4. TRANSLATION STRATEGIES Taylor borrows J.L. Malone’s list of nine strategies for translating at a structural or lexicogrammatical level: 1/2. Equation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation Strategies
Advertisements

Lexis and Grammar for Translation Dott. M. Gatto Lingue e Culture per il Turismo Lingua e Traduzione Inglese I.
When you read a passage or an article,the first thing you should do is to feel the language … There are two tasks for you to accomplish when you experience.
COMPLEX OBJECT COMPLEX SUBJECT.
Reordering Reordering concerns the field of comparative syntax.
Verb and Verb Phrase (V)
Lecture 4: The Complementiser System
Relative pronouns and relative clauses. A relative clause gives information about a noun. It immediately follows the noun it describes and often begins.
Impersonal “Se”.
Teacher Silvino Sieben 3rd year HS
S. hulme CHILD PROTECTION DISCLOSURE. s. hulme DISCLOSURE WHAT DISCLOSURE IS HOW DISCLOSURE MIGHT HAPPEN WHAT YOU SHOULD DO THIS PRESENTATION DEALS WITH.
Gerunds and Infinitives.  A gerund is a noun made from a verb by adding "-ing." You can use a gerund as the subject, the complement, or the object of.
Reading How can you help your children to learn to read?
GERUND or INFINITIVE 2nd of BACHILLERATO.
Introduction to phrases & clauses
What’s he doing? Where’s he going? Who’s he going with? By Tamara Taylor Intensive English Language Institute University of North Texas.
HOW TO IMPROVE YOUR WRITING. TELLING A STORY A useful skill in English is to be able to tell a story or an anecdote. Anecdotes are short stories about.
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
Relative Clauses 2 NI
P A R T S O F A S E N T E N C E.
Syntax.
Linguistic Theory Lecture 3 Movement. A brief history of movement Movements as ‘special rules’ proposed to capture facts that phrase structure rules cannot.
Style, Grammar and Punctuation
Gerunds and Infinitives Use of English Secondary 6 / 7.
ERROR CORRECTION II key and explanation. “ In 21 st century is the topic number one in tabloid papers the privacy of famous people. “ Where is the mistake?
Immediate constituent analysis and translation Identifying autonomous units.
Making Inferences and Drawing Conclusions
Sequencing Your Ideas. Sequencing your ideas In order to help your audience understand, you need to link these ideas together. One of the most important.
The verb to be as a ‘Main Verb’ and as a ‘Helping verb’
Common errors in writing technical English papers Bob Bailey.
10 Mistakes to Avoid While Learning Spanish
A Remedial English Grammar. CHAPTERS ARTICLES AGREEMENT OF VERB AND SUBJECT CONCORD OF NOUNS, PRONOUNS AND POSSESSIVE ADJECTIVES CONFUSION OF ADJECTIVES.
The Sixth Period Reading & Listening. Questionnaire (3m) Step 1: In your group, think of four situations among friends. Design four questions accordingly.
Unit 9 Wheels Lesson 4 Car Culture. get stuck in traffic jams feel stressed out What happened? What’s your feeling about this?
1 Prof.Roseline WEEK-4 LECTURE -4 SYNTAX. 2 Prof.Roseline Syntax Concentrate on the structure and ordering of components within a sentence Greater focus.
Rules, Movement, Ambiguity
Adding and Subtracting Decimals © Math As A Second Language All Rights Reserved next #8 Taking the Fear out of Math 8.25 – 3.5.
SYNTAX.
Lecture 13 Subordination ( II ) 1 Coordination and subordination In this lecture we shall talk about non-finite clauses and verbless clauses. A non-finite.
1 Core English 1 Listening Task – p 158 Rhetorical Function Questions.
COMPLEX OBJECT COMPLEX SUBJECT.
Conditionals. Zero Conditional If you mix black and white, you get grey. If you mix black and white, you get grey. if clause main clause if clause main.
Thursday, September 16, Announcements Movie night, Friday September 25, at 6:00 pm. Bring your family and friends. There will be vocabulary review.
15. TRANSLATING A TEXT BY CHARLES DICKENS Taylor’s concept of the “rolling” translation. It is first necessary to understand the historical and sociolinguistic.
Modality refers to a broad range of grammatical resources used to temper or modulate positions so that the audience is given some ‘room to move’ (Humphrey.
GERUNDS AND INFINITIVES ________ING TO _________.
Module 6 Problems Unit 2 If you tell him the truth now, you will show that you are honest. ask for advice give advice.
Reading Between the Lines. By the end of the session  Understand what inference and deduction are.  Know why inference and deduction are important skills.
Angelika Gorobej. All rights reserved. Mariupol.Ukraine.1.
Module 3 Developing Reading Skills Part 2 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
Part One: THE TYPES OF INFINITIVES The infinitive is the form of the verb not changed for persons, number or tense. What are Infinitives?
 Written English may be formal and informal  Academic writing is formal in an impersonal or objective style; cautious language is frequently used; vocabulary.
THE SUBJUNCTIVE ETSI de Telecomunicaciones English.
By: Noddy. Conditionals  The conditionals are used to talk about possible or imaginary situations. A "Condition" is a "situation or circumstance". 
THE GENITIVE CASE Their Syntactical Classification.
Reminders Outliers First Reading Quiz – tomorrow
Lecture 2: Categories and Subcategorisation
Grammar test revision.
Students’ typical confusions and some teaching implications
Unit 2.1 An introduction to the role of the early years practitioner
Prepared by Kate Sampara Eph – 13 (1)
Verbs followed by -ing or infinitive.
Vocabulary Module 2 Activity 5.
Grammatical Rules & Systems
11. Translation strategies and techniques (1)
12. Translation strategies and techniques (2)
Certificate III in ESL (Further Studies)
What are the SATS tests? The end of KS2 assessments are sometimes informally referred to as ‘SATS’. SATS week across the country begins on 14th May 2018.
Key Stage One National Testing Arrangements
************** ADJECTIVE CLAUSES *****************
Presentation transcript:

4. TRANSLATION STRATEGIES Taylor borrows J.L. Malone’s list of nine strategies for translating at a structural or lexicogrammatical level: 1/2. Equation Substitution 3/4. Divergence Convergence 5/6. Amplification Reduction 7/8. Diffusion Condensation 9. Reordering Malone, J.L. (1988), The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.

Equation and Substitution Equation 1 Loan words: rugby pizza Loan words with plural-singular/countable-uncountable changes: spaghetti, software, panini Loan words with change of word class: relax Apparent loan words: feeling, stiletto, confetti, bimbo Calques: click/cliccare stop/stoppare

Equation 2 White – Bianco One-to-one equivalence in most contexts, including common collocations: white bread/pane bianco, white as snow/bianco come il neve, white Christmas/Natale bianco BUT white lie/bugia innocente, white elephant/cattedrale nel deserto, morti bianche/deaths at work

Equation 3 You already know about the problem of false cognates like parents/parenti and simpatico/sympathetic. Don’t forget that two words may be equivalents in some contexts (abuse of power/abuso del potere) but false friends in other contexts (abuse = insulti). Two words may appear to be obvious equivalents but one is used in a far greater range of contexts than the other. Taylor gives excellent examples of how director and reality are often not appropriate translations of direttore and realtà (pp 50,51).

Substitution Saxon genitive in English – prepositional phrase in Italian Mary’s children – i figli di Mary Infinitive in English – subjunctive in Italian I want them to tell the truth – Voglio che dicano la verità Zero lexico-syntactic equivalence in proverbs The straw that broke the camel’s back – la goccia che fa trabbocare il vaso Cultural reasons for avoiding direct translation In 1991 Jodie Foster and Anthony Hopkins starred in the film The Silence of the Lambs. Why do you think the title was translated as Il silenzio degli innocenti?

Divergence and Convergence Divergence “The strategy of divergence is that of choosing a suitable term from a potential range of alternatives.) Taylor p. 53 SOURCE TEXT TARGET TEXT children bambini, figli know sapere, conoscere girare Taylor lists 14 feasible translations professore teacher, lecturer, professor sentire hear, feel WARNING! Ci sentiamo domani. We’ll talk together tomorrow. We’ll feel ourselves tomorrow. We’ll feel each other tomorrow.

Convergence Alternatives in the source text are all translated by one word in the target text. SOURCE TEXT TARGET TEXT tu, Lei, voi, Loro you commercialista, ragioniere, contabile accountant lingua, linguaggio language nephew, niece, grandson, granddaughter nipote plate, dish piatto

Amplification and Reduction Amplification A single lexeme in one language needs a collocational partner in the other. iron – ferro da stiro ortopedico – orthopaedic surgeon rookery – nidi di corvi Sometimes things that are taken for granted in the source text are culturally or lexically opaque for target text readers: Newpaper headlines: 1. Why we should take Corbynomics seriously 2. Driver lied to doctors to keep his HGV licence Jeremy Corbyn is practically unknown outside the UK. Before July 2015 not many British people knew who he was. Corbynomics = Corbyn + economics HGV licence = a licence to drive a Heavy Goods Vehicle

Reduction Omitting elements in the target text that would be redundant or even misleading. un biglietto di andata e ritorno = a return ticket shop assistant = commesso Ha 23 anni = She’s 23

Diffusion and Condensation Diffusion 1 If Amplification and Reduction entail adding or subtracting linguistic elements, Diffusion and Condensation involve providing more or less elaboration. Taylor’s example (PP 56,57): If only I could! Magari! Would that it were! I wish that were the case! La banda avrebbe rapinato altre tre banche. The gang is said to have robbed three other banks. The gang is reported to have robbed three other banks. The gang is alleged to have robbed three other banks.

Diffussion 2 X allows us to do Y. X permette di fare Y. X permits us to do Y. X enables us to do Y. Consigli, mobili = pieces of advice, articles/items of furniture Doveva arrivare alle tre = He was supposed to arrive at three o’clock.

Condensation 1 “In the case of Condensation, the target text expression is more economic.” (Taylor, p. 57) fare le valigie = to pack mother-in-law = suocera Premodification of nouns in English; postmodification in Italian: Environmental Department Air Pollution Report Findings Scandal. Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del Ministero dell’Ambiente sull’inquinamento dell’aria. Potential ambiguity: is a “criminal lawyer” a lawyer specialising in criminal cases or a lawyer who is a criminal? There is no ambiguity in Italian: “avvocato penalista” or “avvocato criminale”. Think about “child murderer” and “child psychologist”.

Condensation 2 In multivariate strings, each element before the head noun has a different function. Those three intelligent university students Those three intelligent university students demonstrative numeral epithet classifier head noun In univariate strings, each element before the head noun has the same function, i.e. that of modifying the noun that follows it. State school teachers relocation protest The head noun is protest and the four element that precede it are also nouns. Relocation tells us about the cause of the protest; teachers tells us who is subject to relocation; school classifies the teachers; state classifies the school. How would you translate this sentence?

Condensation 3 Strings are not only used for purposes of brevity; they are also fundamental to the process of nominalisation, i.e. converting sentences with finite verbs into noun phrases: The commissioners were impatient and bad-tempered. They asked me questions about subjects that were not in the syllabus. The impatient, bad-tempered commissioners asked me questions about off- syllabus subjects. In the second version two verbs have been excluded and instead we have noun phrases that feature premodification. In the first version there are assertions that people might dispute (Were the commissioners really impatient and bad- tempered? Are you sure the questions were about subjects not included in the syllabus?). In the second version, the assertions become facts (technically, “entities”) and it is more difficult to dispute them.

Condensation 4 Compound words and strings Two-word compounds usually have direct equivalents in Italian: greenhouse effect/effetto serra global warming/riscaldamento globale Strings involving two or more premodifiers are normally translated with preposition phrases: air traffic control = controllo del traffico aereo specific learning disorders = disturbi specifici di apprendimento post-traumatic stress disorder = disturbo post traumatico da stress

Reordering 1 This is where the translator must have thorough knowledge of the lexicogrammatical rules of both languages. Comparative syntax is often not as straightforward as it seems at first. Oversimplified rule: verb + pronoun in English, pronoun a verb in Italian. It doesn’t concern me. Non mi riguarda But an Italian might prefer to say Non riguarda me. Why? Adjective + noun in English, noun + adjective in Italian. Pressione alta (medical term). Alta pressione (meteorological term). The people responsible. The heir apparent.

Reordering 2 Standard collocations EnglishItalian Board and lodgingVitto e alloggioPerfect equivalence Black and whiteBianco e neroEquivalence, reverse order Heads or tails?Testa o croce?Semi-equivalence Touch a raw nerveToccare un tasto dolenteSome semantic similarity Any Tom, Dick or HarryCani e porciZero equivalence

Reordering 3 English S-V-O word order is less flexible than Italian word order: Something strange (has) happened. È successo qualcosa di strano. The student did the translation but the professor got recognition for it. La traduzione l’ha fatta lo studente ma il riconoscimento l’ha avuto il professore. To draw attention to the discrepancy between merit and credit, we might use cleft clauses in English: It was the student who did the translation but it was the professor who got recognition for it. Flexible word order is OK in informal spoken English: Knackered I am, absolutely knackered. Understood me, have you?

Reordering 4 Passive constructions are used far more in English than in Italian. They can be translated in various ways: With a similar passive construction The new road was inaugurated… La nuova strada è stata inaugurata… If someone is killed… Se qualcuno viene ucciso… With an impersonal si construction The exam papers can be seen… Le prove d’esame si possono vedere… With an active form and an unspecified subject I have been advised to… Mi hanno consigliato di… Both languages sometimes use a participle construction instead of a full passive: The fracture, (which was) revealed by the X-ray… La frattura, rivelata dalla radiografia… In English the progressive aspect can be used in the passive. This is grammatically impossible in Italian. A wall is being built. Stanno costruendo un muro.

Dyslexia is something a child is born with; it is part of the genetic endowment. In fact, dyslexia is said to be dependent on genetics. A child with a parent or a close relative with dyslexia is at risk of having the same impairment. A comparison between dyslexia and a generic disease is made in order to clarify, once and for all, that dyslexia is not an illness. People can be confused by the fact that dyslexia becomes evident only when we are asked to do particular tasks, such as reading or writing. Probably there are dyslexics among Australian Aborigines, but they are not aware of having this impairment because reading and writing is not part of their lifestyle. Every dyslexic person is unique and dyslexia has different degrees of seriousness: slight, medium, intense and very intense.

FALSE FRIENDS 4 What do you remember about amateur and alumnus? Aspersion. This has nothing to do with holy water. To cast aspersions on someone’s character or behaviour. Assassin/assassinate v. murderer/murder John F. Kennedy’s assassin might have been Lee Harvey Oswald. Jack the Ripper murdered a number of women in London in the late nineteenth century. Assume 1. assumere assume responsibility for 2. assumere take on/appoint/hire staff 3. supporre I assume you are interested in working as a translator 4. assumersi He took credit for other people’s work. What do you know about assist, attempt and attitude?

THE DIARY OF A BRAVE TRANSLATOR VERILY IN LEG – PART 4 My neighbour has a face of bronze. He is always trying to borrow money to finance his business activities, but the trouble is he’s a terrible businessman and all his venture go legs in the air. The other day he asked me if I wanted to invest in his plan to open an upmarket boutique in Quartu. In Quartu! I told him straight: “But do me the pleasure!” An idea like that makes the chickens laugh.