Translanguaging as pedagogy?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Language Planning: The Welsh Model
Advertisements

2009 English Education Program
Autonomous Learning and Face-to-Face Tutoring in Computer Assisted College English in China -- An Explorative Study in Beijing University of Clothing Technology.
Listening skills: how to untangle the noise and find the message Judy Copage.
Faith Polk, Ph.D.. 1. Connect stages of second language acquisition in early childhood to DRDP © (2010) ELD measures 2. Discuss plans for effective assessment.
Supporting further and higher education Setting the scene Rhona Sharpe Learner Experience Support Project.
Acts of transliteration: bridging scripts for learning in London schools Charmian Kenner, Mahera Ruby, Eve Gregory, Salman Al-Azami Department of Educational.
1 'Happy Families' - a cross-phase Panjabi language and arts project Rathmore Asian Community Project, Greenwich 4 th September 2010, Jennie Lee Centre.
Building self-belief Every bilingual child matters Sarah Cartwright, Project Lead Our Languages, CILT.
Researching Multilingualism in Complementary Schools Working in and with Gujarati schools: A Teacher-Researcher Perspective Arvind Bhatt Birkbeck College.
Complementary Schools for Multilingual, Minority Ethnic Children in the UK: Policies and practices Li Wei Applied Linguistics & Communication Birkbeck.
Practical Learning: Achieving Excellence in the Human Services International Conference January 2008 Edinburgh International Conference Centre.
Young Peoples Geographies Project Action Plan for Geography Development Strand Project.
The Continua of Multilingual Education and the Basque educational context Jasone Cenoz.
Learner identity conditioned/influenced by mathematical tasks in textbooks? Birgit Pepin University of Manchester School of Education Manchester M13 9PL.
Motivation and identity in language learning: current perspectives Ema Ushioda Centre for Applied Linguistics University of Warwick.
Listening to staff and students talk about the internationalisation of higher education: highlights from a focus group study Dr Fiona Hyland ESCalate,
What is bilingual education?
Bilingual education planning: language allocation
The Economy of Teaching Mathematics Laurinda Brown, Jan Winter: Graduate School of Education, University of Bristol; Alf Coles, Tracy Wylie, Louise Ordman,
1 Does Language Policy Do What It Says on the Tin? Some Perspectives on Language Planning.
Enhanced secondary mathematics teaching Gesture and the interactive whiteboard Dave Miller and Derek Glover
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
School of Education, Durham University
“Language and Culture: The construction of a new paradigm” Sarah Cartwright
FACULTY OF EDUCATION & SOCIAL WORK Teachers’ perceptions of bilingual/CLIL programs in NSW primary schools Ruth Fielding and Lesley Harbon.
A PRACTICAL GUIDE to accelerating student achievement across cultures
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Identity paradigms in a multicultural teaching and learning context: deconstructing the concepts underpinning multiculturalism Vicky Obied Goldsmiths,
Examining the role of social interactions on Thai students’ engagement in a pre- sessional EAP classroom discussion in a British university Singhanat Kenny.
Topic 3 Language choice and code-switching. Language choice in communities Review: DOMAINS Review: DOMAINS Refer to typical habits of language use in.
Citizenship Education and Multiculturalism: The Needs of Educators within the Contemporary Multicultural Context Amanda Simon Newman College of Higher.
Speaking Of all the four skills (speaking , listening, reading, and writing) speaking seems intuitively the most important. Most foreign language learners.
English as an Additional Language (EAL) Session Outcomes: To know what barriers EAL students face in our academy. To be able to come up with some effective.
A better place to live Parents’ Reading Meeting Developing reading skills through home languages.
How Can Technology Support an Emergent Approach?
Ricardo Pareja. COMMENTS. This 41 st International MEXTESOL conference in Puebla offered me the opportunity of acquiring new knowledge. The experience.
Home, school & community partnerships Leadership & co-ordination Strategies & targets Monitoring & assessment Classroom teaching strategies Professional.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Linking parallel worlds Developing bilingual learning with complementary and mainstream teachers Mahera Ruby, Charmian Kenner and Eve Gregory Goldsmiths,
Intercultural Language Teaching VU Teaching LOTE 2010 Andrew Ferguson
Diversity, superdiversity, and beyond Adrian Blackledge MOSAIC Centre for Research on Multilingualism University of Birmingham ESRC Seminar Series: Diverse.
Experiences and Perceptions of Bilingual Students in Two Settings Contact Information Erica Darken School District of Philadelphia
Li Wei UCL Institute of Education. Structure and Content  Rethinking ‘community language’ and ‘community language education’ in the global perspective.
PSRC SIOP: Train the Trainer 2009 Sheltered Instruction Observation Protocol (SIOP) Leonardo Romero PSRC.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Synthesis Unit Points for Exploration Ohhhhh!…so my sources ARE having this conversation you keep talking about!
Literacy Transfer Important concepts Literacy: –control of secondary uses of language; i.e., reading and writing, understanding of labels, charts, etc;
Aims of tonight's meeting
Development of Migrant Youth Identities in Post-Referendum Scotland Eastern European Youth in Scotland: Language, Identity and Belonging Marta Moskal and.
Bilingualism Session 3. Agenda Language difference Bilingualism and culture Code switching Paths to bilingualism Strategies to enhance bilingualism Bilingualism.
+ Using Parallel Texts for ESL Students AGuide ForEducators.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
ชื่อผลงานวิจัย Code-switching from English language to Thai language in EFL (English as a Foreign Language) Classrooms ชื่อผู้วิจัยนางสาวศิริวรรณ ศรีแดง.
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE St Mary’s RC High School.
Languages in the Contemporary World Although languages have common properties, from the point of view of their users, it is the differences that count,
JUDICIOUS CLASSROOM USE OF NATIVE LANGUAGES: HOW AND WHY Caitlin Jacobs / MATSOL Conference 2014.
Session 2 English Language Proficiency Benchmarks Assessment Primary Professional Development Service.
The Intake Hypothesis I 5 Dr. Carol Griffiths
Welcome All Shamsul Ahsan Instructor(Science) Shamsul Ahsan Instructor(Science)
Research Project Our school is called Elworth Hall Primary school. We are located in Elworth, a small area within Sandbach. There are approximately.
TEACHING AND ASSESSING Interactional Competence Redesigning the language curriculum Maryam Emami CLIC SUMMER WORKSHOP Rice University Summer 2016.
Languages for Dignity: a pedagogy for success at school
Dr. G. Mary Sunanda HYD TS INDIA
Theories of Language Acquisition
Languages for Learning: A Pedagogy for EAL
Ed 11: Beginning Field Experience
Introduction to Social Anthropology November 2018
Multiple Linguistic Competencies
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Presentation transcript:

Translanguaging as pedagogy? Adrian Blackledge University of Birmingham a.j.blackledge@bham.ac.uk ESRC Seminar Series: Complementary Schools: Research, Policy and Practice Goldsmiths and King’s College London Final Conference on Complementary Schooling Saturday December 4th 2010

Project Details Four interlinking case studies Gujarati schools in Leicester, Turkish schools in London, Cantonese and Mandarin schools in Manchester Bengali schools in Birmingham Complementary Schools Community-run Voluntary Weekends and after school Serving specific linguistic, religious and cultural groups through community language classes

Research aims To explore the social, cultural and linguistic significance of complementary schools both within their communities and in wider society To investigate the range of linguistic practices used in the different contexts in the complementary schools To investigate how the linguistic practices of students and teachers in complementary schools are used to negotiate young people’s multilingual and multicultural identities.

Design Ethnographically informed observation in schools Team field notes: 133 sets of fieldnotes representing 399 hours of fieldwork Digital audio recording of pupils and teachers: 192 hours of audio-recorded interactional data Digital video recording of pupils and teachers: 16 hours of video-recorded interactional data Interviews with 66 key stakeholders ‘Border crossings’ Documentary evidence

Superdiversity Many parts of the world are now characterised by ‘superdiversity’, distinguished by a dynamic interplay of variables among multiple-origin, transnationally connected migrants (Vertovec 2006, 2009) New forms of multilingualism emerge that defy dominant understandings of multilingualism as the ordered deployment of different languages

Language separation Bilingual educators have usually insisted on the separation of the two languages, one of which is English and the other, the child’s vernacular. By strictly separating the languages, the teacher avoids, it is argued, cross contamination, thus making it easier for the child to acquire a new linguistic system as he/she internalizes a given lesson. . . . it was felt that the inappropriateness of the concurrent use was so self-evident that no research had to be conducted to prove this fact. (Jacobson and Faltis, 1990:4)

Bilingualism as ‘double monolingualism’ ‘Parallel monolingualism’ (Heller, 1999) ‘Bilingualism with diglossia’ (Baker, 2003; Fishman, 1967) ‘Bilingualism through monolingualism’ (Swain, 1983:4) ‘Two solitudes’ (Cummins, 2005) ‘Two monolinguals in one body’ (Gravelle, 1996:11).

Attitudes to codeswitching Feeling ‘embarrassed about codeswitching’ and ‘attributing it to careless language habits’ (Shin 2005) Codeswitching is often lambasted as ‘bad practice’, blamed on teachers’ lack of English-language competence, or put to one side and/or swept under the carpet (Martin, 2005:88)

Separate bilingualism Tűrçe Konuş – <speak Turkish> Bangla-e maato – <speak Bangla> 講中文 (Gong Chong man) <speak Chinese (Cantonese) > 说普通话 /说华语 (Shuo Putonghua/ Shuo Huayu) <speak Chinese (Mandarin)> Gujaratima < in Gujarati!> These political and ideological pressures are also manifest in the institutional discourses of complementary schools – where arguments are put forward to keep the community language and English separate. Arguments for this include, “it’s best for the children” – “it makes pedagogic sense”, “they hear English outside the school, so the school should only use community language”. However, we want to suggest that it is not a pedagogic rationale which institutes this separate bilingualism but rather a symbolic one. One which links language to culture and nation. Where language becomes a symbol of nation and culture. So that what we have in complementary schools is a bilingualism in practice which blends languages alongside a bilingualism which in the interests of maintaining links with specific heritages, cultures and nations, is kept separate. There is an established literature which shows the symbolism language holds for representing the nation state and national cultures. 10

Language(s) and boundaries Flexible bilingualism (Creese and Blackledge, 2010) Translanguaging (García, 2009) Heteroglossia (Bakhtin, 1981; Bailey, 2007) Truncated multilingualism (Blommaert 2009) Polylingualism (Jørgensen 2008) Plurilingualism (Canagarajah, 2009) Codemeshing (Canagarajah, 2005; Young 2004) Heterolingualism (Pratt 2010) Metrolingualism (Pennycook 2010)

Everyday linguistic practices Rumana: [singing along to music] rock your body, rock your body, rock your body, rock your body, tumhare bina <without you> chaenna aaye <there’s no peace> rock your body (home audio-recording, Bengali case study) Aleha: Rumana, come on. I’m going amma, salam alaikum <mother, salam alaikum > salam alaikum abba, zaairam aami <salam alaikum father. I’m going>

The Bengali classroom S1: miss why can’t we just go home T: Bangla-e maato etaa Bangla class <speak Bangla this is Bangla class> khaali English maato to etaa Bangla class khene <if you speak in English only then why is this the Bangla class?> S2: miss you can choose S1: I know English S2: why? T: because tumi Bangali <because you are Bengali> S2: my aunty chose it she speaks English all the time S1: yeah miss I’m not gonna come back, not for any more, watch miss (classroom recording Bengali school)

Languaging and negotiation PB: bolwanu <speak> Ss: shu bolwanu? <speak what?> PB: je discuss karyu hoi <what you discussed> Ss: oh… [chat]…etle we discuss it and then decide what we gonna say…miss ame ek bijanu kaie ke ek ek <so we discuss it….miss, do we speak about each other or one by one> PB: tame decide karo ke kone bolwu chhe < you decide who speaks> [PB allocates more topics to pairs while Ss chat among themselves] Ss: mane doctor banwu chhe…I don’t really want to be a doctor…sorry I do want to be a doctor, actually I don’t mind being a doctor…I want to be…you know for the kiddie ones… [chat]… paediatrician… karanke nana chhokra manda pade to sara karwani dawa apwi chhe. <I want to be a doctor…when little children are ill, I want to give them medicines to make them better…> Your turn, what do you want to be?

T: chalo, tame taiyar chho? [talks to other Ss] ek... diwas…chalo…. < come on, are you ready?…one day…come on…> S: what? we’re still writing…we have written that much [shows book to PB]. Not much, is it? T: shena upper banawi chhe? < what is it about?> S: kootro ane wandro < dog and the monkey> T: kootro ne wandro? Shu banawi chhe warta? < dog and the monkey? What story have you made?> S: they make friends and they go out T: be mitro chhe ane- < they are two friends and -> S: they are going out T: e bai mitro chhe, kootro ne wandro ne bai farwa jay chhe < they are both friends and they go out (for a walk)> T: kya farwa jay? <where do they go?> S: junglema < in the jungle> T: junglema, wandrabhai junglema jai shake? <in the jungle, can the monkey go into the jungle?> S: no, they are going out [laugh] T: sssh! Pachhi shu thyu? < then what happened?>

B:. hello, hello, PC1661 [1661 in Cantonese] 你的學校叫做什麽? B: hello, hello, PC1661 [1661 in Cantonese] 你的學校叫做什麽? <what’s your school called?> Ss: [chatting, very noisily. A boy picks up the recorder and speaks into it] B: 曼城僑‘嘜嘜’華人子弟學校比人偷了一 個白色的錢銀東東。 佢就唔知邊個偷咗。現在就搜。。搜。。搜書包,<someone stole a white money box, something from Manchester City Chinese descendents school. we don’t know who stole it. now, we have to search … search … search school bags> 請你派 <please send> Spiderman 和<and> Batman 來救我們 <to rescue us> thank you bye-bye (classroom audio-recording, Cantonese school)

Bilingualism is not simply two separate monolingual codes, nor are languages bounded autonomous systems (García 2009:5) we should put at the centre people as actors who signify differently by performing different language practices (García 2010:532)

‘The question is whether the type of spontaneous negotiation of languages that we see in face to face conversations can be taught in the somewhat constrained context of the classroom’ (Canagarajah & Liyanage, forthcoming)

Translanguaging pedagogy in the Panjabi classroom Transliteration: a practical strategy in contexts where the written form of a language is unfamiliar or does not otherwise exist (Al-Azami, Kenner, Mahera and Gregory, 2010) Translation: bilingual label quests; repetition and translation across languages Translanguaging: multiple discursive practices in interrelationship (Garcia 2009). Drawing on the totality of verbal resources available, translanguaging goes beyond code-switching but incorporates it Investigating discourses of inheritance and identity in four multilingual European settings

Developing pedagogies which reflect practice What we need is a paradigm shift in language teaching. Pedagogy should be refashioned to accommodate the modes of communication and acquisition seen outside the classroom. . . (Canagarajah, 2009:210) In the twenty-first century we are aware of the linguistic complexity of the world, in which monolingual schooling seems utterly inappropriate. Language differences are a resource, and bilingual education in all its complexity and forms seems to be the only way to educate as the world moves forward (García, 2009:16) It is essential for language educators to fill up implementational spaces with multilingual educational practices in the face of restrictive policies (Hornberger 2005:606)

Translanguaging as pedagogy? Translanguaging as/for identity Translanguaging in use Translanguaging as medium of instruction Translanguaging in teacher education Translanguaging as ‘target language’