Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Information Security of Embedded Systems : Design of Secure Systems Prof. Dr. Holger Schlingloff Institut für Informatik und Fraunhofer FIRST.
Advertisements

Open Days 2010 D. Gubbels Professionalization within the range of volunteer work New challenges for volunteering organizations - Ehrenamt professionalisieren!
UCCTS 2010, The dilemma between corpus statistics and reception of a text: An analysis of foreignising and domesticating elements of translations.
Critical Review: Chun, C. W. (2006). An Analysis of a Language Test for Employment: The Authenticity of the PhonePass Test Tianfei (Faye) Jiang & Peipei.
How to use Elementary Advantage 2010 of Training Module Design Plan Analinda Corona 03/09/2010 EDTC 3332 Professor Joseph Rene Corbeil.
EDUCATION Dharmesh Kumar "Deaf Education" EOC-DU.
® Microsoft Office 2010 Integrating Word, Excel and Access.
® Microsoft Office 2010 Integrating Word, Excel, Access, and PowerPoint.
Collaboration Works! 10/20/20101 Planning Research Institutional Effectiveness.
The Careers Powered By English series English Interview Skills Session 7 of 9 By Lado Management Consultants Adrian O’Donnell.
Language Assessment What it measures and how Jill Kerper Mora, Ed.D.
L2 program design Content, structure, evaluation.
Uses of a Corpus “[E]xplore actual patterns of language use”
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
Conducting a Needs Analysis Instructor: Prof. Mavis Shang Sophia M 97/05/01.
A Preliminary Study on the Application of ELT Internet Chatrooms Badi Jiun-ren Chen *Sylvia Min-lee Li St. Paul’s High School, Kaohsiung
CA 2012 ELD Standards Session 3 ESC North 2/5/15.
A community-based project Maria Carreira. Background Spanish 250: A class for Spanish HL speakers; Six-units, hybrid. Meets two days a week for a total.
Corpus Linguistics What can a corpus tell us ? Levels of information range from simple word lists to catalogues of complex grammatical structures and.
Research methods in corpus linguistics Xiaofei Lu.
Introduction by Kristina Lauer.  Goals for the course:  Improve writing skills  Increase skills in English grammar  Practice pronunciation  Improve.
暑假班國小加註英語專長六學分班 Schedule for the first two weeks: Speaking Domain
U SING C ORPUS - BASED R ESEARCH FOR L ANGUAGE T EACHING AND L EARNING ENGLISH 510 Hee Sung (Grace) Jun & Kimberly LeVelle.
Professional Development by Johns Hopkins School of Education, Center for Technology in Education Supporting Individual Children Administering the Kindergarten.
Technická 2896/ Brno tel.: fax: Institute of Foreign Languages.
LearningExpress Library Brought to you by the State Library of North Carolina Presenter: Cheryl Middleton Producer:
Reflections on Using Corpora Data in EFL Teaching CHEN BO Chongqing Jiaotong University 2006.
TEACHING VOCABULARY Калинина Е.А. доцент кафедры филологического образования СарИПКиПРО.
1 Project of Reading Course Development Designer: Erin M Instructor: Mavis Shang Date: 06/09/2008.
Introduction Moscow City Pedagogical University Institute of Foreign Languages English and Russian as a Foreign Language.
Where to go? Go to the assessment testing center room 323 at Montgomery College, Takoma Park, Silver Spring.
SIOP- Faculty Institute 091 The SIOP MODEL “Sheltered Instruction Observation Protocol” TTWELL Grant: Summer Institute Aug.13-14, 2009 Elke Schneider,
Lesson Planning SIOP.
Tracking Language Development with Learner Corpora Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 12, 2010.
S.3 English Speaking Camp 18th - 20th July, 2001.
“Outcomification”: Development and Use of Student Learning Outcomes Noelle C. Griffin, PhD Director, Assessment and Data Analysis Loyola Marymount University.
Rutgers Multimedia Chinese Teaching System (RMCTS) MERLOT International Conference, August 7-10, 2008.
Highfields School Thursday 8 October Welcome, thank you for coming Our Core Purpose To be an inclusive, happy community that values every individual.
Are you ready to play…. Deal or No Deal? Deal or No Deal?
What you have learned and how you can use it : Grammars and Lexicons Parts I-III.
Elena Tarasheva, PhD New Bulgarian University. Conclusions at last year’s BETA conference.
RESEARCH DESIGN & CORPUS COMPILATION. Corpus design is intrinsic and a fundamental part of the analysis. It is guided by the RQ and affects the results.
Construction of Effective Assignment Feedback in Web- based Tertiary-level English Language Teaching -- A Case Study of the Course “English>Chinese Translation”
Mutual bilingual terminology extraction Le An Ha*, Gabriela Fernandez**, Ruslan Mitkov*, Gloria Corpas*** * University of Wolverhampton ** Universidad.
Unit 13 Integrated Skills. Aims of the Unit - to be aware of the reasons of integrating the four skills; - to learn two ways of integrating the four skills.
INFO KLEDO HEALTH Nurul Maretia Rahmayanti Knowledge Center Division Kledo Health BY GRE and GMAT Which one should we take?
Gwendolyn S. Bethea, Ph.D. Director of Communications and Expository Writing Program /6800 Graduate School Expository Writing.
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
The new GCSE 2018: Specification change as an opportunity to build best practice.
Outline  I. Introduction  II. Reading fluency components  III. Experimental study  1) Method and participants  2) Testing materials  IV. Interpretation.
Unit 1: English Language Media non-fiction. Unit 1 We are learning to:We are learning by: Evaluate the key requirements for Unit 1 of the English Language.
+ Katie Subra, US English Language Fellow Minsk State Linguistic University Supplemental Materials: Incorporating Visual Literacy.
Sight Translation Nina Nikolaenko PhD TPU International Cooperation Department (Translation Office)
D 4 Understanding the Common Core State Standards & Assessment Katie McKnight, Ph.D.
Text Analysis Lexical and Grammatical Written by Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum.
التوجيه الفني العام للغة الإنجليزية
GCSE 2015 English Language.
Academic Teaching Excellence English as the medium of instruction
IB Assessments CRITERION!!!.
ASSESSMENT ON SPEAKING ENGLISH & Scoring criteria
GLoCALL & PCBET 2017 Joint Conference, 7-9 September 2017 at Universiti Teknologi Brunei, Brunei Darussalam, Presented at Room 1, 11:00-11:30. Effect of.
S.3 English Speaking Camp 18th - 20th July, 2001
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
Writing Analytics Clayton Clemens Vive Kumar.
Chapter 2 Four components of communicative competence
Aviation English Training Methodologies: a discussion
An international context in higher education – outside the ENL world
A study guide for students.
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach Wallace Chen, PhD Assistant Professor Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE) Monterey Institute of International Studies Monterey, California, USA wallace.chen@miis.edu

Outline Sight Translation Current assessment approach Corpus-based assessment approach Data Applications & findings Implications & conclusions 28 July 2010 UCCTS 2010

Sight Translation an integral part of 1st-year translation courses skim a text and verbally translate at the same time Skills required analytical skills cohesion / transition vocabulary time management summarizing skills pressure / stress management 28 July 2010 UCCTS 2010

Current assessment approach assess performance based on verbal output length of text: less than 1,000 words assessment criteria: meaning (accuracy), completeness, naturalness, backtracking, pauses, time management, grammar, pronunciation, numbers, terminology, register, cohesion/coherence, sentence structure…… Class review and introspection 28 July 2010 UCCTS 2010

Corpus-based assessment approach Corpus: a systematic collection of texts on computer for purposes of linguistic research quantitative analysis in support of qualitative introspection reference (parallel) texts for improving translation quality data retrieval for the analysis of translation behaviors 28 July 2010 UCCTS 2010

Data Reference Corpus (RC): 28,000 words Subjects: rainforest conservation, computing, telecommunications Translation Learners’ Corpus (TLC) - 2 sight translation exams (1 with reference official translation) - 32 students - 64 transcripts of sight translation into English Corpus of Comment Tags (CCT) - 10 texts with comment tags RC 28 July 2010 UCCTS 2010

Three corpora: applications and findings (I) Reference Corpus (RC) - collocation - terminology - idiomatic expressions - confirmation of intuition - translation equivalent - target language patterns - new expressions #some examples 28 July 2010 UCCTS 2010

Three corpora: applications and findings (II) Translation Learners’ Corpus (TLC) - compare translation behaviors among students - compare between student translation and reference translation - time management: students finishing earlier have a tendency to score higher - lengthy translations suggest lexical overuse (39 vs. 59 for and) 28 July 2010 UCCTS 2010

Three corpora: applications and findings (III) Corpus of Comment Tags (CCT) - fewer tags mean higher scores - fast translators receive fewer tags - repeated tags suggest common textual difficulties - comment tags reveal room for improvement for individual translators 28 July 2010 UCCTS 2010

Implications & conclusions Supplement current approaches to assessment Identify and visualize common issues Understand translation patterns and suggest room for being flexible Learn from examples Corpus construction for research and teaching purposes, e.g. text selection 28 July 2010 UCCTS 2010