UMass Memorial Medical Center Interpreter Services Department.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
U.S. Government Language Requirements U.S. Government Language Requirements 7 September 2000 Everette Jordan Department of Defense
Advertisements

Effective Communication and Patient Safety Team Membership Interpreter Services Interpreter Services Patient Relations Patient Relations Quality & Patient.
Who are the ELLs in Malden?. YearN=ELLs% of Students % % % % % % %
SOCIAL SECURITY ADMINISTATION AND LANGUAGE ACCESS RIGHTS Tanya Douglas Attorney Director, Disability Advocacy and Veterans Justice Projects Manhattan Legal.
< Translator Team > 25+ Languages, …and growing!.
Linkkservicesworld LTD. SERVICES Translation English / Spanish / English Interpretation/ Full Professional Medical Support / Editing / Proofreading.
Obtaining Your License Chapter 1. What do you know? How old must you be to drive in MA? 16 How old must you be to get a driver’s license in MA? 16 ½ What.
Why does HCA provide Interpreter Services?  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal funding from discrimination on the.
INNOVATION, BIG DATA, AND THE FAMILY CAREGIVER MaryAnne Sterling Co-Founder, Connected Health April 29, 2015.
Collecting Primary Language Information LINKED-DISC - provincial database system for early childhood intervention Services Herb Chan.
Diane Lolli, Coordinator Cambridge College Medical Interpreter Internship Program First National Symposium for Medical Interpreter Trainers June 12, 2010.
1 Introduction Who we are How many? The Careers Group.
Resource for Librarians and Teachers of ESOL; English as a Second Language Lending Library.
Benchmarking Interpreter Services Ralph Garcia Mission Health System Asheville, NC with support from Cynthia E. Roat, MPH.
Why do we study English? Form 9, unit 6.
Community Outreach & Health Literacy Michelle Tropper, MPH NYU Cancer Institute.
Implementing POS at LVHN The Ups and Downs Lynnette Clinton – Manager, Rev Cycle Systems Tricia DeBlass – Subject Matter Expert Stephanie Erwin – Systems.
Languages NEW INTERNATIONALIST EASIER ENGLISH ELEMENTARY READY LESSON.
Loretta Saint-Louis, Ph.D. Cambridge Health Alliance IMIA October 2007 Improving Inpatient Language Access for Better, Patient-Centered Care: Partnering.
OAA survey #53 The translation needs of the OAA membership Rachel Collis, Mike Kinsella, Mike Wee on behalf of the Information for Mothers Subcommittee,
ESL Services at George created by Yelena Kniep, ESL Teacher.
Useful Information for WU Offices From presentation to CAC 06/28/11.
The Pap Test Manitoba Cervical Cancer Screening Program.
Language Assistance Program Provider Training Created by ICE Education and Training Workgroup 12/2008.
Cervical Cancer Screening
Center for Diversity and Health Equity Sarah Rafton, MSW Diversity Rx October 20, 2010 Assuring Daily Interpretation in a Pediatric Hospital.
Pap Test Immigrant version April Cancer A growth that makes people sick Cervical Cancer is a type of cancer that only women get
Click to edit Master text styles Second level Third level Fourth level Fifth level Click to edit Master title style Marsha Regenstein, PhD, Director April.
Lingual Institute, a locally owned business, has grown from its humble beginnings as Philadelphia’s favorite foreign language school into the region’s.
Foreign Language Enrollment Trends Trendy Languages Dennis Looney Modern Language Association Vanderbilt University Center for Second Language Studies.
Pap Test Last updated April Cervical Cancer A growth that makes people sick Woman Pap tests can stop most cancer of the cervix
INTERPRETING SERVICES AT DHMC Beth Taylor Interpreter Coordinator Phone and Pager Monday through Friday 8 am – 5 pm.
Massachusetts Health Professions Workforce Diversity: Update Executive Office of Health and Human Services.
Best Practices in Multilingual Access- Best Practices in Multilingual Access- Focus on Group Practice/Community Health Centers Kris McCracken, Dir. of.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
CD FY09 Tactical Plan Review FY10 Tactical Plans for Administrative Support (DAS) Griselda Lopez September 26, 2008.
1 State of Hawaii Complete Count Committee Communications Campaign Overview James Christy U.S. Census Bureau.
What can Parents Do to Help Their Children Learn?.
Administrative Office of the United States Courts District Court Administration Division NAJIT’s 31 st year May 15-17, 2010 Orlando, Florida.
1 Collecting Data in Multiple Languages: Development of a Methodology SLAITS National Survey of Children with Special Health Care Needs Seth T. Brady,
EITC Ambassadors Ambassadors have a key leadership role that serves as a liaison between the EITC campaign and 7 immigrant populations and the disability.
Obtaining Your License
At Arbury School this term...Autumn LanguageNumber of pupils Bengali37 Polish12 Lithuanian7 Turkish7 Russian6 French5 Spanish4 Czech4 Portuguese4.
Providing Language Access in Hawai‘i State Courts Hawai‘i State Judiciary Office on Equality and Access to the Courts.
Advanced Directives and End- of-Life Decision Making: The Five Wishes A Learning Module for Effective Social Work Practice with Older Adults Dr. Robin.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
Use of VRI at Swedish Health Services Kathleen To Manager, Linguistic Services WASCLA May 3, 2013.
The DigitalMeeting Communications Process. Neil Johnstone, technilink iT Ltd. Your Competitive Weapon for Supply Chain Collaboration.
Kettering General Hospital Newborn Hearing Screening Programme The Newborn Hearing Screening Programme (NHSP) aims to identify moderate, severe and profound.
December, Mock criminal trial with interpreters Working with Interpreters in Vermont.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Welcome to Lingual Institute English Language Improvement, Spanish, Portuguese Language Class, Learn to Speak Spanish Lingual Institute, a locally owned.
Robert Lichtenberg, Language Access Coordinator, Administrative Office of the Courts.
Meeting Language Needs in Indigenous Languages and Languages of Lesser Diffusion  Kaweah Delta Health Care District  Visalia, California Presenter Gloria.
Court Interpreter Credentialing Process: Orientation to Testing May 22, 2016 NATIONAL CENTER FOR STATE COURTS.
Language Testing and Certification Program (LTC) Department of Social and Health Services.
 English is the de facto national language of the United States, with 82% of the population claiming it as a mother tongue, and some 96% claiming to.
Linguistic & Cultural Services Kaiser Permanente Medical Center San Francisco Diana López.
Tel: Fax: P.O. Box: 22392, Dubai - UAE
Advanced Directives and End-of-Life Decision Making: The Five Wishes
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
We Translate… You Market!!
George Herrera Vice President, Donor Services, MTF 2017 AMAT Meeting
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
District of Columbia Courts
If you are speaking another language at home
Dr. Jacqueline C. Ellis, NBCT July 11, 2017
Interpreting And Translation Service
Dr. Jacqueline C. Ellis, NBCT July 11, 2017
End of Life Issues.
Presentation transcript:

UMass Memorial Medical Center Interpreter Services Department

UMass Memorial Medical Center Three campuses and medical school Medical Center Statistics (Worcester): –Licensed Beds: 771 –Employees: 9,610 –Hospital Admissions: 40,013 –E.D. Visits: 128,250 –Ambulatory Department Visits 689,954

Interpreter Services Department Director of Interpreter Services: 1.0 FTE Coordinator of Education, Training, and Translations: 1.0 FTE Office Support Staff: 2.35 FTE Staff interpreters: 28.4 FTE (Albanian, ASL, Chinese, French, Portuguese, Spanish, Russian, Vietnamese) Independent Contractors: 40+ interpreters (ASL, Albanian, Amharic, Arabic, Bengali, Cambodian, Chinese Mandarin, Chinese Cantonese, Farsi, French, Haitian Creole, Greek, Guyarati, Hindi, Hmong, Italian, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Somali, Swahili, Twi, Tigrinya, Urdu, Vietnamese)

FY 02FY 03FY 04FY05FY 06FY 07 Forecast FY 08 Spanish Portuguese Vietnamese Albanian ASL "Other" Total Volume Interpreter Encounter Totals

How We Started

Basic Workflow of Department Identify Need for Interpreter Schedule Future Appointments –Face-to-face interpretation –Telephonic interpretation Manage Same-Day Requests –Onsite dispatchers handling live schedule Document Interpretation –Database & Medical Record

Identifying Need for Interpreter Patient’s language, and need for an interpreter, are required fields in the registration process Information is consistently collected at point of registration or inpatient admission Information becomes part of the patient’s electronic admissions data and medical record (available In IDX scheduling system)

Future Request Forms

Appointments Linked in IDX

Same-Day Requests Business Hours: –Two dispatchers –Interpreter floaters –Page/call system –Direct Access to Telephonic Interpretation After-Hours: –Answering Services –On-site & on-call interpreters –Direct Access to Telephonic Interpretation

Strategies Providing just-in-time access to language services Eliminates cost of interpreters delay Meets increasing demand Complements on-site resources Meets needs of patient centered organization and open access Discourage use of unqualified interpreters Tools Optimal equipment Direct access to an outsourced vendor Advance scheduling with vendor Advance notification to departments Just-in-Time Interpretation

Data as Catalyst to Quality The Encounter Form –Location –Date/Time –Providers –Informed Consents –Admission/Discharge Data Entry (Statistics) Medical Record

Recent Performance Measures From the RWJ “Speaking Together” Collaborative ST-1: Percentage of patients who have been accurately screened for their preferred languages ST-2: Percentage of patients receiving language services from qualified interpreters or bilingual providers ST-3: Percentage of encounters where patient wait time for an interpreter is 15 min or greater ST-4: Percentage of time interpreters spend providing medical interpretation in clinical encounters ST-5: Percentage of encounters where interpreters wait ten minutes or more for providers

Data Examples How Data Helps Prove the Point

BeforeRoll-Out AfterRoll-Out Telephonic Interpretation Increased 270% Increase from Apr ’07 to Apr ‘08

Night-Shift Interpretations What a difference an on-site interpreter makes! On-Call Interpreter On-SiteInterpreter

Case Study for ASL: Scheduled Appointments at Maximum

Case Study for ASL: Same-Day Requests Continue to Increase