deemter Matthew Stone Formal Issues in Natural Language Generation Lecture 4 Shieber 1993; van Deemter 2002.
Advertisements

Teaching Grammar and Language Functions
Interlanguage IL LEC. 9.
Unit A4 Translation shifts
Language Assessment What it measures and how Jill Kerper Mora, Ed.D.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Communicative Language Teaching (CLT)
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
The origins of language curriculum development
Stylistics ENG 551 Lecture # 3.
Faculty Senate Writing Skills Committee Scott Lazerus, ChairChristy Jespersen Jessica YoungJoAnn Arai-Brown Nancy GaussAnne Ryter Julie LukengaCourtney.
Communicative Language Teaching
Stages of Second Language Acquisition
Assessment and Performance-based Instruction
Language and Thought.
Communicative Language Teaching (CLT)
Communicative Language Teaching Vocabulary
Phonetics and Phonology
Item52321 Content Full realization of the task. All content points included Good realization of the task. There is adherence to the task with one missing.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
The Direct Method has one very basic rule: No translation is allowed.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
VIII Language and society V. Language and society  1.Language exchange information  maintain social relationship 2 ** The kind of language one chooses.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Introduction to Linguistics Class # 1. What is Linguistics? Linguistics is NOT: Linguistics is NOT:  learning to speak many languages  evaluating different.
Lecture 1 Lec. Maha Alwasidi. Branches of Linguistics There are two main branches: Theoretical linguistics and applied linguistics Theoretical linguistics.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Communication Vocabulary
Transmission Model of Communication Melisa Nahimana.
Communication Skills Developing the knowledge and skills to communicate within the accounting profession.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
BASIC TRANSLATION THEORIES
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Benjamin Rifkin The College of New Jersey.  Background  Development  ACTFL and ILR  Modalities  Levels and sublevels.
Pragmatics. Definitions of pragmatics Pragmatics is a branch of general linguistics like other branches that include: Phonetics, Phonology, Morphology,
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Convergences between modern languages and language(s) of schooling – Sweden –
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
Approaches in Foreign Language Teaching: A Short History Sarah Schrire Kibbutzim College of Education November 2005.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
Modules(Units) Course contents: This book as you checked has 3 modules We finished Module 1 -which (has 7 units) As in the following Box.
Eugene Nida
بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation H 5 th Level.
Chapter 5 The Oral Approach.
Lesson One Title: Course Outline Term 1 Mr. Farley Chavez Augustine.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
An Introduction to How to Teach Grammar Lu Qinchao May 2016.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The Direct Method has one very basic rule: No translation is allowed.
Interpreting as Process
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
IB Assessments CRITERION!!!.
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Introduction to Translation
Communicative Language Teaching
Intermediates Here is a simple profile for Intermediate proficiency speakers from ACTFL 2012.
The Ethnography of Communication ( EC )
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
TEMPLATE ELEMENTS.
Preliminaries to translation as a process:
Intermediates Here is a simple profile for Intermediate proficiency speakers from ACTFL 2012.
Sentence-Utterance-Proposition
Language in Cultural context
Presentation transcript:

FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary information (message) 3.2. Secondary information (framing, linguistically induced, personal)

Fidelity: 1. strict observance of promises, duties; 2. adherence to facts or details; 3. loyalty; 4. conjugal faithfulness; 5. accuracy, faithfulness. Can a translation be “fully” faithful while retaining all merits of the Source Language Text? The main problem with fidelity or accuracy (exactness) of the translation is in the fact that there are no isomorphic languages. There is no one-to-one correspondence between the Source text and the Target text.

There are three types of equivalents. They are lexical, phraseological and grammatical. Lexical equivalents are correlated words in the Source and target languages. There are two types of context: linguistic and situational. The linguistic context is made up by the Source language units, the situational context includes the temporal, spatial and other circumstances under which the Source text was produced. Phraseological equivalents can be found in both languages, in case when it is impossible word-to-word translation can be given.

Grammatical equivalents. The choice of grammatical units largely depends on the semantics and combinability of its lexical elements. Practically, there are no permanent grammatical equivalents. While translating grammatical equivalents the translator can use: - zero translation when the grammatical unit is not translated at all; - appropriate translation when the translator makes use of a Target language form partially equivalent to the equivalent- lacking unit of the Source language.

2. Verbalizing a simple idea In any language one and the same idea can be expressed by different words, different utterances. Given the same idea (message) presented under exactly identical conditions at the same point of time, individuals sharing the same mother- tongue tend to give different sentences to express these ideas. The result is due to the way the students understood the message presented to them according to their background knowledge and to their culture. Fidelity is applied not only to the content (message) but also to its packaging. In translation different sentences in the target language can reflect the same message as the one initially generated in the Source language.

3. Principles of fidelity 3.1. Primary information (message) In informative communication the Sender formulates the discourse as a carrier of a message for the purpose of achieving an aim such as informing, explaining, persuading. For the Sender communication is successful if his aim is achieved. The translator represents the sender and he does his work well when all information reaches the Receiver. The first principle of fidelity says that the Message or Primary information is not allowed to be completely changed it may be only reformulated. The absolute fidelity rule says that the message or Primary information should always be re-expressed in the Target language text.

3.2. Secondary information It consists of framing information, linguistically induced information, personal. Framing information is selected by the Sender for the purpose of facilitating the reception by receiver. Cairo, Illinois. Cairo, Egypt. Some original framing information may be eliminated and some added.

Linguistically induced information It is not introduced by the Sender. It is induced by the linguistic rules of the Source language and the target language. In translation within a sentence structural changes are accepted and are legitimate. In the interests of the efficiency of communication long sentences may be segmented into shorter ones, and sentences that follow each other in the Source language text may be merged in the target language text. But the order of the consecutive sentences should not be changed in he target text. In interpretation more extensive stylistic and informational changes may be acceptable.

Personal information is associated with personal habits or style of the sender. It concerns a regional or foreign accent, certain errors in grammar, or certain lexical and stylistic choices which carry information about a speaker’s personal background ( mother-tongue, level of education, social class, etc….). In translation if it is not done deliberately this personal information should be reconstructed. The order of priorities: Linguistically induced information in which changes are generally introduced in order to produce a linguistically acceptable target text; Personal information; Framing information, which should be changed only if inadequate for the Target text receiver.